Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение
Глава
1. Функционирование термина
1.1. Проблема дефиниции термина
1.2. Термины и общеупотребительная лексика
1.2.1. Образование терминов путем семантической деривации общеупотребительного слова
1.2.2. Расширение сферы употребления терминов за пределами конкретной терминологии
1.2.3. Заимствование терминов из других языков
1.2.4. Словообразование как способ образования простых терминов
1.2.5. Сочетаемость с другими словами как способ образования составных терминов
Выводы по главе 1
Глава
2. Употребление терминов нефтяной и газовой промышленности и проблема перевода
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2.Приемы перевода и их применение при переводе научно-технической лексики на примере автомобильной отрасли
2.2.1. Грамматические приемы
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-семантические замены
2.2.4. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Выдержка из текста
Особенности перевода терминов нефтяной и газовой промышленности
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. — М., 1969. – 154с.
5.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М.: Междунар. отношения, 1975. – 243с.
7.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
8.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002. – 376с.
9.Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика).
- Пенза: Знание, 2001. -104с.
10.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
11.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. – Омск: ОГУ, 2003. – 17с.
12.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
13.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.,1994. – 232с.
14.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
Автореф. дис. — М., 2000. – 17с.
15.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. – 18с.
16.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
17.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. — СПб: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
18.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. — М., 1966. – С. 25-29.
19.Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 463с.
20.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб, 1996. – С. 16-23.
21.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134-141
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа).
- М., 1977. – 197с.
23.Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения).
- Ростов-на-Дону : Феникс, 2002. — 319 с.
24.Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ.- Сер. "Лингвистика".- 1999.-№ 2.
25.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75-85.
26.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36-39.
27.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. – 232с.
28.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. — 249с.
29.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. – 264с.
30.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. – 248с.
31.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. – 486с.
32.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
33.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. – 196с.
34.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135-145.
35.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. рег. науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93-95.
36.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. – С. 32-56.
37.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб, 2000. – 587с.
38.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. – 187с.
39.Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000. – 165с.
40.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. — М. : Воениздат, 1981. – 251с.
41.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127-138.
42.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. — С.45-71.
43.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
44.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. — М.: МГОУ, 2003. – 342с.
45.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
46.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
47.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
48.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
49.Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. — М.: Воениздат, 1989. — 270с.
50.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
51.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
52.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. — Владивосток: ДО АН СССР,1987. — С. 91-107.
53.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. – 175с.
54.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
55.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
М., 1996. – 264с.
56.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
57.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — С.30-37.
58.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С. 46-54.
59.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
60.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. – 244c.
61.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76-87.
62.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. – 287с.
63.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
64.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
65.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
66.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 487с.
67.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. – 245с.
68.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высш. школа, 1983. – 184 с.
69.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. -172с.
70.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. – 214с.
71.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
72.Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. – 176р.
73.Rondeau G., Introduction a la terminologie. — Montreal, 1981. – 236р.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1.Англо-русско-английский словарь сокращений в нефтегазовой промышленности. – М.: ЭТС, 2004.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М. : СЭ, 1966.
3.Булатов А.И., Пальчиков В.В. Англо-русский словарь по бурению и заканчиванию скважин. – М.: Недра, 1991.
4.Булатов А.И. Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь. — М.: Недра, 1999.
5.Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
6.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003.