Особенности перевода повтора в современном английском языке на материале Вудхауса

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. ПОВТОР КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ……………….6

1.1. Линвистическая природа повтора……………………………………6

1.2. Виды повторов………………………………15

1.3. Лингвостилистические функции повторов…………………………29

Выводы к главе 1 :………..34

ГЛАВА 2. ПОВТОР КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА……………………………38

2.1. Способы передачи повторов разных видов при переводе………..38

2.2. Трудности перевода повторов……………………………………….41

2.3. Специфика перевода повторов в художественном тексте………..53

Выводы к главе 2 :………………………58

ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОВТОРОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПЕЛЕМА ГРЕНВИЛЛА ВУДХАУСА «The Code of the Woosters» и «Jeeves in the Offing» ……………………………………………………………………….61

3.1. Специфика индивидуального стиля П.Г.Вудхауса………………..61

3.2. Роль повторов в произведении П.Г.Вудхауса …………67

3.3. Передача повторов в произведениях П.Г.Вудхауса «The Code of the Woosters» и «Jeeves in the Offing» в переводах С.Чулковой и М.Гилинского……….72

Выводы к главе 3 :………………………………………81

Заключение……………………………………………………………83

Список литературы…………………………………………87

Приложение……………………………………………………………95

Выдержка из текста

Повтор – это один из наиболее широко распространенных приемов. Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах. Под лексическим повтором нами вслед за И.Р.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с. 258].

У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык. В существующих стилистических исследованиях повтор рассматривается как стилистический прием и порождаемые им стилистические эффекты, что составляет важную, но не полную интерпретацию данного явления. Вопрос о повторе является одним из нерешенных до конца вопросов, связанных с закономерностью функционирования средств межфразовой связи как выразителей семантических отношений в тексте, с их количественными признаками, с определением выполняемых ими коммуникативных функций в текстах ……………….

Список использованной литературы

1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи. Языковая номинация (виды наименований). – М.: Просвещение, 2015.

2. Александрова. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. –Л.: Просвещение, 1973.

4. Арнольд. И.В Стилистика декодирования. М., 1987.

5. Арнольд. И.В. Стилистика Современного английского языка. М., 2012.

6. Афанасенко Е.В. Общие и частные функции тавтологического повтора в политическом дискурсе // Социокультурные проблемы языка и коммуникации. Саратов, 2012.

7. Афанасенко Е.В. Политический газетный текст и семантический повтор. Филологический этюды. Вып. 8. Саратов, 2013.

8. Афанасенко Е.В. Роль семантического повтора в реализации речевых стратегий в политической коммуникации. Романо-германская филология. Саратов, 2014.

9. Афанасенко Е.В. Роль семантического повтора в реализации стратегий политической коммуникации. Вестник СГТУ. №4. Вып. 1. Саратов, 2014.

10. Афанасенко Е.В. Роль тавтологического повтора в разговорной речи // Филологические этюды. Вып. 5. Саратов, 2010..

11. Афанасенко Е.В. Семантический повтор как средство воздействия в политическом газетном тексте // Лингвистические и культурологические аспекты коммуникации. Саратов, 2012.

12. Афанасенко Е.В. Функционирование тавтологического повтора в англоязычном и русскоязычном политическом дискурсе // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи. Соликамск, 2015.

13. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания № 6, 1977.

14. Б.Пастернак. Заметки переводчика. “Знамя” № 1—2, 1944.

15. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. – М., 1981.

16. Бобылева Л.К. Очерки по языку английского романа ХХ века (Лингво-стилистический анализ). – Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, — 1984.

17. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры. Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139.

18. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984.

19. Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957.

20. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта// Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976.

21. Вандриес Ж. Язык. Соцэкгиз, М., 1937.

22. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та.– 1987.

23. Вудхаус П.Г. Дживз уходит на каникулы Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. Пер. Светлана Чулкова, СПб. Азбука, 2011.

24. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1977.

25. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно- художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981.

26. Жирмунский В.М.. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1971.

27. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. – М.: Просвещение,1990.

28. История американской литературы. Под. ред. Самохвалова. М., 1971.

29. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе// Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471.

30. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.

31. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К.Джерома// Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 2014.

32. Крупное В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-русский словарь-справочник. М., 1985.

33. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.

34. Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 1984.

35. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965,- 109-114 с.

36. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987, — 83-88с.

37. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. — 215 с.

38. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989, — 102-111с.

39. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989, — 129-142с.

40. Кухаренко В. А. Виды повторов и их стилистическое использование в произведениях Диккенса, канд. дисс., М., 1955.

41. ………………….

Похожие записи