Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение
Глава
1. Жанровая классификация сказок
1.1. Сказка и её жанры. Классификация сказок
1.2. Жанр литературной сказки. В чём отличие литературной и народной сказки
1.3. Немецкая сказка.
1.4. Родоначальники немецкой сказки – братья Гримм Кумулятивность немецких сказок
1.5. Экстралингвистические параметры сказок
1.6. Функциональные особенности немецких сказок
1.7. характеристика отправителя адресата сказки
Глава 2 Немецкая сказка как объект перевода
2.1 Особенности перевода немецких сказок
2.2. Основные методы и стратегии перевода немецких сказок
2.3. Переводческие трансформации. Трансформации как приёмы передачи безэквивалентных номинаций при переводе немецких сказок
2.4.Эквивалентные соответствия при переводе. Подстановки
Заключение
Приложения
Список использованной литературы
Выдержка из текста
Введение
Сказки приходят к нам почти одновременно с колыбельной песней и сопровождают нас всю жизнь. Ещё не умея читать, мы уже повторяем их со слов матери.
Сказки – неотъемлемая часть фольклора и передавая их из уст в уста, люди возвращаются через сказку в самые ранние истоки человечества. Сказка объединяет разные человеческие возрасты и сословия, страны и эпохи, этносы и культуры, будучи поистине универсальным языком человеческого общения
Иоганн Готфрид Гердер понял, что в его время сказка приобрела двоякое значение: как форма художественного выражения для писателя, но вместе с тем и как предмет научного исследования. Сказка стала темой исследования и такой науки как переводоведение.
Тема моей дипломной работы – особенности перевода немецких сказок. Мне очень интересна культура немецкого народа и творчество братьев Гримм. Поэтому цель дипломной работы заключается в исследовании сказки как жанра и выявлении особенностей перевода сказок Якоба и Вильгельма Гримм.
Актуальность темы обусловлена ещё и тем, что в этом году исполняется
22. лет со дня выхода первых сказок братьев Гримм. И исследование данного жанра представляет особый интерес для литературоведов и лингвистов различных направлений.
Объектом исследования является сказка и её характеристики в лингвопереводческом аспекте.
Задачи данного исследования заключаются в следующем:
- изучение теоретического материала по стилистике, интерпретации художественного текста, переводоведению, лингвистике текста;
- описание видов информации в сказке;
- осуществление переводческого анализа сказки;
- анализ способов и приемов перевода сказки;
Теоретическая значимость работы заключается в изложении алгоритма действий переводчика работающего над сказкой, то есть описание рекомендаций для переводчика, работающего над сказкой.
Практическая значимость работы заключается в то, что результаты исследования могут использоваться в лекционных курсах и практических занятиях по переводу,интерпретации художественного текста, переводческой стилистике.
Список использованной литературы
Список словарей
1. Большой немецко –русский словарь :в 3 т Под рук. О.И. Москальской.-8-е изд.стереотип.-М.:Русский язык,2002.-760с.
2. Duden. Deutsches Universalwörterbich-ß Band 3.-völligneu bearb.und erw. Aufl./hrsg und bearb. Von Dudenredaktion.-Manheim, Leipzig, Wien, Zürich:Dudenverlag,19996-ß 1816 S.
Список использованной литературы:
1. Аборский А.И. Время оглянуться. – М., 1988. – с. 3-315.
2. Абрамюк С.Ф. Фольклорные истоки композиции современной литературной сказки//Проблемы детской литературы. – Петрозаводск, 1971. – с. 3-220.
2. Антонова С.Г. История книгоиздания для детей. МГУП.:,1995.-486 с.
1. Аникин В.П. Русская народная сказка,1977.-520c.
2. Айзикова И. А. Жанрово-стилевая система прозы. /Айзикова И.А.– Томск: Изд-во Том. ун-та, 2004. – 406 с.
3. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия//Фольклор народов РСФСР. – Уфа, 1979. – ч. 3-515.
4. Герстнер Г. Братья Гримм.М.: Наука ,1980.-158 с.
5. М.А. Гугнина. Немецкая поэзия в переводах . М.: Радуга, 2000. – С параллельным текстом на нем. яз. – 624 с.
6. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста.2010.- 208 с
7. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. СПб.: Антология, 2007.-560c.
8. Иезуитова Р. В. Жуковский и его время. Издательство «Наука», 1989 г.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода .М.: Высш. шк., 1990.-253с.
10. Кондаков Н. И. Структуры немецкой сказки. М.: Наука,1975. -515с.
11. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество.М. Высшая школа. 1977.- 376с.
12. Латышев Л.К.,Проворотов В.И. Структура и сожержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999.-200c.
13. Латышев Л.К. Технология перевода. М.:НВИ-Тезаурус , 2000.-320c.
14. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. – Свердловск, 1992. – с. 3-569.
15.Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь Д. Г. Мальцева. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русские словари, Астрель,2001. – 416 с.
16.Медрим Д.Н. О поэтике волшебной сказки //Проблемы детской и зарубежной литературы. – Волгоград, 1971. – с. 3 – 445.
17.Мележинский Е.М., Нехлюдов С. Ю. и др. Проблемы структурного описания волшебной сказки//Труды по знаковым системам, // Вып. 236. – Тарту, 1969. – с. 3-518.
18.Мележинский Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. – М., 1958. – с. 3-425
19 Минеев В.Н. Проблемы детской литературы и фольклора. – Петрозаводск, 2001. – с. 3 – 420.
20.Нагибин Ю.О сказках и сказочниках//Литературные сказки зарубежных писателей. – М., 1982. – с. 3 – 313
21. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. Пермь: Изд-во Пермь, 1984. — 56 с.
22.Никифоров А.И., Сказка, ее бытование и носители. Ленинград, 1973.-300с
23. Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. М.:Наука,1975 .-183c.
24. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.:Лабиринт ММГУ,2004.-330с.
25. Пропп В.Я. . Морфология сказки. . М.:Лабиринт, 1998-240с.
26. Пропп В.Я. Русская сказка. Б.М,1994.-250c.
27.Пропп В.Я. Принципы классификации фольклорных жанров//Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. – М., 1976. – с. 3 – 303.
28. Рецкер Я.И. Теория Перевода и переводческая практика. М.:Международные отношения, 1974.-250c.
29. Brüder Grimm Märchen, /Brüder Grimm. /Братья Гримм Литература на двух языках. Ausg. nach der Aufl. von 1820. – München Verl., 2004.-7с.
30. Ursprung der Wörter. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.
VMA-Verlag, Wiesbaden.,2004. -890c.
31. Рыбаков Б.А Язычество древней Руси. М., 1987.
32. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М., 1981.
33. Рыдзевская Е.А. Древняя Русь и Скандинавия. М., 1978.
34. Славянские языки в свете культуры: Сборник научных статей.— М.: ООО «А Темп», 2006 — 350 с.
35. Смирнов-Кутачевский A.M. Творчество слова в народной сказке. Художественный фольклор-М., -1927.
36. Соколов Б.М. Композиция и стиль сказок о животных . Русский фольклор. М., -1929.
37. Соколов Ю.М. Русский фольклор, М., 1941.
38. Соловьев В. Ф. Особенности говора Новгородского уезда Новгородской губернии. СПб., 1904.
39. Способы номинации в современном русском языке . АНСССР. Ин-т рус.яз.; отв. ред. Д. Н. Шмелёв. М.: Наука, 1982. -293 с.
40. Стеблин-Каменский М.И. Древнескандинавская литература. Л., 1979.
41. Стеблин-Каменский М.И. Миф. Л., 1976.
42. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. — 359 с. В надзаг.: АНСССР. Ин-т языкознания. Библиогр. с. 344-351.
43. Сумцов Н.Ф. Ворон в народной словесности .Этнографическое обозрение. 1890. Кн. IV, № 1.
44. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е, испр. М.: Издательство «Индрик», 1995. — 512 с.
45. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М., 1994.-300с.
46. Хабургаев Г.А. ред. Этимологические ис-ия по рус. яз. (сб. ст.) Вып. 10. М.: Изд-во МГУ, 1993.
47. Хроленко А.Т. Лингвокультурология. Курск, 2000.
48. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы / Изд. 3-е, испр. М.: УРСС, 2006.
49. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода../— СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2008. — 448 с.
50. http://www.sphinx-suche.de/satanismus 2/teufelimvolksglauben.htm
51.http://www.archive.org/stream/alemannia 27bgoog/alemannia 27bgoog_du.txt
52..http://www.gewerbeschulemetzigen.de/doku/projekte/projekte/projekte_mode/gruen/gruen_doku/gruen_vortrag/gruen_vortrag.htm
53. http://dal.sci-lib.com/word 002256.html
54.http://www.catholic.ru/modules.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=1822
55. http://vecherka.su/katalogizdaniy?id=17570
56. http://faql.de/etymologie.html
57. http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказки
58. http://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод
Список источников примеров
1. Gebrüder Grimm. Литература на двух языках. Сборник сказок братьев Гримм. ImWerdenVerlag, München, 2007.-256 с.