Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Введение 4
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования перевода кинофильмов 8
1.1 Понятие языкового перевода и эквивалентности перевода 8
1.2 Прагматические аспекты перевода 17
1.3 Теоретическое описание отдельных видов перевода 19
1.3.1 Особенности перевода публицистики 30
1.3.2 Особенности перевода художественной литературы 31
1.3.3 Особенности перевода заголовков 32
1.4 Кинотекст как текст культуры 34
1.5 Локализация и адаптация кинотекста 37
Выводы по 1 главе 41
Глава 2 Перевод названий английских и американских кинофильмов на русский язык 42
2.1 Стратегии перевода заголовков 42
2.2 Концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов 43
2.3 Типы заглавий. Принципы классификаций заглавий 46
Выводы по 2 главе 58
Глава 3 Переводческая трансформация названий современных американских кинофильмов на русский язык 60
3.1. Трансформация названия с учётом языковых и внеязыковых реалий 60
3.2. Способы передачи названий кинофильмов 64
3.2.1 Транскрипция 64
3.2.2. Транслитерация 65
3.2.3. Калькирование 66
3.3. Особенности перевода сленга, фразеологизмов, пословиц, поговорок и аббревиатур в названиях художественных фильмов 67
3.3.1. Перевод сленга 67
3.3.2. Перевод фразеологизмов 69
3.3.3. Перевод пословиц и поговорок 70
3.4. Особенности перевода личных имён и топонимов в названиях художественных фильмов 72
3.4.1. Перевод личных имён 72
3.4.2. Перевод топонимов 73
3.5. Ошибки, связанные с «ложными друзьями» переводчика 74
Выводы по 3 главе 75
Заключение 77
Список использованной литературы 81
Приложение 88
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык
Специфика адаптации названий американских фильмов на русский язык
Стратегии перевода названий художественных англоязычных фильмов на русский язык
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.
Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.
Шоу на русский язык
Список источников информации
1. Александрова, О. В. Особенности английской пунктуации в тексте произведения словесно-художественного творчества / О. В. Александрова // Номинация и дискурс : межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т. — Рязань : Изд-во РГПУ, 1999. С. 31-33.
2. Александрова, О. В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное / О. В. Александрова // С любовью к языку : сб. науч. тр. / Воронежский гос. ун-т. — М. ; Воронеж, 2002. — С. 61-65.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. — М. : Академия, 2004. — 352 с.
4. Антропова А. В., Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис… канд. Филолог. наук.- Екатеринбург, 2008 — 217 с.
5. Аракин, В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков : учеб. пособие. М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232
6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е издание. — М., Наука, 2002. — 384 с.
7. Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин ; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2000. 534 с.
8. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. — 2-е изд., испр, М. : Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: ЭТС, 1975. – 74-75 с.
10. Бергер П. Культурная динамика глобализации // Многоликая глобализация. Культурное разнообразие в современном мире / под ред. П. Бергера и С. Хантингтона. М., 2004.
11. Береговская, Э. М. Надпись на значке как вид науки [Текст]
/ Э. М. Береговская // Филологические науки. – 2000. – № 3. – С. 67 – 75.
12. Блисковский, 3. Д. Муки заголовка / З.Д. Блисковский. М. : Книга, 1981.-112с.
13. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики : учебник. 3-е изд., испр. -М. : Высшая школа, 2002. — 160 с.
14. Бойко Л. Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. канд. филол. наук — Одесса, 1989. – 25 с.
15. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000.
16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: ДРОФ, 1976. – 9, 53, 72, 121 с.
17. Виноградов В. С.. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
18. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. – 47, 93-94, 384с.
19. Володарский Л. Российский кинематограф: догоним и перегоним? // Разговорчики № 18 2005. URL: http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/volodarskii.htm
20. Вомперский, В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П. Вомперский // Искусство публицистики. Алма-Ата, 1966.
21. Выготский, Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. — М. : Искусство, 1998. 479 с.
22. Гак В. Г., Львин Ю.Д. Курс перевода. М.: УРАО, 1962. – 200 с.
23. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М., Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
24. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С.33
25. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. М. Новое знание, 2003. — 286 с
26. Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык. Научный журнал «Успехи современного естествознания». № 3, 2008г. – 108 с.
27. Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М. Я. Дымарский. СПб. : Изд-во СПб ун-та, 1999.
28. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., Р.Валент, 2001. — 200 с.
29. Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество / Н. И. Жинкин. — М. : Наука,1998.-187 с.
30. Жмырова Е.Ю., Вестник ТГУ. выпуск № 3 (59), 2008. – 304 с.
31. Захарова, Л. Д. Прагматическая адаптация перевода / Л. Д. Захарова // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / отв. ред. М. Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – 260 с.
32. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. М.: СПбГУ, 2006. – 190,192 с.
33. Извольская, И.В. Теоретические предпосылки анализа текста как объекта для перевода. Науч. тр. МНЭПУ. — М., 1998. 95 С.
34. Каган М.С., Жанр. — М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. – 121 с.
35. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М.: Высшая школа, 1998.
36. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
37. Каменская, О. Л. Прямые и обратные связи в вербальной коммуникации / О. Л. Каменская // Коммуникативно-функциональная типология текстов. — М. : Изд-во МГЛУ, 1991.-Вып. 381.-С. 29-45.
38. Караулов, Ю. Н. Язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М., 2003. – 261 с.
39. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. М. : Флинта : Наука, 2003. — 694 с.
40. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP), М., 2004. — 192 с.
41. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
42. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
43. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М.: Международные отношения, 1990. – 201, 204; 245 с.
44. Костомаров, В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров // Язык как творчество. К 70-летию В.П. Григорьева: Сб. научн. тр. ИРЯ РАН. – М., 1996. – С. 7-12.
45. Красных, В. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева, И. В. Захаренко // Вестник Московского университета. Сер.
9. «Филология». – 1997. – № 4. – С.107 – 117.
46. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высш. шк., 1986. – 396 с.
47. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. — Свердловск, 1989. — С. 13.
48. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001 — 136 с.
49. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – М., 1963. — 125 с.
50. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с.
51. Лотман Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. — СПБ : Искусство СПБ, 1998.-704 с.
52. Манькова, Л. А. Современный газетный заголовок: его функции и структура / Л. А. Манькова // Семантика слова и семантика теста. – М., 2001. – Вып. 4. – С. 10 – 16.
53. Матусевич М. И.. Введение в общую фонетику. — М., 1941. – 135 с.
54. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов. Научный журнал «Русский язык за рубежом». — М., 2007. – 71 с.
55. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
56. Научный журнал «В мире науки» № 5 (Scientific American).
Бородицки Лера. Как язык формирует мышление, 2011. – 99 с.
57. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 320 с.
58. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук : (10.02.19) / Нестерова Наталья Михайловна ; Пермский гос. ун-т. — Пермь, 2005. -42 с.
59. Нечай О. Ф., Ратников Г. В. Основы киноискусства. – Мн., Выш. шк., 1985. – 368 с.
60. Общественно-политический еженедельник «Литературная газета» № 52 (6306), 2010. – 16 с.
61. Ониани А. Н. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
62. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.
63. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. — С.14
64. Прохоров А.М. (гл. ред.) Публицистика // Большая советская энциклопедия. – М.: «Советская энциклопедия», 1969 – 1978. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/124958/
65. Разлогов К.Э. Глобальная и/или массовая? // Общественные науки и современность. 2003. № 2.
66. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., Р.Валент, 2009. — 240 с.
67. Салынский Д.А., Киноведческие записки. – М., 2006. — 335 с.
68. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М. : Водолей, 2004. — 153 с.
69. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. … канд. филол. наук./ Г. Г. Слышкин. — Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 1999. — 18 с.
70. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М. : Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.
71. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова. – М.: Высшая школа, 1988. – 82- 90 с.
72. Трофимова С. М. Введение в языкознание. — Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 1998. — 9 с.
73. Трофимова С. М.. Введение в языкознание. — Улан-Удэ, Изд-во БГУ, 1998. – 43 с.
74. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
– М.: Международные отношения, 1983.
75. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.
76. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : дис. … д-ра филол. наук. – М., 1995. – 355 с.
77. Харитонова Е. В. Перевод и межкультурная коммуникация: проблемы взаимодействия / Е. В. Харитонова // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – Магадан: Северо-Восточный государственный университет, 2011. Т. 15. № 15. С. 17-19.
78. Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин. М. : Р.Валент, 2002. — 160 с.
79. Шамелашвили И.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков. — М., 1982. — С. 25.
80. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Международные отношения, 1973. – 251 с.
81. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 250 с.
82. Швейцер, А. Д. Теория перевода. – М., Наука, 1988. – 215 с.
83. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — 707 с.
84. Baker, М. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. — London ; New York : Routledge, 1992. 304 p.
85. Bell R. T. Translations and Translating: Theory and Practice. – London and New York, Longman, 1991. – 297 p.
86. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London : Oxford University Press, 1965. 103 p.
87. Díaz Castañeda A.A. Le temps comme dimension de l’univers cinématographique (A propos du temps et de l’espace créatifs dans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité: Actes du 29-e Colloque d’Albi Langages et Signification, CALS/CPST. 2008. Р. 118.
88. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London; New York : Routledge, 1997. 342 p.
89. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. London : Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. — 200 p
90. Ong W. Orality and Literacy, Technologizing of the World. London, 1982. Цитируется по: Garcia-Landa, 1984. P. 31-56.
91. Pym А. The Moving Text: Localization, translation, and distribution // Benjamins Translation Library. Vol. 49. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, 2004.
92. Robertson R. Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity // Global Modernities. Featherstone, Lash and Robertson (eds).
London: Sage. 1995.
ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ СЕТИ ИНТЕРНЕТ
93. Большая советская энциклопедия. Рифма (http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Рифма/)
94. Большая Советская Энциклопедия. Сленг. (http://gatchina 3000.ru/great- soviet-encyclopedia/bse/103/211.htm)
95. Википедия. Документальное кино. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Документальное_кино)
96. Википедия. Игра слов. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_слов)
97. Википедия. Игровое кино. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Х/ф)
98. Википедия. Киноискусство. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Киноискусство)
99. Википедия. Ложные друзья переводчика. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика)
100. Википедия. Фарс. ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Фарс)
101. Володарский В., Российский кинематограф: догоним и перегоним? (http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/volodarskii.htm)
102. Литературная газета № 52 (6306), Садовская Ирина, Отдублились, или Грейпфрут без косточек, 2010. – 16 с. (http://www.lgz.ru/article/14918/)
103. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. Авторское режиссерское кино. (http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/KINO_AVTORSKOE_REZHISSERSKOE_KINO)
104. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. Документальное кино. (http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/DOKUMENTALNOE_KINO)
105. Словари и энциклопедии на Академике. Публицистика. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/124958/Публицистика)
106. Шиманский И.А. Основы общей теории перевода. (http://shimansky.biz/dl/pdf/basics_of_translation_theory.pdf )
107. The Times, http://www.thetimes.co.uk // электронный ресурс, дата обращения 01.12.2014
108. The Guardian, http://www.theguardian.com/uk // электронный ресурс, дата обращения 01.12.2014
109. Morning Star, http://www.morningstar.com // электронный ресурс, дата обращения 01.12.2014
110. http://lexicology_dictionary.academic.ru/134/кальки_семантические
111. http://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_слов
112. http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-Smirnitsky-term-11422.htm
список литературы