Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение
Глава
1. Функционирование термина в научном тексте
1.1. Жанровые особенности научного текста
1.2. Специфика понятия «научный термин»
1.3. Возникновение терминов в современном английском языке
1.3.1. Образование терминов путем изменения лексического значения общеупотребительного слова или термина другой области знаний
1.3.2. Словообразование как способ образования простых терминов
1.3.3. Образование сложных терминов
1.3.4.Заимствование научных терминов из других языков
Выводы по главе 1
Глава
2. Употребление научных терминов и проблема перевода
2.1. Использование и перевод научных терминов и сходной по форме общеупотребительной лексики
2.2. Использование и перевод идентичных по форме научных терминов, использующихся в различных областях знания
2.3. Особенности перевода научных терминов в научном тексте П. Экмана «Telling Lies»
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Выдержка из текста
Особенности перевода терминов в научных текстах с примерами на англ.яз.
Список использованной литературы
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 354с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2002.– 326c.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. – 322c.
6.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. — М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
7.Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика).
- Пенза: Знание, 2001.
8.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. — Омск, 2003. – 17с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. – 206с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.,1994. – 232с.
12.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 254с.
13.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
- М., 2000. – 17с.
14.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. – 18с.
15.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. – 324с.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 235c.
17.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. — СПб.: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
18.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
19.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. – СПб.: СПбГУ, 1996. – С. 16-23.
20.Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. – Самара: Самар. ун-т, 2002. – С. 93-97.
21.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. -С. 181-184.
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа).
- М., 1977. – 197с.
23.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
24.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– СПб., 2000. – 327с.
25.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75-85.
26.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36-39.
27.Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. — М.: Восток-Запад, 2005. -354с.
28.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. – 232с.
29.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.
30.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
31.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. – 248с.
32.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. – 486с.
33.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. — М., 1976. – 196с.
34.Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135-145.
35.Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93-95.
36.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. – С. 32-56.
37.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. – 265с.
38.Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127-138.
39.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи". — М.: МГУ,1988. — С. 102- 134.
40.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. — М.: МГОУ, 2003. – 342с.
41.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
42.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
43.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
44.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
45.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986. – 276с.
46.Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
- М., 1996. – 264с.
47.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — ., 1968. — С.30-37.
48.Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М. : Практика, 2006.
49.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. – 287с.
50.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. – 207с.
51.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
52.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
54.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
55.Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. – 176р.
56.Rondeau G., Introduction a la terminologie. — Montreal, 1981. – 236р.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
57.Англо-русский коммерческий словарь. — М.: Моби, 2002.
58.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб., 1998.
59.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2008.
60.Никошкова Е. Англо-русский словарь по психологии. – M.: Руссо, 2006.
61.Овчаренко В.И. Англо-русский психоаналитический словарь. – M.: Руссо, 2003.
62.Популярный словарь медицинских терминов. http://www.lipetsk.ru/~avicenna/Doc/Literatur/slovar/word-a-g.html
63.Петровский Б.В. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3-х томах.— М.: Советская энциклопедия, 1982-1984.
64.ABBYY Lingvo 12.0
65.Psychology Glossary – http://www.alleydog.com/glossary/psychology-glossary.php
ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
66.Экман П. Психология лжи. – СПб.: Питер, 2010.
67.Ekman P. Telling Lies. – New York: W. W. Norton, 1992.