СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ЭПИЧЕСКОЕ ФЭНТЕЗИ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6

1.1. Специфика и генезис жанра фэнтези 6

1.2. Характеристика текстов жанра фэнтези 11

1.3. Использование стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности в рамках фэнтези 14

1.4. Имплицитные смыслы, характерные для фэнтези 20

1.5. Особенности перевода текстов жанра фэнтези 23

Выводы по главе 1 30

ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТОЛКИЕНА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛЯ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СТИЛЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА В ПЕРЕВОДЕ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И «ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО” 31

2.1. Специфика ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена 31

2.2. Закономерности использования в фэнтези различных приемов перевода 33

2.3. Волшебный мир и реальность в фэнтези Дж. Р.Р. Толкиена. Специфика перевода 57

Выводы по главе 2 61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67

Использованная художественная литература 72

Содержание

Выдержка из текста

Метод исследования сводится к выборочному анализу специфики перевода отдельных фрагментов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно» с точки зрения экспрессивной и эмоциональной оценки, имплицитных смыслов, обозначаемых при помощи конкретных стилистических приемов.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Список литературы включает 24 пункта. Приложения А и Б представляют собой таблицы с вариантами перевода имён, предложенными переводчицей романа «Последниц кольценосец» на французский, а также с нашими вариантами перевода имён.

Согласно количественному подсчету, чаще всего для перевода реалий в книге жанра фэнтези переводчики издательства «Росмэн» используют транскрипцию и функциональную замену. На втором месте по частотности использования стоит калькирование. Третье место делят полукалька и экспликация. Остальные способы перевода реалий (конкретизация и генерализация значений, нейтрализация и опущение) используются в редких случаях.

В современных условиях активного развития различных некоммерческих структур, в том числе, в процессе формирования новой парадигмы развития религиозных организаций, актуальными являются вопросы применения технологий воздействия на религиозное сознание в сфере массовой культуры, искусства, в целях продвижения религиозных ценностей, формирования положительного образа религиозных организаций или религии в целом.

Метонимия в художественных произведениях

В действительности, перевод носит несколько «заданный характер»: переводчик должен постараться сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не имеет права на воплощение своей программы. Анализ пробблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien «The Silmarillion»).- Рассмотрение особенностей перевода художественных произведений;

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеев С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. – СПб., 2002. – 158 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.

3. Анучкин А. Золотой запас: попытка политического фэнтези. – М., СПб.: АСТ Астрель-СПб., 2009. – 281 c.

4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. – 274с.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.

6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.

8. Бакланова Е.А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Томск, 2006. – 17с.

9. Барашкова А.В. Славянская фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Пермь, 2011. — Иваново, 2010. — 20 с.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

11. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. — СПб.: Азбука, 2000. – 332с.

12. Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. – М.: Наука, 1983. – 365 c.

13. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4. – С. 55-59.

14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2000. – 254с.

15. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.

16. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.

17. Вулф В. Современная художественная проза. //Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. — М.: Прогресс, 1986. – С. 470-476.

18. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 736 с.

19. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. – М.: МГУ, 2008. – 288 с.

20. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.

21. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.

22. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 591.

23. Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Беовульф. Старшая Эдда, Песня о Нибелунгах. — М.: Худ. Лит., 1975. – С. 5-26.

24. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 1998. – 480 c.

25. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.

26. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.

27. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. – СПб.: Аксиома, 1996. – 230с.

28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.

29. Криницына О.П. Славянские фэнтези в современном литературном процессе: поэтика, трансформация, рецепция: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Пермь, 2011. — 23 с.

30. Кулакова О.К. Интертекстуальность в аспекте жанрообразования (на материале жанра фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Иркутск, 2011. — 22 с.

31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.

32. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке (поэтическая система жанра в историческом развитии). – Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982. – 198 c.

33. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск: УрГУ, 1992. – 184c.

34. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.

35. Маклаков И.А. Джон Роналд Роуэл Толкиен: у истоков фэнтези. — Казань: КГУ 2012. – 156с.

36. Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И. С. Тургенева 1871- 1882 г.г.: автореф. дис. … канд. филол. наук.- Самара, 2001. – 19 с.

37. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.

38. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. – Свердловск : УрГУ, 1986. – 91 с.

39. Мельничук О.А. Художественный дискурс: синтаксис, экспрессивность, стратегии. — Якутск: СВФУ, 2013. — 194 с.

40. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.

41. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.

42. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.

43. Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. – 234с.

44. Новичков А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Северодвинск, 2013. — 26 с.

45. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 312 c.

46. Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» (на материале английского языка): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. – М., 2010. — 19 с.

47. Помогалова Н.В. Фэнтези и социализация личности (социально-философский анализ): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Омск, 2006. — 22 с.

48. Потебня А.А. Теоретическая поэтика.- М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.

49. Потебня А.А. Теория словесности: тропы и фигуры /А.А. Потебня. – М.: URSS КРАСАНД, 2010. — 196 с.

50. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. – М.: Лабиринт, 2001. – 367с.

51. Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. — Л.: Наука, 1988. – 225c.

52. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44 – 67.

53. Сафрон Е.А. Фольклорно-мифологические компоненты семантики «славянской» и «скандинавской» фэнтези. — Петрозаводск: ПетрГУ, 2013. — 119 с.

54. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Об определении понятия «риторический прием» // НДВШ. Филологические науки. – 2002. – № 2. – С. 75 – 80.

55. Столярова И.А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — СПб., 2009. — 24 с.

56. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб.: Книжный дом, 2007. – 447 c.

57. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.

58. Телия В.Н., Трафова Т.А. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991.- С. 5-8.

59. Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. – М.: Наука, 1983. – С. 376-395.

60. Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». — http://www.tоlkiеn.ru/

61. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М., 1990. – 172 с.

62. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.

63. Уткина Н.С. Современная картина английской авторской лексикографии (на материале справочников тематики фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Пермь, 2011. — Иваново, 2012. — 20 с.

64. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.

65. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка как феномен культуры. – М.: МГУ, 1998. – 21 c.

66. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. — М.: МПУ, 2001. – 235с.

67. Чепур Е.А. Герой русской фэнтези 1990-х гг.: модусы художественной реализации: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Магнитогорск, 2010. — 23 с.

68. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 198с.

69. Шауцукова Л.Х. Музыкальный полисемантизм эпоса «Нарты». // Эпический текст: Проблемы и перспективы изучения. Мат. II международной науч.конф. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – С. 190-197.

70. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // НДВШ. Филологические науки. – 1998. – № 2. – С. 59-65.

71. Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование: автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — М., 1999. – 22с.

72. Cоllins Еnglish Dictiоnаry. – HаrpеrCоllins Publishеrs, 2006.

Использованная художественная литература

73. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: М. Каменкович и В. Каррик) – М.: Амфора, 2001.

74. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: В. Муравьев и А. Кистяковский) – М.: Радуга, 1989.

75. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: З.Бобырь) – Пермь: Книжный мир, 1992.

76. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: Н. Рахманова) — С-Пб: Северо-Запад, 1993.

77. Толкиен Дж. Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: К.М.Королев, В.Г. Тихомиров) — М: Астрель, 2000.

78. Tоlkiеn J.R.R. Thе Lоrd оf thе Rings. 1955. — http://tоlkiеn.оlmеr.ru/tеxts.htm

79. Tоlkiеn J.R.R. Thе Hоbbit оr Thеrе аnd Bаck Аgаin. — Nеw Yоrk: Bаllаntinе Bооks, 1989.

список литературы

Похожие записи