Пример готовой дипломной работы по предмету: Стилистика
ГЛАВА
3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ КОНЦЕПТ «ЖЕНЩИНА»
3.1. Эквивалентные соответствия при переводе паремических единиц
3.2. Способы перевода паремических единиц
3.3. Особенности перевода паремических единиц, содержащих концепт «женщина»
3.4. Сопоставительный переводческий анализ английских и русских паремических единиц, содержащих концепт «женщина»
Выводы к главе 3:
- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Использованные словари
Содержание
Выдержка из текста
С помощью стихов мы выражаем чувства и эмоции, с помощью пословиц и поговорок – народную мудрость, с помощью афоризмов – умозаключения.Целью нашей работы является изучение употребления названий животных в пословицах и поговорках русского и французского языков и выявления особенностей их употребления.Объект нашего исследования – особенности употребления названий животных в русских и французских пословицах и поговорках.
Материалом исследования служат идиоматические словари английского языка, из которых были отобраны пословицы и поговорки с цветовыми метафорами, а также примеры их функционирования в тексте, отобранные из BNC. Совокупный объем выборки составил
5. единицы.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью выявить основные черты и особенности картины мира британского этноса, представленной в той части пословичного фонда, затрагивающего представления о человеке в контексте его сопоставления с миром живой природы. Таким образом, в основе нашего исследования лежит антропоцентрический подход. На наш взгляд, разработка данной проблематики представляется перспективной для изучения национально-культурной специфики пословичного фонда, а также для выявления специфики и механизмов отображения мира живой природы в английских пословицах.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, а также метод сплошной выборки.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 164с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
4.Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
7.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 246с.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 476с.
10.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
11.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
12.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
13.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. – 243с.
14.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
15.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
16.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
М., 1973. -243с.
17.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
18.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. – 186с.
19.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980. – 17с.
20.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. -286с.
21.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-28.
22.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 278с.
23.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 268с.
24.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3-16.
25.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
26.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71— 73.
27.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
28.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
29.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
30.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
31.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
32.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. – 242с.
33.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 256с.
34.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999. – 301с.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993. – 349с.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. -539с.
4.Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц и поговорок с английскими соответствиями. СПб: СПбГУ, 2000. – 360с.
5.Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: МИК Лань, 1996. – 352с.
6.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- 688с.
7.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
8.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. – 586с.
список литературы