Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2

1 Научно-технический перевод как один из видов перевода 5

1.1 Понятие и формы научно-технического перевода 5

1.2 Особенности научно-технических текстов 8

1.3 Проблемы перевода научно-технических текстов 11

1.3.1 Грамматические проблемы перевода 11

1.3.2 Лексические проблемы перевода 21

2 Анализ перевода научно-технических текстов 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 55

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….58

Выдержка из текста

Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обме¬ниваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, а когда люди владеют разны¬ми языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т.е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Следовательно, перевод является важным вспомогатель¬ным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди вы¬ражают свои мысли на разных языках и играет большую роль в обмене мыслями меж¬ду разными народами и служит делу распространения знаний и культуры. В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура, торговля и др. В связи с развитием научно-технического сотрудничества и торговли с зарубежными странами и увеличением объема обмена информацией умение переводить научно-техническую литературу приобретает особое значение.

Научно-технические работники, инженеры и другие специалисты в самых разнообразных отраслях науки и промышленности должны постоянно следить за новыми исследованиями и достижениями науки и техники, которые постоянно появляются за рубежом, по иностранным периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной литературе.

Перевод научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, часто требует осо¬бого анализа текста, изучения закономерностей языка науки и техники. Все это ведет к необходимости овладения техникой адекватного перевода.

Теория научно-технического перевода стала широко исследоваться в России с 1961 г., когда вопросами этого вида перевода стал заниматься А.Л.Пумпянский. Затем вопросы научно технического перевода изучались Р.Ф.Прониной, Я.Докштейном, Н.Д.Чебурашкиным, а в настоящее время — А.Я.Коваленко, М.Г.Рубцовой и другими. В Казахстане исследования по этой теме почти не ведутся.

Актуальность темы данной дипломной работы определяется тем, что в настоящее время в Республике Казахстан принимаются все новые программы экономического развития, ширится торговля с зарубежными странами, республика готовится войти во Всемирную торговую организацию, происходит компьютеризация всех отраслей промышленности, образования и науки. В связи с этим возрастает необходимость в переводе научно-технической информации различных видов, который имеет свои особенности и трудности. Возрастает необходимость переводов инструкций поставленного оборудования, товаров широкого потребления, механизмов, статей по различным техническим проблемам, технической и сопроводительной документации, патентов, технической рекламы и т.д.

Объект исследования: процесс перевода научно-технической литературы.

Предмет исследования: грамматические и лексические проблемы научно-технического перевода.

Цель исследования: теоретическое и практическое изучение приемов и способов научно-технического перевода.

Задачи исследования:

 дать определение научно-техническому переводу как виду переводческой деятельности,

 изучить стилистические, грамматические и лексические особенности научно-технических текстов,

 рассмотреть виды и жанры научно-технического перевода,

 исследовать основные лексические и грамматические проблемы научно-технического перевода,

 раскрыть закономерности, приемы и способы перевода научно-технических текстов,

 сделать перевод научно-технического текста и объяснить основные приемы и способы перевода.

Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.

Методы научного исследования:

— изучение теоретико-методологической, научно-практической литературы по проблеме исследования;

— сравнение;

— описание;

— обобщение, синтез, анализ.

Практическая значимость исследования: положения, рассуждения, выводы и примеры теоретической части, а также исследование примеров научно-технического перевода практической части могут быть использованы на лекциях и практических занятиях студентов факультета иностранного языка.

Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложений.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.

2. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М.: Просвещение, 1976. – 319 с.

3. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1970. – 316 с.

4. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.

– М.: Высшая школа, 2005. – 279 с.

5. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 274 с.

6. Миньяр-Белоручев А.В. Теория и методы перевода. – М.: Экзамен, 1996. – 217 с.

7. Найда Ю. О переводе. – Гарвард, 1959. – 387 с.

8. Коллер В. Введение в переводоведение. – Вибельсхайм, 2001. – 265 с.

9. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации \\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. – М., 1978. – с. 35-39

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство

«Союз», 2005. – 320 с.

11. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования \\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. – М., 1978. – с. 49-53.

12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1976. – 216 с.

14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.

15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Издательство ЭТС, 2002. – 424 с.

16. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.

17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЭТС, 1999. – 267 с.

18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. – 192 с

19. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

20. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 636 с.

21. Брандес М.П. Стилистика текста. – М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 416 с.

22. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М.: Высшая школа, 1983. – 207 с.

23. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 448 с.

24. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. –Киев: Фирма «ИНКОС», 2004. – 320 с.

25. Научно- технический перевод \ С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова и др. – Ростов н\Д: Феникс, 2002. – 352 с.

26. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1988. – 198 с.

27. Турук И.Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1980. – 214 с.

28. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1986. – 175 с.

29. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М.: ООО «Новое знание», 2007. – 287 с.

30. Романова С.П., А.Л. Коралова Пособие по переводу с английского языка на русский.– М.: Книжный дом «Университет», 2004.–176 с.

31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1976. – 208 с.

32. Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода — М.: Международные отношения, 1978. – 80 с.

33. Пиввуева Ю.В., Двойнина Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.

34. Слепович В.С. Курс перевода. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 320 с.

35. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.

36. Судовцев В.А. Учись читать литературу по специальности. — М.: Высшая школа, 1985. – 112 с.

37. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

38. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.:

Приор-издат, 2006. – 144 с.

39. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М. Высшая школа, 1988. – 256 с.

40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 5-е изд. — М.: Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с

41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

42. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

43. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

44. Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода — М.: Международные отношения, 1978. – 80 с.

45. Пиввуева Ю.В., Двойнина Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.

46. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. –Киев: Фирма «ИНКОС», 2004. – 320 с.

Похожие записи