Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1. НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ И КНИГ КАК КОММУНИКАТИВНОЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО
1.1 Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий
1.2 Названия фильмов и книг как отражение коммуникативного пространства оригинала
1.3 Прагмалингвистические особенности перевода названий с английского языка на русский язык: эквивалентность и способы достижения
2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ И КНИГ: ОТ ОРИГИНАЛА К ПЕРЕВОДУ
2.1 Структурно-семантические модели названий фильмов и книг в английском языке и их передача на русский язык
2.2 Грамматическая характеристика оригинала названий англоязычных книг и их перевода на русский язык
2.3 Межкультурные лакуны в названиях англоязычных фильмов и книг в условиях перевода
2.4 Удачи и неудачи в переводах с английского языка на русский
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Выдержка из текста
Актуальность темы определяется возросшим интересом к просмотру фильмов на английском языке с субтитрами и в переводах на русский язык и активным прокатов этих фильмов в Казахстане, а также возможностью чтения англоязычной литературы в оригинале и переводах. Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.
Объект исследования: названия английских и американских фильмов и книг в кинематографичном прокате и на издательском рынке Казахстана
Предмет исследования: типологические и семантические особенности переводов названий фильмов и книг в эпоху общественных трансформаций
Список использованной литературы
1. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. — Мн.: Вышэйшая школа, 1998. -237 с.
2. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. — 1978. — № 4. — С. 24 — 27.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. – 296 с.
4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. — Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000. – 327 с.
5. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. — Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru
6. Беляевская Е.Г. Семантика слова. — М.: Высшая школа, 1987. – 336 с.
7. Вейхман Г.А. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 2005. – 288 с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000. – 192 с.
9. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. — М.: Просвещение, 1983. – 345 с.
10. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.).
- М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. – 290 с.
11. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. — СПб., 2005. Т.
14. Вып.
3. Вопросы германской и романской филологии. — C. 218-226.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. – 221 с.