Оглавление

Введение 3

1. Анекдот как жанр 7

1.1. Адекватность перевода 7

1.2. Анекдот как речевой жанр 14

1.3. Анекдот в немецком языке 21

2. Немецкий анекдот как отражение менталитета немцев 30

2.1. Игра слов в немецких анекдотах 30

2.2. Сравнительная характеристика восприятия русских и немцев в анекдотах 37

2.3. Лингвистический анализ анекдотов 48

Заключение 56

Список литературы 59

Содержание

Выдержка из текста

Выбор анекдота в качестве предмета исследования обусловлен возросшим интересом в современной лингвистике к национально-культурным особенностям текстов прецедентного жанра и возросшим интересом к культурным особенностям Германии. Исследователи связывают возрастающий интерес к жанру анекдота в России, прежде всего, с причинами в области политики (снятие запрета), а также с возрождением анекдота как такового.

Практическая значимость работы заключается в то, что результаты исследования могут использоваться в лекционных курсах и практических занятиях по переводу,интерпретации художественного текста, переводческой стилистике.

2) в практической части работы исследовался перевод Nomina Agentis на материале немецко-русских и русско-немецких словарей и дать оригинальную структурно-семантическую классификацию способов их перевода.

В данной работе были использованы следующие методы лингвистического анализа: метод обзора литературы, метод контекстуального анализа, качественно-количественный метод, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод.

Практическая ценность работы заключается в том, что данные работы могут быть основой для дальнейшего исследовании проблемы перевода немецких глаголов с отделяемыми приставками. Практическая часть данной работы может быть интересна студентам, учителям и другим заинтересованным лицам, желающим расширить свои знания в этой области.

Материал исследования отбирался нами с помощью информационного сайта компании Slogans.de, который включает в себя в общей сложности 170.479 рекламных слоганов среди 114.582 марок и агентств (все данные указаны на момент проведения исследования). Slogans.de- большой портал рекламной индустрии таких стран, как Германия, Австрия, Швейцария, Великобритания и США.

Исходя из этого, цель работы заключается в рассмотрении особенностей образования новых слов в немецкой научно-технической терминологии. В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:

Исходя из этого, цель работы заключается в рассмотрении особенностей образования новых слов в немецкой научно-технической терминологии. Описать сложности, возникающие в процессе перевода немецких научно-технических терминов.Предмет исследования – словообразовательные особенности новых научно-технических терминов в немецком языке.

Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был получен из фразеологических словарей английского языка, а также из некоторых художественных произведений, а также из публицистических источников.

Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии», «безэквивалентная лексика» и «прецедентные феномены». Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.С. Виноградова (2001), С.Влахова и С.Флорина (1980), В.В. Кабакчи (2001), В.Н. Комисарова (2001), Л.К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002), А.Д. Швейцера (1998) и других ученых. Язык представляет собой зеркало культуры. Носителями культурного компонента, прежде всего, являются реалии. Их количество постоянно меняется. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. Это взаимосвязано с развитием науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также с изменениями с социально-политическим устройством стран.

Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии», «безэквивалентная лексика» и «прецедентные феномены». Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.С. Виноградова (2001), С.Влахова и С.Флорина (1980), В.В. Кабакчи (2001), В.Н. Комисарова (2001), Л.К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002), А.Д. Швейцера (1998) и других ученых. Язык представляет собой зеркало культуры. Носителями культурного компонента, прежде всего, являются реалии. Их количество постоянно меняется. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. Это взаимосвязано с развитием науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также с изменениями с социально-политическим устройством стран.

Список литературы

1. АБИЛЬДИНОВА Ж.Б. Автостереотипные представления о русских в анекдотах. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/10_NPE_2008/Philologia/29153.doc.htm

2. Аверкина Л. А. СМЕНА КОДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА. — Выпуск 9 (642). – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. http://deutsche-lernseite.com/node/8

3. Александрова Е. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (На материале французских и русских анекдотов): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — Москва, 2005.

4. Арошидзе М., Доборджгинидзе Д. Культурные и языковые параметры этностереотипа // Сборник докладов международной научной конференции «Археология, этнология, фольклористика Кавказа». — 25-27 июня. — Тбилиси, 2009.

5. Бендерский Я. Феномен русского анекдота. Анекдот как знаковое явление культуры. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://world.lib. ru/b/benderskij_j_m/d3g4. shtml

6. Гудков Д. Д., Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК Гнозис, 2003.

7. Донец П.Н. К типологии стереотипов // Социальная власть языка. – Воронеж, 2001. – С. 183-187.

8. Заднеулица Е. А., Привалова Ю.В. ПЕРЕВОД АНЕКДОТОВ С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/6387.pdf

9. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002.

10. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.

11. Кооистра Л.Е., Щипицина Л.Ю. ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В АНЕКДОТАХ О ЖЕНЩИНАХ // ВЕСТНИК ВГУ. Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – 2005. — № 1. – С. 48 – 53.

12. Костимилиан. «ОТРАЖЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТЕ АНЕКДОТА». – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://revolution.allbest. ru/languages/00062121. Html

13. КОЧНОВА К.А. РОЛЬ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // Вестник Мининского университета. — № 2. – 2013.

14. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

15. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. Вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.

16. Мануковский М.В. Измерение и фиксация составляющих стереотипа методом семантического дифференциала // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы первой Всероссийской научно-практической конференции 19 ноября 2003 г. Часть 3. Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. – Нижний Тагил, 2003. – С.151-158.

17. Меркурьева В.Б., Куприянова Н.В. КОНГЛОМЕРАТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ КАК ОСНОВА ЭКСПЛИКАЦИИ НЕМЕЦКОГО ЮМОРА. -«Magister Dixit» — научно-педагогический журнал Восточной Сибири. — №1 (03). – Март. — 2013.

18. МИЛОВСКАЯ Н. Д. Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса. – Автореф. дисс. … д. филол. н.: 10.02.04. – Иваново, 2011.

19. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. — М.: Лабиринт, 1999.

20. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М.: Языки славянской культуры, 2002.

21. Словарь социолингвистических терминов.- Алматы, 2007.

22. Функционально-стилистические особенности жанра «анекдот». – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://studik.net/funkcionalno-stilisticheskie-osobennosti-zhanra-anekdot/

23. Хрущева Е. А. Национально-культурная основа анекдота. – Дисс. … к. филол. н.: 10.02.20. – Москва, 2009.

24. ШИРЯЕВА Н. В. ЛИНГВОКОГНИТИВНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ КОМИЧЕСКОГО В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТИПА ТЕКСТА «АНЕКДОТ»). – Дисс. … к. филол. н.: 10.02.04. – Москва, 2007.

25. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. — М.: Языки славянской культуры, 2002.

26. Kotthoff, Helga. Spaß Verstehen. Zur Pragmatik von konversationellem Humor. Tübingen: Niemeyer, 1998. Kapitel 1 als Webdokument – http://home.ph-freiburg.de/kotthoff/publikationen.htm

27. Lippmann, Walter. Public Opinion. New York, 1922.

28. Quasthoff, Uta. Soziales Vorurteil und Kommunikation – Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. Ein interdisiplinärer Versuch im Bereich von Linguistik, Sozialwissenschaft und Psychologie. Frankfurt am Main, 1973.

29. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/261/%D0%90%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%B4%D0%BE%D1%82

список литературы

Похожие записи