Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
Глава
1. Теоретические основы изучения ономастических реалий 6
1.1. Онимы как предмет изучения ономастики 6
1.2. Классификация онимов 11
1.3. Проблема определения термина «реалия» 14
Вывод по 1 главе 25
Глава
2. Проблема перевода онимов в официально-деловом контексте 26
2.1. Особенности перевода текстов официально-деловой направленности 26
2.2. Принципы перевода ономастических реалий 31
Выводы по 2 главе 45
Глава
3. Основные способы перевода ономастических реалий (на материале текстов официально-деловой направленности) 47
3.1. Частотные способы перевода ономастических реалий 47
3.2. Редкие способы перевода ономастических реалий 57
Выводы по 3 главе 71
Заключение 72
Список использованной литературы 75
Содержание
Выдержка из текста
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассмотрены способы перевода имен собственных с точки зрения их культурно-национальной окраски, т.е. выступающих в качестве ономастических реалий.
Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них – журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте. Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.
Сленг в текстах экономической и политической направленности (на материалах СМИ США и России)
Контекстуальный перевод фразиологических единиц в создании юмористического эффекта на основе произведения Трое в лодке Джером К Джером
Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым.
Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является ……….
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Список источников информации
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 c.
2. Ахманова, О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. – 1977. — № 3. – С. 47-54.
3. Бархударов, Е.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Е.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Басик, С.Н. Общая топонимика. Учебное пособие для студентов географического факультета / С.Н. Басик. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
5. Баско, Н.В. Национально-культурная семантика в языке делового общения / Н.В. Баско // Язык, сознание, коммуникация: сб.статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология, 1997. – Вып.2. – С. 87-98.
6. Белецкий, А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) / А.А. Белецкий. – Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. – 207 с.
7. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
8. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика: учебное пособие / В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
9. Боровикова, Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи / Н.В. Боровикова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. — № 1(9).
– С. 13-19.
10. Валгина, Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
11. Введенская, Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным / Л.А. Введенская, Н.П. Колесников. – М.: Просвещение, 1989. – 143 с.
12. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Изд-во МГУ, 1990. – 235 с.
13. Вернигорова, В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигорова // Альманах современной науки и образования. – 2010. — № 3-2. — С. 137-141.
14. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
16. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
17. Гриценко, В.П., Данильченко, Т.Ю. Проблема лакунарности в контексте «СВОЕ-ЧУЖОЕ». Проблема языковой и культурологической лакунарности / В.П. Гриценко, Т.Ю. Данильченко // Философия, социология, Культурология. Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований. – 2006. — Вып. 5. – С. 45-51.
18. Гришина, И.В. О двух подходах к интерпретации имени собственного / И.В. Гришина. – Казань, 2010 — № 1. – С. 77-80.
19. Данильченко, Т.Ю. Понятие и сущность лакун / Т.Ю. Данильченко // Наука. Искусство. Культура. – 2014. — № 3. – С. 51-57.
20. Евсюкова, Т.В., Бутенко, Е.Ю. Лингвокультурология / Т.В. Евсюкова, Е.Ю. Бутенко. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 480 с.
21. Емельянова, Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 c.
22. Ермолович, Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка / Д.И. Ермолович // Сайт Д.И. Ермолович. – М., 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf , свободный. Дата обращения: 05.05.2016.
23. Иванищева, О.Н. Лексикографирование культуры / О.Н. Иванищева. — М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. — 169 с.
24. Казакова, Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
25. Казакова, О.А., Серебренникова, А.Н., Филиппова, Е.М. Деловая коммуникация: учебное пособие / О.А. Казакова, А.Н. Серебренникова, Е.М. Филиппова. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 132 с.
26. Кожина, М.Н., Дускаева, Л.Р., Салимовский, В.А. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
27. Комиссаров, В.Н. Текстологические аспекты переводоведения / В.Н. Комиссаров // Маргарян Б., Абрамян К. Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го – начала 21-го веков (хрестоматия).
– Ер.: Лингва, 2009. – С. 22-38.
28. Красивова, А.Н. Деловой русский язык: учебно-практическое пособие / А.Н. Красивова. – М.: Изд-во МФА, 2001. – 80 с.
29. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
30. Левитан, К.М. Юридический перевод: основы теории и практики / К.М. Левитан. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
31. Лобашевская, И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология» / И.С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2001. – 91 с.
32. Лукин, В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
33. Маринова, Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка / Е.В. Маринова. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
34. Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
35. Матвеев, А.К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд / А.К. Матвеев // Вопросы ономастики. — Екатеринбург, 2005. — № 2. — С. 5-11.
36. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.multitran.com/, свободный. Дата обращения: 08.05.2016.
37. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.
38. Низкодубов, Г.А. Декомпозиция некоторых видов устного делового общения с позиций теории речевых жанров / Г.А. Низкодубов // Вестник ТГПУ. — 2011. – Вып.1. – С. 73-79.
39. Остапенко, Д.И. Специфика функционирования переводческих примечаний к художественному произведению / Д.И. Остапенко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. — № 2. – С. 80-82.
40. Палкин, А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. / А.Д. Палкин. – М.: Наталис, 2010. – 432 с.
41. Папикян, А.А. Реалия как объект переводческой деятельности / А.А. Папикян // Язык и культура. – 2013. — № 6. – С. 88-95.
42. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода. / А.Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 203 с.
43. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1998. – 200 с.
44. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / Н.В. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 2001. – 189 с.
45. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография / В.И. Провоторов. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
46. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разинкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
47. Раренко, М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / М.Б. Раренко / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. – 250 с.
48. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. – 244 с.
49. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. — 357 с.
50. Сабитова, З.К. Лингвокультурология / З.К. Сабитова. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.
51. Салимова, Д.А., Тимерханов, А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.
52. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
53. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. – Изд-е 3-е, испр. и доп. – М.: Академический Проект, 2004. – 982 с.
54. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1980. – 367 с.
55. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / О.В. Тимашева. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.
56. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
57. Топчиенко, М.В., Данилова, И.И. Особенности перевода реалий в публицистике / М.В. Топчиенко, И.И. Данилова // Успехи современного естествознания. — 2012. — № 5. — С. 167-168.
58. Трошина, Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / Н.Н. Трошина / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. – 173 с.
59. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
60. Хакимова, Ш.Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш.Р. Хакимова // Молодой ученый. – 2015. — № 1. – С. 420-422.
61. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
62. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
63. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. – London: Oxford University Press, 1965. – 110 р.
64. Cruse, A. A Glossary of Semantics and Pragmatics / A. Cruse. — Oxford University Press, 2006. – 208 p.
65. Elements of Translation. — Writescope Publishers, 2010. – 380 p.
66. Lisbach, B., Meyer, V. Linguistic Identity Matching / B. Lisbach, V. Meyer. — Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.
67. Mehdi, F. Lexical Gaps in Arabic to English Translation / F. Mehdi // STJ. – 2012. — Vol. 4. — P. 69-82.
68. Mochalova, E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts / E. Mochalova // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. — Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». – 2013. — № 2(156).
– P. 82-87.
69. Nord, Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained / Ch. Nord. — St. Jerome, 1997. — 154 p.
70. Pearce, M. The Routledge Dictionary of English Language Studies. / M. Pearce. — Routledge, 2012. – 224 p.
71. Richards, J.C., Schmidt, R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics / J.C. Richards, R.W. Schmidt. — Routledge, 2013. – 656 p.
72. Saadatmanesh, S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English / SD. Saadatmanesh // Journal of Science and today’s world. – 2013. — Volume 2. — Issue 9. — P. 1211-1216.
73. Tirkkonen-Condit, S. Unique items — over- or under- represented in translated language? / S. Tirkkonen-Condit // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.).
- Amsterdam & Philadelphia, 2007. — P. 177-184
74. Upton, С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation / C. Upton. — Routledge, 2014. – 176 р.
Список источников практического материала
75. Выборы одного члена Международного комитета по контролю над наркотиками из числа кандидатов, выдвинутых Всемирной организацией здравоохранения. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.1&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report 2015.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
76. Выдвижение кандидатур семи членов Комитета по программе и координации. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.2&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report 2015.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
77. Заявление межправительственной организации с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/3&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report 2016.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
78. Назначение нового члена Комитета по политике в области развития. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/9/ADD.1&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report 2016.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
79. Application of an intergovernmental organization for observer status with the Economic and Social Council. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/3, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
80. Appointment of a new member to the Committee for Development Policy. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/9/ADD.1, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
81. Election of one member of the International Narcotics Control Board from among candidates nominated by the World Health Organization. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.1, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
82. Nomination of seven members of the Committee for Programme and Coordination. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.2, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
список литературы