В каждом языке, как в зеркале, отражается уникальная картина мира, сложившаяся на протяжении веков и тысячелетий. И одним из самых ярких и лаконичных отражений этой картины являются паремические единицы – пословицы и поговорки. Они не просто слова, а «сгустки» народной мудрости, культурных стереотипов, ценностей и представлений о мире. Неудивительно, что, когда речь заходит о таких фундаментальных концептах, как «женщина», паремии становятся бесценным источником для лингвокультурологического и когнитивного анализа.
Тема перевода паремических единиц, содержащих концепт «женщина», занимает значимое место в современной лингвистике и переводоведении, поскольку затрагивает сложный комплекс проблем на стыке языка, культуры и мышления. Передача этих устойчивых выражений из одной языковой системы в другую – это не просто замена слов, а кропотливая работа по воссозданию культурных смыслов, нюансов и эмоциональных оттенков, которые часто глубоко укоренены в национальном менталитете. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих стратегий, способных адекватно передавать национально-культурную специфику образа женщины, запечатленного в паремиях, а также преодолевать межъязыковые и межкультурные барьеры. Что это значит для переводчика? Это означает, что он должен не просто владеть языками, но и быть глубоким исследователем культур, чтобы его работа не превратилась в механическую замену, а стала мостом между мирами.
Целью настоящего исследования является всестороннее изучение особенностей перевода паремических единиц, содержащих концепт «женщина», с английского на русский язык и наоборот, с акцентом на лингвокультурологический и когнитивный аспекты. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Определить основные теоретические подходы к изучению паремических единиц в современной лингвистике и переводоведении.
- Выявить лингвокультурные особенности концепта «женщина» в паремиологических единицах русского и английского языков.
- Классифицировать основные типы эквивалентных соответствий при переводе паремий, содержащих концепт «женщина».
- Идентифицировать наиболее эффективные переводческие трансформации и стратегии для передачи национально-культурной специфики таких паремий.
- Проанализировать влияние социокультурного контекста на выбор переводческих решений и рассмотреть трудности перевода безэквивалентных паремических единиц.
Объектом исследования выступают паремические единицы, содержащие концепт «женщина», в русском и английском языках. Предметом исследования являются лингвокультурные особенности этих паремий, а также переводческие стратегии и трансформации, применяемые при их межъязыковой передаче.
Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу перевода паремий с концептом «женщина», объединяющем детальное теоретическое обоснование, сопоставительный лингвокультурологический анализ с учетом позитивных и нейтральных образов (часто упускаемых в других исследованиях), а также глубокое рассмотрение специфических трудностей перевода безэквивалентных единиц.
Теоретическая значимость исследования состоит в углублении представлений о природе паремических единиц, концептуализации образа женщины в разных лингвокультурах и систематизации переводческих механизмов. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в процессе обучения переводу, при составлении двуязычных паремиологических словарей, а также в курсах по лингвокультурологии и теории перевода.
Структура работы включает введение, четыре основные главы, заключение и список использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические основы паремиологии, лингвокультурологии и теории перевода. Во второй главе проводится сопоставительный анализ концепта «женщина» в русских и английских паремиях. Третья глава посвящена переводческим стратегиям и трансформациям. В четвертой главе анализируется влияние социокультурного контекста и трудности перевода безэквивалентных паремий.
Теоретические основы изучения паремических единиц, концепта и перевода
Прежде чем углубляться в тонкости перевода, необходимо заложить прочный фундамент из основополагающих терминов и методологических подходов. Этот раздел призван раскрыть суть паремиологии, лингвокультурологии и теории перевода, а также осветить различные ракурсы, с которых современная лингвистика подходит к изучению этих уникальных языковых явлений.
Паремические единицы как объект лингвистического исследования
Мир языка изобилует устойчивыми выражениями, которые, подобно древним артефактам, хранят в себе отголоски прошлого, коллективную мудрость и особенности национального характера. Среди них особое место занимают паремические единицы – пословицы и поговорки. Они представляют собой не просто устойчивые обороты, а своеобразные миниатюрные тексты, насыщенные смыслом и культурным подтекстом.
В самом широком смысле паремия — это устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания. Это определение, хотя и является общим, позволяет выделить ключевые характеристики паремий: их устойчивость, цельность и поучительный характер. В 1978 году М. А. Черкасский более детально описал паремию как «минимальную единицу надъязыкового семиотического яруса, обладающую свойствами клишированности, афористичности и сентенциозности». Такое понимание подчеркивает, что паремия – это нечто большее, чем просто синтаксическая конструкция; это своего рода знаковая система, передающая информацию, выходящую за рамки буквального смысла. Схожее, но более синтаксически ориентированное видение предлагают Г. Г. Матвеева и М. А. Серегина (2009), которые рассматривают паремии как «одну из подсистем языка синтаксического уровня, представленную в виде полного или незаконченного предложения, обладающего лаконичностью и ритмичностью». А Г. Л. Пермяков в 1988 году дополнил это определение, указав, что паремия — это народное изречение, выраженное предложением (пословицы, поговорки) или короткой цепочкой предложений (анекдоты, загадки). Эти дефиниции сходятся в одном: паремии – это универсальные культурные формы, способные обобщать коллективный жизненный опыт и отражать культурные установки и стереотипные представления общества. Они являются особыми единицами и знаками языка, передающими специфическую информацию и обозначающими типичные жизненные и мыслительные ситуации.
Среди паремий наиболее известны пословицы и поговорки, которые, несмотря на их схожесть, имеют свои отличительные черты. Пословица, согласно определению выдающегося лексикографа В. И. Даля, данному им в его знаменитом сборнике «Пословицы русского народа» (первое издание 1862 года, второе – 1879 года), это «короткая притча, суждение, приговор или поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности». Ключевое отличие пословицы от фразеологизма заключается в ее форме: пословица всегда представляет собой законченное предложение, выражающее цельную мысль, обладающее дидактическим характером и содержащее некое суждение или вывод.
В отличие от пословицы, поговорка также определяется В. И. Далем как «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения без притчи, суждения или заключения; это первая половина пословицы». Поговорка, таким образом, является более кратким иносказательным оборотом, который не содержит законченного суждения, а лишь образно характеризует какое-либо явление, действие или качество, часто выступая частью более крупного высказывания или фразеологизма.
Современная лингвистика подходит к изучению паремий многогранно, используя различные методологические подходы, каждый из которых позволяет высветить определенные аспекты этих удивительных языковых единиц:
- Фольклористский и литературоведческий подходы рассматривают паремии как часть устного народного творчества и литературного наследия, анализируя их происхождение, сюжеты, тематику и роль в произведениях искусства.
- Собственно лингвистический подход фокусируется на структурно-семантических особенностях паремий, их грамматике, лексике, синтаксисе и стилистике.
- Лингвокультурологический подход изучает паремии как отражение народной психологии и философии, «духовной самобытности», выявляя национально-специфический компонент в языковых единицах. Этот подход позволяет понять, как паремии фиксируют и транслируют культурные ценности, нормы поведения и стереотипы.
- Когнитивный подход рассматривает паремии как продукт познавательной и интерпретационной деятельности человека, связанный с фиксацией структур знания. С точки зрения когнитивной лингвистики, паремии являются компактными, готовыми к употреблению ментальными конструктами, которые помогают человеку осмысливать и категоризировать окружающий мир.
- Переводоведческий аспект изучает проблемы межъязыковой и межкультурной передачи паремий, выявляя адекватные стратегии и трансформации.
- Историко-этимологический дискурсивный (функциональный) анализ исследует происхождение паремий, их эволюцию и функционирование в различных дискурсах.
- Сравнительно-сопоставительный лингвокультурологический анализ позволяет выявить сходства и различия в паремическом фонде разных языков и культур, углубляя понимание национальных картин мира.
Развитие коммуникативно-прагматической парадигмы в языкознании сместило исследовательский фокус на изучение функциональных и прагматических аспектов пословиц и поговорок, анализ сфер их употребления и связанных с этим лингвистических, когнитивных, социальных и культурных особенностей паремий. Это свидетельствует о том, что паремии – это не застывшие формы, а динамичные элементы языка, активно участвующие в коммуникации и формирующие наше понимание мира. Так почему же эти, казалось бы, простые выражения до сих пор вызывают такой живой интерес у исследователей?
Концепт «женщина» в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике
Изучение паремий немыслимо без понимания лежащих в их основе концептов. В нашем исследовании таким центральным концептом является «женщина». Чтобы раскрыть его глубину и многогранность, необходимо обратиться к инструментарию лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.
Концепт в лингвокультурологии — это не просто понятие или значение слова. Как точно сформулировал Ю. С. Степанов в своей работе «Константы: словарь русской культуры» (1997), это «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово». Этот «пучок» включает в себя не только логическое содержание, но и эмоциональные, образные, ассоциативные слои, которые формируются под влиянием культурно-исторического опыта народа. Ю. С. Степанов также отмечает, что концепт имеет «слоистое» строение, где каждый из «слоев» является результатом культурной жизни разных времен, различаясь по этимологии, времени формирования и значению. Таким образом, концепт «женщина» в разных культурах будет иметь свои уникальные слои, отражающие исторические, социальные и религиозные представления о роли и статусе женщины.
В рамках когнитивной лингвистики паремии могут рассматриваться с точки зрения фреймовой структуры как способ организации, хранения и репрезентации знаний народа в языке. Фрейм в когнитивной лингвистике определяется как форма ментальной организации концепта (когнитивная структура) в соответствии с некоторым мотивирующим контекстом. Проще говоря, фрейм – это некая типовая, схематичная структура знаний о мире, которая активируется при столкновении с определенным явлением или концептом. Языковые репрезентанты концепта во фрейме структурированы на основе их экстралингвистических связей, то есть связей с реальным миром и культурными особенностями. Исследования М. А. Серегиной (2009) акцентируют внимание на фреймовой структуре паремий как способе организации, хранения и репрезентации знаний народа в языке. Фреймовая структура знаний обладает иерархичностью и включает нижестоящие элементы, находящиеся в различных отношениях. Например, фрейм «женщина» может включать подфреймы «мать», «жена», «дочь», «хозяйка», каждый из которых будет содержать свои слоты для характеристик, действий и ассоциаций. Понимание этой фреймовой структуры критически важно для анализа паремий, поскольку они часто активируют целые фреймы, передавая с их помощью сложные культурные смыслы и стереотипы.
Основные понятия теории перевода: эквивалентность и адекватность
Перевод паремических единиц, особенно тех, что несут в себе глубокие культурные концепты, такие как «женщина», ставит перед переводчиком непростые задачи. Успешность их решения во многом зависит от понимания ключевых теоретических категорий перевода: эквивалентности и адекватности. Эти понятия, хотя и тесно связаны, обозначают разные аспекты переводческого процесса и результата.
Эквивалентность перевода – это равноценность исходного и переводного текста. В более широком смысле, это степень смысловой общности между исходным текстом и его переводом, которая может проявляться на различных уровнях – от уровня отдельных слов до уровня всего текста. Эквивалентность достигается путем сохранения функциональной, семантической и прагматической составляющих оригинала. Л. С. Бархударов, один из ведущих российских теоретиков перевода, в 1975 году определил эквивалентность как «семантическую категорию, реализующую в смысловом совпадении текстов на языке оригинала и текста на языке перевода». Это означает, что эквивалентность – это результат уже выполненного перевода, под которым понимается функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Я. И. Рецкер (1974), в свою очередь, понимает под «эквивалентом» постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. То есть, эквивалент – это такой переводческий вариант, который универсален и может быть применен в большинстве случаев без потери смысла.
В отличие от эквивалентности, адекватность перевода — это оценочный термин, служащий для установления степени эквивалентности в переводном тексте. Адекватность перевода также может быть определена как соответствие перевода коммуникативной цели, для которой он был выполнен, и подразумевает не только максимально возможную передачу содержания оригинала, но и его стилистических и прагматических особенностей с учетом культурных норм целевого языка. Адекватность является категорией перспективной, динамичной и ориентированной на процесс перевода. Она означает отношение между исходным текстом и переводным текстом, возникающее из цели перевода; она относится к процессу, к технологии перевода. Перевод признается адекватным, если он соответствует поставленной цели. Таким образом, если эквивалентность — это то, что переводчик стремится достичь (равнозначность), то адекватность — это успешность этого достижения с учетом контекста и цели.
При переводе образных фразеологических единиц, к которым относятся и паремии, В. Н. Комиссаров (1973) выделяет три основных типа соответствий, к которым может прибегнуть переводчик:
- Фразеологические эквиваленты: Это полные, абсолютные соответствия, которые сохраняют весь комплекс значений переводимой паремиологической единицы, включая образную основу, лексический состав и грамматическую структуру. Такие эквиваленты встречаются, когда в двух языках существуют идентичные или очень близкие по форме и смыслу паремии.
- Пример: «Все дороги ведут в Рим» — «All roads lead to Rome».
- Пример: «Бить баклуши» — «To twiddle one’s thumbs» (хотя здесь образ несколько иной, значение «бездельничать» передается эквивалентно).
 
- Фразеологические аналоги: Эти соответствия имеют одинаковое переносное значение, но в их основе лежит другой или похожий образ. Переводчик находит в языке перевода паремию, которая выражает ту же идею, но использует иные метафоры или сравнения.
- Пример: «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь» — «Don’t halloo till you are out of the wood» (букв. «Не кричи, пока не выберешься из леса»). Здесь сохраняется идея не торопиться с выводами до завершения дела.
- Пример: Русское «На воре шапка горит» может быть переведено как «A guilty conscience needs no accuser» (букв. «Совестливой совести не нужен обвинитель»).
 
- Описательный (или экспликативный) перевод: Этот метод используется, когда прямого фразеологического эквивалента или аналога не существует. В таком случае фразеологизм или паремия переводится свободным сочетанием слов, передающим его смысл. При этом теряется образность оригинала, но сохраняется информационное содержание.
- Пример: Передача русской паремии «Водить за нос» как «to make a fool of smb.» (обманывать, дурачить кого-либо) или «to deceive smb.» на английский язык, поскольку прямого образного эквивалента не существует.
 
Я. И. Рецкер в своей работе «Теория перевода и переводческа�� практика» (1974) предложил более широкую классификацию соответствий, которая включает:
- Эквиваленты: аналогично Комиссарову, это постоянные, контекстуально независимые соответствия.
- Вариантные и контекстуальные соответствия: это единицы, которые могут использоваться как переводческие соответствия в определенном контексте, но не являются универсальными эквивалентами.
- Все виды переводческих трансформаций: Рецкер интегрирует различные преобразования, которые переводчик осуществляет для достижения адекватности, что перекликается с дальнейшим развитием теории трансформационного перевода.
Таблица 1. Сравнение классификаций соответствий в теории перевода
| Автор | Категории соответствий | Характеристика | Примеры | 
|---|---|---|---|
| В.Н. Комиссаров | Фразеологические эквиваленты | Сохраняют весь комплекс значений, образ, структуру. | «Все дороги ведут в Рим» — «All roads lead to Rome» | 
| Фразеологические аналоги | Одинаковое переносное значение, но другой или похожий образ. | «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь» — «Don’t halloo till you are out of the wood» | |
| Описательный (экспликативный) перевод | Передача смысла свободным сочетанием слов, без сохранения образности. | «Водить за нос» — «to make a fool of smb.» | |
| Я.И. Рецкер | Эквиваленты | Постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. | Аналогично Комиссарову. | 
| Вариантные и контекстуальные соответствия | Соответствия, используемые в определенном контексте. | Зависят от конкретной ситуации перевода. | |
| Переводческие трансформации | Все виды преобразований для достижения адекватности. | См. раздел Виды переводческих трансформаций. | 
Овладение этими концепциями позволяет переводчику не просто механически заменять слова, но осознанно выбирать наиболее подходящие стратегии для сохранения не только поверхностного смысла, но и глубокого культурного подтекста паремий.
Концепт «Женщина» в паремиях русского и английского языков: сопоставительный лингвокультурный анализ
Концепт «женщина» является одним из наиболее универсальных и фундаментальных в человеческой культуре, находя отражение во всех языках мира. Однако способы его репрезентации в паремиях глубоко национально специфичны, поскольку они формируются под влиянием уникальных исторических, социальных и культурных условий каждого этноса. В этом разделе мы проведем сопоставительный анализ того, как концепт «женщина» отражается в русских и английских паремических единицах, выявим их лингвокультурные особенности, а также рассмотрим как доминирующие негативные, так и менее заметные позитивные или нейтральные образы.
Образ женщины в русских паремиях
Исследования показывают, что концепт «женщина» входит в число универсальных концептов, присущих большинству языковых картин мира, поскольку он отражает фундаментальные аспекты человеческого бытия и социальных отношений. Однако в русской лингвокультуре он приобретает свои уникальные черты, которые ярко проявляются в паремиях.
Традиционно в русских пословицах и поговорках концепт «женщина / баба» часто отражает культурные стереотипы, которые могут быть неоднозначными, но в значительной степени имеют негативное отношение или пренебрежение. Это подтверждается тем, что само слово «баба» является разговорно-просторечным вариантом номинации «женщина», что уже само по себе может указывать на неоднозначное и чаще всего негативное отношение к женщинам в русском сознании. Исследования коннотаций слова «баба» в русских паремиях выявляют широкий спектр значений: от пренебрежительного и уничижительного (например, «Бабья работа не постыла») до обозначения опытной, сильной женщины, способной противостоять трудностям («На то баба и нужна, чтоб мужику указ давать»). Однако чаще доминируют негативные коннотации, связанные с глупостью, сварливостью, болтливостью. Что это говорит о коллективном бессознательном русского народа?
В русских паремиях часто встречаются отрицательные характеристики женщины, такие как:
- Болтливость: «Бабьи уста — что татарский стан: что ни скачут, то грабят». Эта пословица ярко метафоризирует женскую речь как разрушительную силу, сравнивая ее с набегом, который приносит потери.
- Глупость: «Волос долог, да ум короток». Классический пример, напрямую связывающий внешние данные с интеллектуальными способностями и, к сожалению, дискредитирующий женский интеллект.
- Коварство и злость: «Баба с печи летит — семьдесят семь дум передумает» (означает быстроту и изворотливость женского ума, часто в негативном контексте), а также «Баба да бес — один на двоих вес» (указывает на злой и коварный характер, приравнивая женщину к нечистой силе).
- Неряшливость и склонность к сплетням: «Баба похотлива, да на язык болтлива» — эта паремия подчеркивает сразу несколько негативных черт, ассоциирующихся с женским образом в народном сознании.
Помимо личностных качеств, русские пословицы четко очерчивают традиционные гендерные роли: женщина традиционно заботится о семье и домашнем очаге, а мужчина обеспечивает ее. Например: «Кошка да баба в избе, мужик да собака на дворе» – эта пословица рисует картину строгого разделения сфер ответственности. Другие примеры, отражающие традиционные роли: «Муж без жены — что гусь без воды, жена без мужа — что без соли еда» (подчеркивает взаимозависимость, но и разное качество жизни), «Муж – голова, жена – душа» (подчеркивает разделение обязанностей и главенство мужчины в русской культуре).
Интересным аспектом является образ женских слез. В русских поговорках они образно демонстрируют «психологическое оружие» против мужчин, что подтверждается выражением: «сила женщины — в её слабости». Примеры, демонстрирующие использование женских слез как инструмента влияния: «Бабьи слезы дешевы» (указывает на их частоту и, возможно, на мнимость), «Баба не плачет, баба уши вяжет» (намекает на хитрость и манипуляцию, прикрытую слезами).
Однако, несмотря на доминирование негативных стереотипов, русские паремии также содержат позитивные образы женщины, особенно в контексте ее роли в семье и доме: «Хозяюшка в дому — оладышек в меду». Эта пословица воспевает женщину как хранительницу домашнего уюта и достатка. Другие позитивные образы встречаются в пословицах, характеризующих женщину как заботливую мать и верную жену: «Добрая жена — половина счастья», «Жена мужу подруга, а не прислуга», «Добрая жена дом сбережет, а плохая — рукавом растрясет». Эти паремии подчеркивают ценность женщины как опоры семьи, умной и трудолюбивой хозяйки, способной создать гармонию и благополучие.
Образ женщины в англоязычных паремиях
Переходя к англоязычной культуре, мы обнаруживаем, что концепт «женщина» в местных пословицах и поговорках также не лишен отрицательных коннотаций, особенно с точки зрения мужчин. Исследования показывают, что около 60-70% английских пословиц о женщинах имеют негативный или ироничный оттенок, что свидетельствует о преобладании стереотипов, приписывающих женщинам отрицательные черты характера. Это содержание англоязычных пословиц демонстрирует высокомерное и нередко пренебрежительное отношение к женщине в мире, где доминируют мужчины.
Женщине в английских пословицах приписываются такие черты, как:
- Тщеславие: «A woman’s mind and winter wind change often» (Женский ум и зимний ветер часто меняются) – указывает на непостоянство, которое может быть связано с поверхностностью или тщеславием.
- Болтливость: «A woman’s tongue is her sword» (Женский язык — ее меч) – метафора, подчеркивающая разрушительную силу женского языка.
- Расточительность: «Women and linen always want mending» (Женщины и белье всегда нуждаются в починке) – эта пословица, хотя и устаревшая, намекает на постоянные расходы, связанные с женщинами.
- Упрямство: «A woman’s advice is a poor guide» (Женский совет — плохой путеводитель) – прямое указание на недоверие к женской рассудительности.
- Лживость: «A woman’s mind and a goose’s gander are soon parted» (Женский ум и гусиный гогот быстро расстаются) – ироничное сравнение, подчеркивающее ветреность и ненадежность.
Пословицы об интеллектуальных способностях женщины могут демонстрировать снисходительное отношение к ней как к существу более низкой организации по сравнению с мужчиной. Примером такого отношения является пословица: «A woman’s hair is long, but her brain is short» (Волос долог, да ум короток), что является прямым аналогом русской паремии. Также «A woman’s mind and a magpie’s tail are never at rest» (Женский ум и сорочий хвост никогда не в покое) – эта паремия подчеркивает беспокойство и отсутствие сосредоточенности.
Английские пословицы часто изображают женщину в роли жены («A wife is a young man’s slave and an old man’s darling»), матери или хозяйки. При этом пословицы о женщине-матери и хозяйке обычно имеют положительную коннотацию. Примеры, изображающие женщину в роли жены: «A good wife makes a good husband» (Хорошая жена делает хорошего мужа), что говорит о влиянии женщины на мужчину. В роли матери: «God could not be everywhere, and therefore he made mothers» (Бог не мог быть везде, поэтому он создал матерей) – возвышенный образ матери. В роли хозяйки: «A woman’s work is never done» (Женская работа никогда не заканчивается) – подчеркивает неустанный труд женщины по дому.
Стилистический анализ англоязычных пословиц показывает, что для создания негативного образа женщины используются разнообразные средства выразительности. Метафора, сравнение, эпитет, а также параллелизм, противопоставление, повторы, ирония, парадокс и нарочитый алогизм (когда женщина ставится в один ряд с животными или неодушевленными предметами) – все эти приемы служат для усиления стереотипов. Например, метафора используется в «A woman’s tongue is her sword» (Женский язык — ее меч). Сравнение — в «A woman is like a tea-bag – you never know how strong she is until she gets in hot water» (Женщина как чайный пакетик – никогда не узнаешь, насколько она сильна, пока не попадет в горячую воду), что, хотя и может быть воспринято как позитивное, все же сводит женщину к предмету. Нарочитый алогизм проявляется в пословицах, где женщина ставится в один ряд с животными или неодушевленными предметами, например: «A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men» (Свистящая женщина и кукарекающая курица не годятся ни Богу, ни людям).
Сходства и различия в репрезентации концепта «женщина» в русских и английских паремиях
Проведение сопоставительного анализа русских и англоязычных пословиц о женщине выявляет как поразительные сходства, так и значительные различия в их восприятии и репрезентации. Эти параллели и расхождения не только подчеркивают универсальность некоторых человеческих представлений, но и ярко демонстрируют уникальность каждой лингвокультуры.
Среди сходств можно выделить следующие стереотипы, которые в равной степени присущи паремиям обоих языков:
- Болтливость: Как в русском «Бабьи уста — что татарский стан», так и в английском «A woman’s tongue is her sword» подчеркивается склонность женщины к многословию и ее потенциально разрушительная сила.
- Глупость/недалекость: Русское «Волос долог, да ум короток» имеет прямой английский аналог «A woman’s hair is long, but her brain is short», что указывает на схожий снисходительный взгляд на женский интеллект.
- Злость/коварство: И в русской, и в английской культурах женщина может быть представлена как источник неприятностей или хитрости. Хотя прямых аналогов вроде «Баба да бес — один на двоих вес» в английском может не быть, общая идея манипуляции и непредсказуемости присутствует.
- Сварливость/непостоянство: Сравнение женского ума с зимним ветром в английском («A woman’s mind and winter wind change often») перекликается с общим представлением о женской эмоциональности и переменчивости в русской культуре.
Эти сходства, вероятно, обусловлены патриархальным укладом обществ, который доминировал в обеих культурах на протяжении веков, формируя схожие социальные роли и стереотипы.
Однако существуют и различия, которые раскрывают уникальные грани каждой лингвокультуры:
- Роль хранительницы очага: В русских пословицах чаще подчеркивается роль женщины как хранительницы домашнего очага и ее социальная функция в семье. Примеры вроде «Добрая жена — половина счастья» или «Хозяюшка в дому — оладышек в меду» ярко иллюстрируют это. В английских паремиях, хотя и есть упоминания о женской работе по дому («A woman’s work is never done»), акцент на этом аспекте менее выражен, и похвала часто носит более прагматичный характер.
- Акцент на личных качествах: В английских пословицах больше акцентируется внимание на ее негативных личных качествах и недостатках, таких как тщеславие, расточительность, упрямство, лживость. Русские паремии также содержат такие характеристики, но они часто переплетаются с более широким социальным контекстом.
- Подчиненное положение в обществе: В англоязычных паремиях более явно прослеживается тема подчиненного положения женщины в обществе, где доминируют мужчины, что отражено, например, в «A wife is a young man’s slave and an old man’s darling». В русской культуре это также присутствует, но часто выражается через распределение ролей и власти в семье, а не через прямое сравнение с «рабом».
- Стилистические особенности: Английские паремии, создающие негативный образ, активно используют нарочитый алогизм, ставя женщину в один ряд с животными или неодушевленными предметами («A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men»). В русской паремиологии такие прямые сравнения встречаются реже, негатив часто передается через метафоры, связанные с бытом и социальными взаимодействиями.
Таким образом, сравнительный анализ показывает, что, несмотря на общие универсальные черты, концепт «женщина» в паремиях русского и английского языков имеет свои уникальные лингвокультурные акценты. Русские паремии, хотя и содержат много негатива, все же чаще балансируют его с признанием социальной значимости женщины в семье. Английские паремии, как правило, более прямолинейны в критике личных качеств и часто демонстрируют снисходительное отношение к женщине в целом. Понимание этих нюансов становится ключевым для любого переводчика, стремящегося к адекватной передаче смысла и культурного контекста. Но как же переводчикам удаётся передавать всю эту сложную палитру значений?
Переводческие стратегии и трансформации паремических единиц, содержащих концепт «женщина»
Перевод паремических единиц – это искусство, требующее не только глубокого знания двух языков, но и тонкого понимания культурных нюансов. Особенно это актуально, когда речь идет о паремиях, содержащих концепт «женщина», поскольку они несут на себе отпечаток вековых стереотипов и социокультурных установок. В этом разделе мы рассмотрим, какие переводческие трансформации и стратегии являются наиболее эффективными для передачи национально-культурной специфики таких единиц.
Виды переводческих трансформаций
Переводческая деятельность – это не просто механическая замена слов одного языка словами другого. Это сложный процесс преобразований, или переводческих трансформаций, которые позволяют преодолеть структурные и семантические различия между языками и культурами. Переводческая трансформация – это преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, обеспечивая при этом эквивалентность и адекватность. Эти преобразования позволяют добиться естественности и логичности в переводе, а также передать игру слов, образность и стилистические особенности исходного текста.
В. Н. Комиссаров, классик отечественного переводоведения, в 1973 году предложил свою классификацию переводческих трансформаций, разделяя их на три основные группы: лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические).
1. Лексические трансформации: Эти трансформации связаны с изменениями на уровне слов и словосочетаний.
- Транскрипция: Передача фонетического облика слова исходного языка средствами языка перевода.
- Пример: Английское «bourgeois» переводится как «буржуа».
 
- Транслитерация: Передача буквенного состава слова исходного языка буквами языка перевода.
- Пример: Английское «sputnik» переводится как «спутник».
 
- Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода путем буквального перевода морфем или слов исходного языка.
- Пример: Английское «skyscraper» (небоскреб) буквально переводится как «небоскреб».
 
- Лексико-семантические замены: Изменение значения слова или выражения для более точной передачи смысла в контексте.
- Конкретизация: Перевод слова широкого значения словом более узкого значения.
- Пример: Английское «things» (вещи, объекты) в зависимости от контекста может быть переведено как «пожитки», «дела», «обстоятельства».
 
- Генерализация: Перевод слова узкого значения словом более широкого значения.
- Пример: Русское «косынка» (платок специфической формы) может быть переведено как «headscarf» (платок на голову).
 
- Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или выражения из исходного языка на единицу переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, но при этом меняется ракурс описания.
- Пример: Английское «It’s not that easy» (Это не так легко) может быть переведено как «Это не так просто», хотя «easy» и «просто» не являются прямыми синонимами, смысл передается адекватно.
 
 
- Конкретизация: Перевод слова широкого значения словом более узкого значения.
2. Грамматические трансформации: Эти трансформации касаются изменений на уровне грамматических форм, синтаксических структур предложений.
- Дословный перевод / Синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры исходного предложения в переводе, если это возможно без нарушения норм языка перевода.
- Пример: Английское «I am a student» переводится как «Я студент».
 
- Грамматические замены: Замена грамматических форм (числа, времени, рода), частей речи, членов предложения или типов синтаксической связи.
- Пример: Замена части речи: английское «economic growth» (экономический рост, где «economic» — прилагательное) переводится как «экономический рост» (где «экономический» — также прилагательное), но возможен перевод, где изменяется часть речи, например, перевод глагола существительным.
 
- Членение предложения: Разделение одного сложного предложения исходного языка на несколько более простых предложений в переводе.
- Пример: «Having finished his work, he went home» (Закончив работу, он пошел домой) может быть переведено как «Он закончил работу и пошел домой».
 
3. Комплексные (лексико-грамматические) трансформации: Эти трансформации объединяют изменения как на лексическом, так и на грамматическом уровнях.
- Экспликация / Описательный перевод: Замена слова или выражения из исходного языка словосочетанием или предложением, объясняющим его значение. Этот метод особенно важен при переводе безэквивалентных паремий.
- Пример: Английское «sibling» (брат или сестра) переводится как «брат или сестра».
 
- Антонимический перевод: Замена утвердительной формы на отрицательную с противоположным значением или наоборот, при сохранении общего смысла.
- Пример: Английское «Keep off the grass» (Держитесь подальше от травы) переводится как «По газонам не ходить».
 
- Компенсация / Целостное преобразование: Передача эмоциональной, стилистической или образной коннотации, которая не может быть сохранена в исходном месте текста, другими средствами в другом месте перевода. Это может быть замена одной образной единицы на другую, более подходящую для целевой культуры.
- Пример: Английское «He is a lazy dog» (Он ленивый пес) может быть переведено как «Он лентяй», теряя образность, но сохраняя негативную коннотацию.
 
И. С. Алексеева в 2008 году в своем труде «Введение в переводоведение» предложила более элементарную классификацию, выделяя четыре основных типа трансформаций, которые могут быть применены на любом уровне перевода:
- Перестановка: Изменение порядка слов, словосочетаний или частей предложения.
- Пример: «He carefully opened the door» (Он осторожно открыл дверь) может быть переведено как «Дверь он открыл осторожно».
 
- Замена: Замена грамматических форм, частей речи, членов предложения, лексических единиц.
- Пример: «The book is worth reading» (Книга стоит чтения) может быть переведено как «Эту книгу стоит прочесть» (замена существительного на глагол).
 
- Добавление: Введение слов, отсутствующих в оригинале, но необходимых для полноты и ясности понимания смысла в языке перевода.
- Пример: «He studied law» (Он изучал право) может быть переведено как «Он изучал юриспруденцию» (добавление уточняющего слова, если контекст требует).
 
- Опущение: Удаление слов, которые являются избыточными в переводе и не несут существенной смысловой нагрузки.
- Пример: «He shrugged his shoulders» (Он пожал плечами) в некоторых контекстах может быть переведено как «Он пожал плечами» без упоминания «свои».
 
Применение этих трансформаций требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и чутья, чтобы выбрать наиболее подходящее преобразование для каждого конкретного случая, особенно при работе с такими культурно насыщенными единицами, как паремии.
Стратегии перевода паремических единиц
Важно понимать, что не существует универсального способа перевода пословиц. Выбор переводческой стратегии зависит от множества факторов: от особенностей самой паремии, ее характера (насколько она уникальна или интернациональна), до контекста использования и целевой аудитории. Переводчик должен быть гибким и уметь применять различные подходы.
Для успешной передачи национально-культурной специфики паремий крайне важно учитывать, что они глубоко национальны, но могут быть и интернациональны. Они передают общечеловеческие мысли и универсальные истины, но выражены по-своему, с учетом этнографических, географических особенностей, обычаев и менталитета конкретного народа.
Основные стратегии перевода паремий включают:
- Поиск полного эквивалента: Это идеальный вариант, когда в языке перевода существует паремия, полностью совпадающая по значению, образности, стилистике и культурной коннотации.
- Пример: «Время – деньги» – «Time is money».
 
- Поиск частичного (функционального) аналога: Если полного эквивалента нет, переводчик ищет паремию, которая передает тот же смысл, но использует другой образ или имеет иные стилистические особенности.
- Пример: «На воре шапка горит» – «A guilty conscience needs no accuser».
 
- Описательный (экспликативный) перевод: Применяется, когда эквивалента или аналога найти невозможно. Паремия переводится свободным сочетанием слов, объясняющим ее смысл. В этом случае теряется образность, но сохраняется информационное содержание.
- Пример: Русская паремия «После дождичка в четверг» (означает «никогда» или «очень нескоро») может быть переведена как «when pigs fly» (когда свиньи полетят) или «never» (никогда), если контекст допускает. Если же требуется сохранить именно культурный оттенок, то прибегают к описанию: «It will happen never, or very late, implying something impossible or extremely improbable.»
 
- Компенсация: Если какая-то часть смысла, образности или стилистики паремии утрачивается при переводе одним способом, переводчик может попытаться компенсировать эту потерю в другом месте текста или другими средствами, например, путем добавления пояснений или использования более выразительных слов.
- Транслитерация/Транскрипция с пояснением: В редких случаях, когда паремия настолько уникальна и несет важный культурный смысл, ее можно транслитерировать или транскрибировать, а затем дать пояснение в скобках или в сноске. Этот подход чаще используется в академических работах или для ознакомления с культурными особенностями.
Выбор между этими стратегиями – это всегда компромисс между точностью, естественностью и сохранением культурной специфики. Переводчик должен умело лавировать между этими полюсами, чтобы создать перевод, который будет не только понятен, но и воспринят целевой аудиторией как естественная часть их языковой и культурной среды. Особое внимание следует уделять паремиям, содержащим концепт «женщина», поскольку они часто являются носителями глубоких гендерных стереотипов, которые могут быть восприняты по-разному в различных культурах.
Социокультурный контекст и трудности перевода безэквивалентных паремий с концептом «женщина»
Перевод паремий — это задача, которая выходит далеко за рамки лингвистики. Это путешествие в глубины чужой культуры, попытка уловить неосязаемые смыслы, запечатленные в коротких, но ёмких фразах. И если речь идет о паремиях, содержащих концепт «женщина», то задача усложняется многократно, поскольку затрагивает чувствительную область гендерных стереотипов и социокультурных установок.
Влияние социокультурного контекста на перевод паремий
Социокультурный контекст оказывает значительное влияние на выбор переводческих решений при работе с паремиями. Это не просто фон, на котором разворачивается действие; это сама ткань, из которой сотканы эти устойчивые выражения. Миропонимание, запечатленное в пословицах, доносит коллективные представления, сформированные в процессе культурного освоения мира. Эти представления глубоко укоренены в истории, традициях, верованиях и социальном укладе народа.
Культурно-языковые характеристики паремий являются важным компонентом национальной культуры, отражая специфику национальной картины мира. Например, русские пословицы о женщине могут отражать патриархальные устои и традиционную роль женщины в семье и обществе, в то время как английские паремии могут фокусироваться на других аспектах, сформированных иными социальными нормами и историческими событиями. Для полноценного перевода паремиологических единиц переводчик должен обладать не только профессиональными лингвистическими навыками, но и глубокими экстралингвистическими знаниями. Это включает в себя знание истории, географии, обычаев, верований, литературы и даже юмора обеих культур. Без этого багажа переводчик рискует исказить смысл, потерять эмоционально-экспрессивную окраску или, что еще хуже, допустить культурную неуместность.
Одной из основных задач переводчика является передача смыслового, стилистического, эмоционально-экспрессивного и культурного содержания пословиц. Это означает, что переводчик должен не просто найти эквивалентное выражение, но и понять, какие ассоциации, образы и эмоции вызывает данная паремия у носителей исходного языка, и постараться максимально полно воссоздать их в целевом языке. Это особенно важно для паремий, затрагивающих концепт «женщина», поскольку они часто несут в себе оценочные суждения и стереотипы, которые могут быть совершенно по-разному восприняты в другой культуре.
Трудности перевода безэквивалентных паремических единиц
Проблема перевода паремий является одной из самых сложных в лингвистике и переводческой деятельности. Это связано не только с их лингвокультурной насыщенностью, но и с отсутствием единого мнения по методам перевода, а также с рядом специфических трудностей.
Наибольшая эквивалентность наблюдается в паремиях, отражающих общечеловеческие ценности, явления реального мира, а также в паремиях, заимствованных из других языков. Например, паремии, выражающие универсальные идеи, такие как «Время – деньги» («Time is money») или «Не все то золото, что блестит» («All that glitters is not gold»), часто имеют прямые или близкие эквиваленты в различных языках, что свидетельствует об их высокой степени эквивалентности. Это происходит потому, что базовые человеческие опыты и концепции, такие как ценность времени или обманчивость внешности, универсальны.
Однако наименьшая эквивалентность наблюдается среди паремий, отражающих специфичные для данного языка и культуры реалии национального и этнографического плана, а также среди паремий, содержащих компоненты-топонимы или антропонимы. Такие паремии называют безэквивалентными, и они представляют собой особую сложность для перевода. Примером паремий с наименьшей эквивалентностью являются русские пословицы с национально-специфичными реалиями, например, «На Маланьину свадьбу» (что означает что-то очень грандиозное, но бесполезное), или содержащие топонимы, такие как «Дойти до ручки» (означает дойти до крайней степени нищеты или отчаяния), которые трудно перевести без потери культурного смысла без описательного перевода. Национально-культурное своеобразие может проявляться в наличии паремических выражений, не имеющих аналогов или эквивалентов в других языках и культурах, что отражается в несоответствии образов. Такие паремии, как русская «После дождичка в четверг», не имеют прямого аналога в английском языке и выражают идею «никогда» или «очень нескоро», требуя использования фразеологических аналогов (например, «when pigs fly») или описательного перевода.
Одной из фундаментальных трудностей перевода является разграничение образной составляющей и культурного концепта. Это неизбежно приводит к затруднениям в определении первопричины и следствия, а также к потере глубины смысла. Эта трудность проявляется, например, при переводе русской пословицы «Тише едешь – дальше будешь». Буквальный перевод «The quieter you go, the further you get» не передает всей полноты культурного концепта, который подразумевает осторожность, рассудительность и терпение для достижения успеха, а не только скорость передвижения. В английском языке более близким по смыслу может быть «Slow and steady wins the race» (Тише едешь – дальше будешь, букв. «Медленный и настойчивый выигрывает гонку»), но образная основа другая. В чем заключается истинная ценность этого культурного нюанса для понимания народной мудрости?
Методы преодоления трудностей перевода безэквивалентных паремий включают:
- Описательный (экспликативный) перевод: Как уже упоминалось, это наиболее часто используемый метод. Он позволяет передать смысл паремии, объясняя ее значение, даже если при этом теряется образность. Важно, чтобы описание было максимально точным и контекстуально уместным.
- Функциональный аналог: Поиск паремии в языке перевода, которая выполняет схожую коммуникативную функцию и имеет схожий прагматический эффект, даже если ее образная основа совершенно иная.
- Компенсация: Если образность или эмоциональная окраска паремии не могут быть полностью переданы в самом переводе, переводчик может компенсировать эту потерю в других частях текста, используя более выразительные средства или добавляя пояснения.
- Транскрипция/Транслитерация с комментариями: В академических или специализированных текстах возможно использование оригинальной паремии с транскрипцией и подробным культурным комментарием, чтобы сохранить ее уникальность и одновременно объяснить ее смысл.
При переводе паремий, содержащих концепт «женщина», эти методы должны применяться с особой деликатностью. Переводчику необходимо учитывать не только лингвистические особенности, но и потенциальное восприятие гендерных стереотипов в целевой культуре, стараясь избежать оскорбления или искажения культурного сообщения. Задача состоит в том, чтобы не просто перевести слова, а перенести культурный опыт, заключенный в паремии, из одной картины мира в другую, сохранив при этом его суть и значимость.
Заключение
Наше исследование углубилось в сложный и многогранный мир паремических единиц, фокусируясь на том, как концепт «женщина» отражается в пословицах и поговорках русского и английского языков, и какие вызовы это создает для переводчика. Мы начали с того, что паремии – это не просто языковые единицы, а «сгустки культуры», хранящие в себе коллективную мудрость и стереотипы, что требует от переводчика глубокого погружения в лингвокультурологический и когнитивный контекст.
В первой главе были заложены теоретические основы, где мы детально определили паремию, пословицу и поговорку, опираясь на классические труды В.И. Даля, М.А. Черкасского и других. Особое внимание было уделено многообразию подходов к изучению паремий – от фольклористского до когнитивного, каждый из которых высвечивает разные грани этих феноменов. Мы определили концепт «женщина» как «слоистую» структуру по Ю.С. Степанову и рассмотрели его фреймовую организацию как способ хранения знаний в языке (М.А. Серегина). Наконец, были четко разграничены понятия эквивалентности и адекватности перевода, а также представлена классификация переводческих соответствий и трансформаций по В.Н. Комиссарову и Я.И. Рецкеру, что послужило методологической базой для дальнейшего анализа.
Вторая глава посвящена сопоставительному лингвокультурному анализу концепта «женщина» в паремиях русского и английского языков. Мы обнаружили, что, несмотря на универсальность самого концепта, его репрезентация глубоко национально специфична. В русских паремиях, наряду с преобладающими негативными стереотипами (болтливость, глупость, коварство), мы также выявили примеры, подчеркивающие позитивную роль женщины как хозяйки, верной жены и матери. Англоязычные паремии, хотя и имеют сходные негативные коннотации (тщеславие, упрямство, расточительность), чаще прибегают к нарочитому алогизму и снисходительному отношению к женскому интеллекту. Сравнительный анализ показал, что общие черты обусловлены патриархальными устоями, в то время как различия (например, большая акцентировка на социальной функции в русских паремиях против фокуса на личных недостатках в английских) отражают уникальные культурные акценты.
Третья глава углубилась в переводческие стратегии и трансформации. Мы дали определение переводческой трансформации как преобразования, необходимого для достижения эквивалентности и адекватности. Были детально рассмотрены классификации В.Н. Комиссарова (лексические, грамматические, комплексные) и И.С. Алексеевой (перестановка, замена, добавление, опущение) с подробными примерами, демонстрирующими их применение к паремиям. Особое внимание было уделено лексико-семантическим заменам и комплексным трансформациям, таким как экспликация и компенсация. Мы подчеркнули, что отсутствие универсального способа перевода паремий требует от переводчика гибкости и осознанного выбора стратегии, учитывающей как лингвистические особенности, так и национально-культурную специфику.
В четвертой главе мы проанализировали влияние социокультурного контекста и трудности перевода безэквивалентных паремий с концептом «женщина». Было показано, что миропонимание и культурно-языковые характеристики, запечатленные в паремиях, критически важны для выбора переводческих решений. Роль экстралингвистических знаний переводчика для полноценной передачи смыслового, стилистического, эмоционально-экспрессивного и культу��ного содержания паремий была особо подчеркнута. Мы объяснили, почему безэквивалентные паремии, особенно те, что отражают специфичные для культуры реалии или имеют несоответствие образов, представляют наибольшую сложность. Особое внимание было уделено проблеме разграничения образной составляющей и культурного концепта, что часто приводит к потере глубины смысла. В качестве методов преодоления этих трудностей были предложены описательный перевод, компенсация и поиск функциональных аналогов.
Таким образом, данное исследование внесло вклад в изучение перевода паремических единиц с концептом «женщина» путем систематизации теоретических основ, углубленного сопоставительного анализа лингвокультурных особенностей и детального рассмотрения переводческих стратегий и трудностей. Понимание этих аспектов критически важно для любого, кто стремится к адекватному и культурно чувствительному переводу.
Перспективы для дальнейших исследований включают расширение эмпирической базы за счет включения паремий из других языков, анализ динамики изменения образа женщины в паремиях на протяжении времени, а также изучение прагматического воздействия перевода паремий с гендерными стереотипами на целевую аудиторию.
Список использованной литературы
- Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. 164 с.
- Бабкин A. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. 195 с.
- Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. 394 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. 234 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 176 с.
- Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. 246 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 324 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 476 с.
- Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
- Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. 164 с.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. С. 137-156.
- Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 243 с.
- Иванова Е. В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
- Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): автореф. дис. … докт. филол. н. СПб., 2003. 38 с.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. 243 с.
- Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. 224 с.
- Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978. 186 с.
- Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1980. 17 с.
- Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. 286 с.
- Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-28.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. 278 с.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. 268 с.
- Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. СПб., 1994. С. 3-16.
- Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. 264 с.
- Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71-73.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 248 с.
- Телия В. Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
- Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. Архангельск, 2000. 132 с.
- Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. 275 с.
- Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. 197 с.
- Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. 242 с.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 256 с.
- Lewis C. J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
- Жуков В. П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. 539 с.
- Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. 467 с.
- Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993. 349 с.
- Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц и поговорок с английскими соответствиями. СПб: СПбГУ, 2000. 360 с.
- Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: МИК Лань, 1996. 352 с.
- Фразеологический словарь русского языка. СПб., 1994. 586 с.
- Эквивалентность и адекватность в переводе. Ростовский Государственный Экономический Университет «РИНХ».
- Что такое переводческие трансформации? Толковый переводоведческий словарь. URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8 (дата обращения: 15.10.2025).
- Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: https://lingvana.ru/perevodcheskie-transformacii.html (дата обращения: 15.10.2025).
- Переводческая трансформация // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskaya-transformatsiya-1 (дата обращения: 15.10.2025).
- Понятие переводческой эквивалентности и адекватности. Теория перевода — лекции.doc. Ростовский Государственный Экономический Университет «РИНХ».
- Что такое переводческие трансформации? // Яндекс Кью. URL: https://yandex.ru/q/question/chto_takoe_perevodcheskie_transformatsii_f21a224a/ (дата обращения: 15.10.2025).
- Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razgranichenie-ponyatiy-ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-perevode (дата обращения: 15.10.2025).
- Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-v-sovremennoy-lingvistike-podhody-k-izucheniyu-tekstoobrazuyuschiy-i-lingvokulturologicheskiy-potentsial (дата обращения: 15.10.2025).
- Концепт «женщина» в зеркале русской фразеологии и паремиологии // Biblioteka Nauki. URL: https://bibliotekanauki.ru/koncept-zhenshhina-v-zerkale-russkoy-frazeologii-i-paremiologii (дата обращения: 15.10.2025).
- Эквивалентность и адекватность перевода — филологического факультета МГУ. URL: http://www.philol.msu.ru/~garb/rus/Garbowski_T_i_P.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения: 15.10.2025).
- Перевод паремиологических трансформаций: сопоставительный анализ // Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2017/6-3/27.html (дата обращения: 15.10.2025).
- Паремия как отражение лингвокультуры — Пословицы и поговорки как отражение культурного наследия. URL: http://text.ru/antiplagiat/5b8f72a488427 (дата обращения: 15.10.2025).
- Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-paremii-lingvisticheskiy-aspekt-definitsii (дата обращения: 15.10.2025).
- Русские паремии как функционирующая система // DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/russkie-paremii-kak-funktsioniruyushchaya-sistema (дата обращения: 15.10.2025).
- Анализ понятий «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике // Academic Book Publishing. URL: https://academicpublishingbook.com/index.php/apb/article/view/288/265 (дата обращения: 15.10.2025).
- Образ женщины в пословицах и поговорках // Дом дружбы народов Республики Башкортостан. URL: http://xn--80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/content/obraz-zhenschiny-v-poslovicah-i-pogovorkah (дата обращения: 15.10.2025).
- Перевод паремиологических трансформаций в медиадискурсе // ЭБС ПГГПУ «Выпускные квалификационные работы». URL: http://elib.pspu.ru/files/000108343 (дата обращения: 15.10.2025).
- Паремии в речевой ситуации похвалы. Санкт-Петербургский государственный университет, 2018. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/16997/1/MA_Lingv_2018_Shhukina_PAREMIY_V_RECHEVOY_SITUATSII_POHVALY.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Лингвокультурологический подход к изучению паремий // Zenodo. URL: https://zenodo.org/records/10904036 (дата обращения: 15.10.2025).
- Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-v-svete-kognitivno-diskursivnoy-para-digmy-v-yazykoznanii (дата обращения: 15.10.2025).
- Основные подходы к когнитивному анализу фразеологизмов и паремий // Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2017/12-3/17.html (дата обращения: 15.10.2025).
- Образ женщины в англоязычных пословицах: семантический анализ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-zhenschiny-v-angloyazychnyh-poslovitsah-semanticheskiy-analiz (дата обращения: 15.10.2025).
- Национально-культурная специфика паремий народов Кавказа и их роль в межкультурной коммуникации // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-paremiy-narodov-kavkaza-i-ih-rol-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 15.10.2025).
- Концепт женщина в русской языковой картине мира // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-zhenschina-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira (дата обращения: 15.10.2025).
- Концепт «Женщина» в русской и американской картинах мира // Научно-методический электронный журнал «Концепт». URL: http://e-koncept.ru/2017/771250.htm (дата обращения: 15.10.2025).
- Проблемы эквивалентности при переводе пословиц // Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50352554 (дата обращения: 15.10.2025).
- Когнитивно-прагматическая парадигма паремиологической семантики: на материале русского языка: дис. … канд. филол. наук. URL: https://www.dissercat.com/content/kognitivno-pragmaticheskaya-paradigma-paremiologicheskoi-semantiki-na-materiale-russkogo-yaz (дата обращения: 15.10.2025).
- Паремии в лингвистике // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/362093510_PAREMII_V_LINGVISTIKE (дата обращения: 15.10.2025).
- Образ женщины в англоязычных пословицах: стилистический анализ // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-zhenschiny-v-angloyazychnyh-poslovitsah-stilisticheskiy-analiz (дата обращения: 15.10.2025).
- Репрезентация концепта «мужчина» и «женщина» в русских пословицах и поговорках // Inlibrary. URL: https://inlibrary.uz/index.php/inlibrary/article/download/4311/3909 (дата обращения: 15.10.2025).
- Паремии – важная составная часть народной культуры // kvkz.ru: Кавказ. URL: http://www.kvkz.ru/analitika/paremii-vazhnaya-sostavnaya-chast-narodnoy-kultury.html (дата обращения: 15.10.2025).
- Концепт женщина в английской и русской фразеологии (на примере паремиологических единиц) // Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2020/2/17.html (дата обращения: 15.10.2025).
- Образ женщины в англоязычных пословицах: стилистический анализ. URL: https://narfu.ru/upload/iblock/938/938ec052f5589fb91dd48e89f89e4722.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Концепт «женщина» в английских паремиях // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/koncept-zhenshina-v-angliyskih-paremiyah-3482701.html (дата обращения: 15.10.2025).
- Паремиологические трансформации в кинопереводе (на материале русского и английского языков) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremiologicheskie-transformatsii-v-kinoperevode-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 15.10.2025).
- Когнитивная структура паремий как способ организации, хранения и репрезентации знаний народа в языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-struktura-paremiy-kak-sposob-organizatsii-hraneniya-i-reprezentatsii-znaniy-naroda-v-yazyke (дата обращения: 15.10.2025).
- К проблеме репрезентации этнокультурной семантики фразеологических единиц в переводе. URL: https://old.mgimo.ru/upload/iblock/6be/6bece9019d083162b714979119c629fb.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- К вопросу адекватного перевода и передачи семантики паремий с русского на английский язык // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-adekvatnogo-perevoda-i-peredachi-semantiki-paremiy-s-russkogo-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 15.10.2025).
- Паремиология, паремиография, паремия, пословица, поговорка, немецкий язык. URL: http://science.asu.edu.ru/files/2019/08/Известия-АГУ-2016-1-85-88.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Переводческая эквивалентность. URL: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1248060/FULLTEXT01.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Основные стратегии перевода // Международный журнал экспериментального образования (научный журнал). URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5253 (дата обращения: 15.10.2025).
- Понятие эквивалентности и её видов в теории переводоведения. URL: https://se.unn.ru/sites/se.unn.ru/files/2021-03/10.02.20.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Паремии, характеризующие социальные отношения в межкультурной коммуникации // Вопросы современной лингвистики. URL: https://naukarus.com/paremii-harakterizuyuschie-sotsialnye-otnosheniya-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 15.10.2025).
- Фразеологизмы и паремии с компонентом-онимом как отражение национальной культуры // Semantic Scholar. URL: https://www.semanticscholar.org/paper/Фразеологизмы-и-паремии-с-компонентом-%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BC-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-Лазарева/df6e3009d7df038ce093630f0f5b045e45c48b29 (дата обращения: 15.10.2025).
- Способы перевода паремиологических единиц на русский язык (на материале) // Белорусский государственный университет. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/220268 (дата обращения: 15.10.2025).
