Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 4
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования перевода кинофильмов 8
1.1 Понятие языкового перевода и эквивалентности перевода 8
1.2 Прагматические аспекты перевода 17
1.3 Теоретическое описание отдельных видов перевода 19
1.3.1 Особенности перевода публицистики 30
1.3.2 Особенности перевода художественной литературы 31
1.3.3 Особенности перевода заголовков 32
1.4 Кинотекст как текст культуры 34
1.5 Локализация и адаптация кинотекста 37
Выводы по 1 главе 41
Глава 2 Перевод названий английских и американских кинофильмов на русский язык 42
2.1 Стратегии перевода заголовков 42
2.2 Концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов 43
2.3 Типы заглавий. Принципы классификаций заглавий 46
Выводы по 2 главе 58
Глава 3 Переводческая трансформация названий современных американских кинофильмов на русский язык 60
3.1. Трансформация названия с учётом языковых и внеязыковых реалий 60
3.2. Способы передачи названий кинофильмов 64
3.2.1 Транскрипция 64
3.2.2. Транслитерация 65
3.2.3. Калькирование 66
3.3. Особенности перевода сленга, фразеологизмов, пословиц, поговорок и аббревиатур в названиях художественных фильмов 67
3.3.1. Перевод сленга 67
3.3.2. Перевод фразеологизмов 69
3.3.3. Перевод пословиц и поговорок 70
3.4. Особенности перевода личных имён и топонимов в названиях художественных фильмов 72
3.4.1. Перевод личных имён 72
3.4.2. Перевод топонимов 73
3.5. Ошибки, связанные с «ложными друзьями» переводчика 74
Выводы по 3 главе 75
Заключение 77
Список использованной литературы 81
Приложение 88
Выдержка из текста
Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык.
За последнее десятилетие рынок киноиндустрии значительно вырос и с каждый днём приобретает все большую популярность. Рынок киноиндустрии принято разделять на рынок кинопроката, – демонстрирование фильмов на большом экране, – и рынок домашнего видео – прокат лицензионных DVD дисков. Оба рынка занимают существенное место в комплексе не только индустриально развитых, но и развивающихся стран, а использование современных технических средств помогает нам не только смотреть фильмы разных стран и режиссеров, но и позволяет выбрать, как именно их смотреть: на языке оригинала или в переводе. К сожалению, в связи с широким распространением Интернет-ресурсов, пиратской продукции и с ростом цен на лицензионные DVD, киноиндустрия стран, в частности России, терпит убытки.
Фильмы стали неотъемлемой частью нашей жизни. Кино – это не только развлечение, но и производство, где задействован целый творческий коллектив – от сценаристов до актеров и гримеров, чьи усилия направлены на достижение общей цели – привлечь внимание зрителей. Широкое распространение кинематографа способствовало появлению различных жанров художественных фильмов. Наряду с установленными жанрами, среди которых — комедии, ужасы, драмы, боевики, триллеры, существует авторское кино, которое приводит к появлению в кинематографе новых жанров – артхаус (фильм делится на эпизоды, между которыми отсутствует причинно-временная связь), саспенс (от англ. suspense – неопределённость, жанр введен А. Хичкоком как разновидность триллера или фильма ужасов), киберпанк (жанр научной фантастики, основанный на новых технологиях и проблемах технологического прогресса) и др.
Каждый из вышеперечисленных жанров, в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала, требует своих правил перевода. Так, например, в процессе перевода названий комедий внимание следует уделить передаче субъективно-комического эффекта, ведь такие фильмы содержат большое количество шуток.
Перевод – важная составляющая любого кинематографического произведения, ориентированного на иноязычную публику. Успех кинофильма больше чем наполовину зависит от качественного перевода.
В своей книге «Введение в языкознание» С. М. Трофимова сравнивает язык и мышление на буквальном примере: «Язык как промежуточный мир можно уподобить очкам с цветными линзами. Если у одного человека линзы розовые, он видит все в розовом цвете, голубые — в голубом, но очертания предметов для всех будут одинаковые» [Трофимова 1998: 9].
В 1930-е годы американские лингвисты Эдвард Сепир (Edward Sapir) и Бенджамин Уорф (Benjamin Lee Whorf ), изучая различия между языками, пришли к выводу о том, что носители разных языков мыслят по-разному. Соответственно, важно не только точно и качественно перевести фильм, но и иметь представление о национальном менталитете той или иной страны.
Сложности, возникающие при переводе фильмов, обусловливаются еще и тем, что наряду с различием культур, переводчик должен подбирать фразы с учетом дальнейшего дубляжа. Еще большая сложность обстоит с переводом названий кинематографических произведений.
Название фильма несет в себе определенную смысловую нагрузку. Оно может намекать на содержание, давать представление о фильме, его персонажах. В настоящее время большинство переводчиков стараются привлечь зрительскую аудиторию громким названием. Как мы уже сказали, все это объясняется коммерциализацией переводческой деятельности.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в последнее время процесс перевода названий фильмов вызывает дискуссии между специалистами в области перевода и обычными зрителями, о чем свидетельствуют различные Интернет-блоги и форумы кинолюбителей. Кроме того, актуальность связана с недостаточной, несмотря на проявляемый к ней интерес, изученностью данной проблемы.
Объектом данного исследования являются названия англоязычных кинофильмов.
Предмет исследования – перевод названий англоязычных кинофильмов на русский язык.
Цель работы раскрыть специфику перевода названий современных англоязычных кинофильмов на русский язык.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие языкового перевода и эквивалентности перевода;
2. Обозначить прагматические аспекты перевода.
3. Провести теоретическое описание отдельных видов перевода.
4. Охарактеризовать кинотекст как текст культуры.
5. Раскрыть понятия «локализация» и «адаптация» кинотекста.
6. Рассмотреть особенности перевода заголовков.
7. Выявить стратегии перевода заголовков.
8. Обозначить концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов.
9. Рассмотреть типы заглавий и принципы классификаций заглавий.
10. Проанализировать Способы передачи названий кинофильмов
11. Выявить особенности перевода сленга, фразеологизмов, пословиц, поговорок и аббревиатур в названиях художественных фильмов.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных материалов по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, теории перевода и киноведению. Кроме того, полученные выводы могут оказаться полезными при написании методических руководств, а также при переводе конкретных названий фильмов.
Научная новизна данной работы состоит в определении основных способов переводческой трансформации названий англоязычных кинофильмов американских на русский язык.
В качестве теоретико-методологической основы исследования выступают труды таких выдающихся исследователей, как О. В. Александрова, И. С. Алексеева, В А. В. Антропова, В. Д. Аракин, И. В. Арнольд, JI. Г. Бабенко, А. Н. Баранов, Л.С. Бархударов, П. Бергер, Э. М. Береговская, 3. Д. Блисковский, М. Я. Блох, Л. Б. Бойко, Е. В. Бреус, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, Л. Володарский, В. П. Вомперский, Л. С. Выготский, Н. К. Гарбовский, В. Г. Гак, Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин, Н. И. Жинкин, Т. А. Казакова, О. Л. Каменская, Ю. Н. Караулов, М. Н. Кожина, В. Н. Комиссаров, В. Г Костомаров, Э.А. Лазарева, Л. К. Латышев, Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, Ю. М. Лотман, Л. А. Манькова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин, Н. М. Нестерова, О. Ф. Нечай, А. Н. Паршин, Я. И. Рецкер, Д. А. Салынский, Г. Г. Слышкин, Г. Д. Томахин, С. М. Трофимова, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер и др.
Материалом исследования являются
15. названий англоязычных кинофильмов.
Работа состоит из введения, трех глав, списка использованной литературы, списка Интернет-ресурсов, заключения и приложения, в котором представлены все заглавия англоязычных кинофильмов с переводом на русский, которые были отобраны для настоящего исследования.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы исследования.
В первой главе «Научно-теоретические основы исследования перевода кинофильма», которая носит теоретический характер раскрываются основные теоретические основы, с опорой на которые проводится исследование в рамках данной работы. Раскрывается понятие языкового перевода, переводческой эквивалентности, рассматриваются прагматические аспекты перевода, дается характеристика кинотексту.
Вторая глава «Перевод названий английских и американских кинофильмов на русский язык» содержит обзор таких понятий, как стратегия перевода заголовков, концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов, типы заглавий.
Третья глава «Переводческая трансформация названий современных американских кинофильмов на русский язык» содержит непосредственный анализ приемов и способов перевода заглавий англоязычных кинофильмов на русский язык.
В заключении формулируются основные выводы, полученные в ходе исследования.
В приложении представлен список заглавий на английском языке с переводом на русский.
Список использованной литературы
1. Александрова, О. В. Особенности английской пунктуации в тексте произведения словесно-художественного творчества / О. В. Александрова // Номинация и дискурс : межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т. — Рязань : Изд-во РГПУ, 1999. С. 31-33.
2. Александрова, О. В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное / О. В. Александрова // С любовью к языку : сб. науч. тр. / Воронежский гос. ун-т. — М. ; Воронеж, 2002. — С. 61-65.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. — М. : Академия, 2004. — 352 с.
4. Антропова А. В., Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис… канд. Филолог. наук.- Екатеринбург, 2008 — 217 с.
5. Аракин, В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков : учеб. пособие. М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232
6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е издание. — М., Наука, 2002. — 384 с.
7. Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин ; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2000. 534 с.
8. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. — 2-е изд., испр, М. : Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: ЭТС, 1975. – 74-75 с.
10. Бергер П. Культурная динамика глобализации // Многоликая глобализация. Культурное разнообразие в современном мире / под ред. П. Бергера и С. Хантингтона. М., 2004.
11. Береговская, Э. М. Надпись на значке как вид науки [Текст]
/ Э. М. Береговская // Филологические науки. – 2000. – № 3. – С. 67 – 75.
12. Блисковский, 3. Д. Муки заголовка / З.Д. Блисковский. М. : Книга, 1981.-112с.
13. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики : учебник. 3-е изд., испр. -М. : Высшая школа, 2002. — 160 с.
14. Бойко Л. Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. канд. филол. наук — Одесса, 1989. – 25 с.
15. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000.
16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: ДРОФ, 1976. – 9, 53, 72, 121 с.
17. Виноградов В. С.. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
18. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. – 47, 93-94, 384с.
19. Володарский Л. Российский кинематограф: догоним и перегоним? // Разговорчики № 18 2005. URL: http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/volodarskii.htm
20. Вомперский, В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П. Вомперский // Искусство публицистики. Алма-Ата, 1966.
21. Выготский, Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. — М. : Искусство, 1998. 479 с.
22. Гак В. Г., Львин Ю.Д. Курс перевода. М.: УРАО, 1962. – 200 с.
23. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М., Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
24. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С.33
25. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. М. Новое знание, 2003. — 286 с
26. Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык. Научный журнал «Успехи современного естествознания». № 3, 2008г. – 108 с.
27. Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М. Я. Дымарский. СПб. : Изд-во СПб ун-та, 1999.
28. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., Р.Валент, 2001. — 200 с.
29. Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество / Н. И. Жинкин. — М. : Наука,1998.-187 с.
30. Жмырова Е.Ю., Вестник ТГУ. выпуск № 3 (59), 2008. – 304 с.
31. Захарова, Л. Д. Прагматическая адаптация перевода / Л. Д. Захарова // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / отв. ред. М. Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – 260 с.
32. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. М.: СПбГУ, 2006. – 190,192 с.
33. Извольская, И.В. Теоретические предпосылки анализа текста как объекта для перевода. Науч. тр. МНЭПУ. — М., 1998. 95 С.
34. Каган М.С., Жанр. — М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. – 121 с.
35. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М.: Высшая школа, 1998.
36. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
37. Каменская, О. Л. Прямые и обратные связи в вербальной коммуникации / О. Л. Каменская // Коммуникативно-функциональная типология текстов. — М. : Изд-во МГЛУ, 1991.-Вып. 381.-С. 29-45.
38. Караулов, Ю. Н. Язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М., 2003. – 261 с.
39. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. М. : Флинта : Наука, 2003. — 694 с.
40. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP), М., 2004. — 192 с.
41. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
42. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
43. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М.: Международные отношения, 1990. – 201, 204; 245 с.
44. Костомаров, В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров // Язык как творчество. К 70-летию В.П. Григорьева: Сб. научн. тр. ИРЯ РАН. – М., 1996. – С. 7-12.
45. Красных, В. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева, И. В. Захаренко // Вестник Московского университета. Сер.
9. «Филология». – 1997. – № 4. – С.107 – 117.
46. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высш. шк., 1986. – 396 с.
47. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. — Свердловск, 1989. — С. 13.
48. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001 — 136 с.
49. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – М., 1963. — 125 с.
50. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с.
51. Лотман Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. — СПБ : Искусство СПБ, 1998.-704 с.
52. Манькова, Л. А. Современный газетный заголовок: его функции и структура / Л. А. Манькова // Семантика слова и семантика теста. – М., 2001. – Вып. 4. – С. 10 – 16.
53. Матусевич М. И.. Введение в общую фонетику. — М., 1941. – 135 с.
54. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов. Научный журнал «Русский язык за рубежом». — М., 2007. – 71 с.
55. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
56. Научный журнал «В мире науки» № 5 (Scientific American).
Бородицки Лера. Как язык формирует мышление, 2011. – 99 с.
57. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 320 с.
58. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук : (10.02.19) / Нестерова Наталья Михайловна ; Пермский гос. ун-т. — Пермь, 2005. -42 с.
59. Нечай О. Ф., Ратников Г. В. Основы киноискусства. – Мн., Выш. шк., 1985. – 368 с.
60. Общественно-политический еженедельник «Литературная газета» № 52 (6306), 2010. – 16 с.
61. Ониани А. Н. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
62. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.
63. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. — С.14
64. Прохоров А.М. (гл. ред.) Публицистика // Большая советская энциклопедия. – М.: «Советская энциклопедия», 1969 – 1978. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/124958/
65. Разлогов К.Э. Глобальная и/или массовая? // Общественные науки и современность. 2003. № 2.
66. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., Р.Валент, 2009. — 240 с.
67. Салынский Д.А., Киноведческие записки. – М., 2006. — 335 с.
68. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М. : Водолей, 2004. — 153 с.
69. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. … канд. филол. наук./ Г. Г. Слышкин. — Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 1999. — 18 с.
70. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М. : Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.
71. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова. – М.: Высшая школа, 1988. – 82- 90 с.
72. Трофимова С. М. Введение в языкознание. — Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 1998. — 9 с.
73. Трофимова С. М.. Введение в языкознание. — Улан-Удэ, Изд-во БГУ, 1998. – 43 с.
74. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
– М.: Международные отношения, 1983.
75. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.
76. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : дис. … д-ра филол. наук. – М., 1995. – 355 с.
77. Харитонова Е. В. Перевод и межкультурная коммуникация: проблемы взаимодействия / Е. В. Харитонова // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – Магадан: Северо-Восточный государственный университет, 2011. Т. 15. № 15. С. 17-19.
78. Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин. М. : Р.Валент, 2002. — 160 с.
79. Шамелашвили И.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков. — М., 1982. — С. 25.
80. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Международные отношения, 1973. – 251 с.
81. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 250 с.
82. Швейцер, А. Д. Теория перевода. – М., Наука, 1988. – 215 с.
83. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — 707 с.
84. Baker, М. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. — London ; New York : Routledge, 1992. 304 p.
85. Bell R. T. Translations and Translating: Theory and Practice. – London and New York, Longman, 1991. – 297 p.
86. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London : Oxford University Press, 1965. 103 p.
87. Díaz Castañeda A.A. Le temps comme dimension de l’univers cinématographique (A propos du temps et de l’espace créatifs dans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité: Actes du 29-e Colloque d’Albi Langages et Signification, CALS/CPST. 2008. Р. 118.
88. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London; New York : Routledge, 1997. 342 p.
89. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. London : Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. — 200 p
90. Ong W. Orality and Literacy, Technologizing of the World. London, 1982. Цитируется по: Garcia-Landa, 1984. P. 31-56.
91. Pym А. The Moving Text: Localization, translation, and distribution // Benjamins Translation Library. Vol. 49. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, 2004.
92. Robertson R. Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity // Global Modernities. Featherstone, Lash and Robertson (eds).
London: Sage. 1995.
ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ СЕТИ ИНТЕРНЕТ
93. Большая советская энциклопедия. Рифма (http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Рифма/)
94. Большая Советская Энциклопедия. Сленг. (http://gatchina 3000.ru/great- soviet-encyclopedia/bse/103/211.htm)
95. Википедия. Документальное кино. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Документальное_кино)
96. Википедия. Игра слов. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_слов)
97. Википедия. Игровое кино. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Х/ф)
98. Википедия. Киноискусство. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Киноискусство)
99. Википедия. Ложные друзья переводчика. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика)
100. Википедия. Фарс. ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Фарс)
101. Володарский В., Российский кинематограф: догоним и перегоним? (http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/volodarskii.htm)
102. Литературная газета № 52 (6306), Садовская Ирина, Отдублились, или Грейпфрут без косточек, 2010. – 16 с. (http://www.lgz.ru/article/14918/)
103. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. Авторское режиссерское кино. (http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/KINO_AVTORSKOE_REZHISSERSKOE_KINO)
104. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. Документальное кино. (http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/DOKUMENTALNOE_KINO)
105. Словари и энциклопедии на Академике. Публицистика. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/124958/Публицистика)
106. Шиманский И.А. Основы общей теории перевода. (http://shimansky.biz/dl/pdf/basics_of_translation_theory.pdf )
107. The Times, http://www.thetimes.co.uk // электронный ресурс, дата обращения 01.12.2014
108. The Guardian, http://www.theguardian.com/uk // электронный ресурс, дата обращения 01.12.2014
109. Morning Star, http://www.morningstar.com // электронный ресурс, дата обращения 01.12.2014
110. http://lexicology_dictionary.academic.ru/134/кальки_семантические
111. http://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_слов
112. http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-Smirnitsky-term-11422.htm