Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретические основы исследований реалий в лингвистике 6
1.1 Понятие реалии, ее специфические черты 6
1.2 Классификация реалий 9
1.3 Способы перевода реалий и проблема переводимости 16
1.4 Жанровые особенности публицистических текстов 25
Выводы по 1 главе 32
Глава 2 Анализ отобранных примеров по способам перевода 34
2.1 Процедура исследования 34
2.1 Описательный перевод 39
2.2 Калькирование 37
2.3 Транскрипция и транслитерация 35
Выводы по 2 главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Содержание
Выдержка из текста
Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии», «безэквивалентная лексика» и «прецедентные феномены». Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.С. Виноградова (2001), С.Влахова и С.Флорина (1980), В.В. Кабакчи (2001), В.Н. Комисарова (2001), Л.К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002), А.Д. Швейцера (1998) и других ученых. Язык представляет собой зеркало культуры. Носителями культурного компонента, прежде всего, являются реалии. Их количество постоянно меняется. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. Это взаимосвязано с развитием науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также с изменениями с социально-политическим устройством стран.
Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии», «безэквивалентная лексика» и «прецедентные феномены». Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.С. Виноградова (2001), С.Влахова и С.Флорина (1980), В.В. Кабакчи (2001), В.Н. Комисарова (2001), Л.К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002), А.Д. Швейцера (1998) и других ученых. Язык представляет собой зеркало культуры. Носителями культурного компонента, прежде всего, являются реалии. Их количество постоянно меняется. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. Это взаимосвязано с развитием науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также с изменениями с социально-политическим устройством стран.
Особенности перевода антропонимов в художественном тексте
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них – журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте. Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С. Аптона, Е.С. Бархударова, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Дж.С. Кэтфорда, И.С. Лобашевской, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, М. Пирса, Н.В. Подольской, В.И. Провоторова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. –Спб., 2002.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
4. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Под ред. Г.В. Чернова. – М.: Полиграмма, 1996. – 1187 с.
5. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст]
/ Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст]
: вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский]
/ Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст]
/ В.П. Берков. – М., 1971.
9. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Рязань 1972. № 3. С.98-100.
10. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – 254 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: 1980.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: 1986.
13. Дедюкова, М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Дедюкова. – М. : МГУ, 2010.
14. Иванова, И. П. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. П. Иванова. – Тамбов, 2010.
15. Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 556 с.
16. Кибрик, А. А. / /Материлы 2-й Междунар.науч.конф.«Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования» / А. А. Кибрик. М.,14– 16 февраля 2008г. С. 179.
17. Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. — М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
23. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст]
/ Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
24. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст]
/ Л. К. Латышев. – М., 1988
25. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст]
/ Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976
26. Ленкова, Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе / Т. А. Ленкова. – М., 2009. – 136 с.
27. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст].
- М., 1990.
28. Наумова, Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе / Е. О. Наумова // автореферат диссертации., М., 2004. – 198 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 178.
30. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии . – М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. – 336 с.
31. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154
32. Перевᴏд: языĸ и ĸультура. Материалы междунарᴏднᴏй научнᴏй ĸᴏнференции. Вᴏрᴏнеж 2000. — 135 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]
/ Я. И. Рецкер. — М., 1974.
34. Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸая леĸсиĸа. /А. Е. Супрун. — М.: Филᴏлᴏгичесĸие науĸи. — 1958. № 2. — С.50.
35. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
36. Троицкая, Т. Б. Средства реализации полемической стратегии в немецкоязычном публицистическом дискурсе :автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. Б. Троицкая. – М. : МГУ, 2008.
37. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст]
/ Н. Хомский. – М., 1972
38. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст]
/ А. Д. Швейцер. — М., 1988.
39. Цепков И. В. Термин-реалия как переводческая проблема / И. В. Цепков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2011. – С. 118-135
40. Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности / А. А. Пяпикян // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88-95
41. Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. Учебное пособие / Г. Я. Солганик, В. Н. Вакуров, Н. Н. Кохтев. – М.: Издательство МГУ Москва, 2007.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1. http://www.globalresearch.ca/politics-financial-fraud-and-the-big-three-credit-ratings-agencies/5428603?print=1
2. http://pda.inopressa.ru/article/19Apr 2011/forbes/us 3.html
3. http://www.theguardian.com/media/2012/feb/28/dixons-knowhow-movies
4. http://www.cnews.ru/reviews/new/banks 2014/articles/bum_mobilnyh_prilozhenij_proshel/
5. http://www.bbc.co.uk/blogs/legacy/thereporters/markdevenport/2009/05/no_longer_a_gas_guzzler.html
6. http://inosmi.ru/world/20080603/241720.html
7. http://www.thetimes.co.uk/tto/science/article 4064263.ece
8. http://inosmi.ru/world/20080603/5265720.html
9. http://www.thetimes.co.uk/tto/business/article 4022030.ece
10. http://www.rd.ru/leonid-kruglov-interview
11. http://www.bbc.com/news/magazine-17105759
12. http://www.bbc.co.uk/russian/science/2012/03/120306_science_music_earworms
13. http://www.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/
14. http://ru.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/
15. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article 1715658.ece
16. http://www.autodoctors.ru/2010-05-31-03-49-21/16-kakslomatautomobil.html
17. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article 1715658.ece
18. http://www.drive 2.ru/b/4899916394579112791/
19. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article 1715658.ece
20. http://lenta.ru/lib/14160549/full/
21. http://www.telegraph.co.uk/motoring/8937773/Government-to-give-away-free-Coca-Cola-to-designated-drivers.html
22. http://hroniki.biz/newsbiznes/14495/
23. ttp://www.thesundaytimes.co.uk/sto/travel/Destinations/Asia/article 1325749.ece
24. http://inosmi.ru/europe/20130217/20607803.html
25. http://www.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/
26. http://ru.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/
27. http://www.telegraph.co.uk/news/health/expat-health/4201727/When-tycoons-hit-the-menoporsche.html
28. http://inosmi.ru/europe/201301217/20607803.html
29. http://www.businessknowhow.com/manage/presenteeism.htm
30. http://minipolis.realty.rbc.ru/LzG7XgLXxLK7
31. http://www.theguardian.com/society/2011/may/05/quarterlife-crisis-young-insecure-depressed
32. http://inosmi.ru/world/20080603/241720.html
33. http://www.thetimes.co.uk/tto/law/columnists/article 2048266.ece
34. http://inosmi.ru/world/20080603/8965720.html
список литературы