Особенности перевода названий фильмов и книг с английского языка на русский

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1. НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ И КНИГ КАК КОММУНИКАТИВНОЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО

1.1 Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий

1.2 Названия фильмов и книг как отражение коммуникативного пространства оригинала

1.3 Прагмалингвистические особенности перевода названий с английского языка на русский язык: эквивалентность и способы достижения

2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ И КНИГ: ОТ ОРИГИНАЛА К ПЕРЕВОДУ

2.1 Структурно-семантические модели названий фильмов и книг в английском языке и их передача на русский язык

2.2 Грамматическая характеристика оригинала названий англоязычных книг и их перевода на русский язык

2.3 Межкультурные лакуны в названиях англоязычных фильмов и книг в условиях перевода

2.4 Удачи и неудачи в переводах с английского языка на русский

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Выдержка из текста

Актуальность темы определяется возросшим интересом к просмотру фильмов на английском языке с субтитрами и в переводах на русский язык и активным прокатов этих фильмов в Казахстане, а также возможностью чтения англоязычной литературы в оригинале и переводах. Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.

Объект исследования: названия английских и американских фильмов и книг в кинематографичном прокате и на издательском рынке Казахстана

Предмет исследования: типологические и семантические особенности переводов названий фильмов и книг в эпоху общественных трансформаций

Список использованной литературы

1. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. — Мн.: Вышэйшая школа, 1998. -237 с.

2. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. — 1978. — №4. — С. 24 — 27.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. – 296 с.

4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. — Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000. – 327 с.

5. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. — Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru

6. Беляевская Е.Г. Семантика слова. — М.: Высшая школа, 1987. – 336 с.

7. Вейхман Г.А. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 2005. – 288 с.

8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000. – 192 с.

9. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. — М.: Просвещение, 1983. – 345 с.

10. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). — М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. – 290 с.

11. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. — СПб., 2005. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. — C. 218-226.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. – 221 с.

Похожие записи