Содержание

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1 Особенности американского политического дискурса 9

1.1 К определению понятия «дискурс» 9

1.2 Отличительные черты американского политического дискурса 22

1.3 Ценностное воздействие в американском политическом дискурсе 27

Выводы по 1 главе 29

Глава 2 Анализ приемов перевода американского политического дискурса на русский язык 31

2.1 Эквивалентность и адекватность перевода 31

2.2 Приемы перевода американского политического дискурса 40

2.3 Актуализация языковых средств ценностного воздействия и способы их перевода на русский язык 49

Выводы по 2 главе 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55

БИБЛИОГРАФИЯ 57

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 63

Выдержка из текста

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Изучение политического дискурса – как его тематики, так и особенностей политического языка и используемых дискурсивных практик – относится к наиболее актуальным задачам политологии и политической лингвистики. Как известно, предметом изучения политической лингвистики является речевая деятельность, направленная на пропаганду, эмоциональное воздействие на граждан страны, пробуждение политической активности. Разработка новых методов анализа политических текстов и их применение позволяют получать адекватные данные о состоянии общественного сознания, о доминирующих политических установках на актуальные общественно-политические проблемы. В политической коммуникации язык становится инструментом влияния и манипулирования, важнейшим средством категоризации, а тем самым и понимания политических феноменов. Можно предположить, что в политической коммуникации нейтральное использование языка в принципе невозможно. Именно поэтому, власть как в абстрактном смысле, так и в значении «конкретные представители власти» нередко выступает в качестве объекта осмысления, интерпретации и критики. Поскольку всякая власть создает свою речевую практику, играет в свою «языковую игру», для изучения политического дискурса важен анализ «языка власти», или «дискурса власти».

Люди с разными позициями во власти имеют разные возможности по овладению более продвинутыми лингвистическими механизмами, и тот, кому принадлежит наибольшая власть, может в любой момент решить, какой лингвистический механизм наиболее полезен. Следовательно, тот, кто обладает властью (положением), в значительной степени определяет употребление и значение слов и выражений (инструментов власти). Говоря о языке как инструменте социальной власти, имеется в виду присущую языку способность к структурированию и воздействию (выбор выражений, осуществляемый отправителем сообщения, воздействует на понимание получателя). Как известно, в некоторых видах дискурса существуют определенные жанры, доступные только для «профессионалов», субъектом которых не может быть «клиент»: проповедь – для священника, лекция – для преподавателя, приговор – для судьи и т.д. К ним относится большинство жанров политического дискурса (публичная речь политика, парламентские дебаты, партийная программа, все жанры президентской риторики и др.).

Актуальность данного исследования обусловлена приоритетностью изучений в сфере политических коммуникаций и дискурсов с целью обработки полученных данных и систематизации сведений о специфики, методологии и приемах ценностного воздействия на общественное мнение и сознание. Особое место в этой сфере занимает стратегия политического дискурса в контексте послания президента Федеральному Собранию – большому программному выступлению главы российского государства. Заявленные главой государства позиции по вопросам внутренней политики учитываются как парламентом, так и правительством при составлении планов законопроектных работ, определении позиций депутатов по законопроектам. Сформулированные в послании оценки и приоритеты оказывают серьезное влияние на формирование общественного мнения по ключевым направлениям внутренней политики.

Теоретико-методологическая база исследования представлена исследованиями отечественных и зарубежных ученых в таких областях, как:

 Политическая лингвистика (Э.В. Будаев , Л.В. Постникова , А.П. Чудинов , M. Black , R.H. Carpenter , R.M. Gray );

 Теория дискурса (Н.Д. Арутюнова , M.JI. Макаров , Е.И. Шейгал );

 Коммуникативистика (Г. Лассуэлл , Р. Якобсон );

 Политология и социология.

Проведенный обзор четко показывает, что, несмотря на хорошую теоретическую и эмпирическую проработанность отдельных аспектов коммуникативной стратегии, политологических работ, посвященных системному и целостному анализу политического дискурса, явно недостаточно. Поэтому именно этот аспект указанной проблемы представляет особый интерес для темы настоящей работы и находится в фокусе пристального исследовательского внимания автора.

Степень разработанности проблемы. Исследованию коммуникативной стратегии в политическом дискурсе, ее значению и функциям в различных сферах общественной жизни посвящены работы многих зарубежных и отечественных ученых: А.Г. Белов , М.Н. Грачев ,

Список использованной литературы

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.

2. Александрова О.В. Общие и частные проблемы филологии и когнитивной лингвистики // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. – Тамбов: ТГУ, 2005. – С. 40-46.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).

4. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.

5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. Сборник статей. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. С. 135.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. С. 136-137.

8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.

9. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.

10. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. – СПб: Изд-во СПбГУ, 1993. – С. 5-6.

11. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006.

12. Будаев Э.В. Метафорический образ России в современном мире. – Екатеринбург: УрГПУ, 2009; Будаев Э.В., Чудинов А.П. Риторическое направление в исследовании политической метафоры // RespectusPhilologicus.– Вильнюс, 2006. – № 9(14). – С. 10-19; Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации. – М.: Флинта; Наука, 2008.

13. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. Виноградов. — М., 2001. – 269 с.

14. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.

15. Грачев М. Н. Политическая коммуникация // Вестник РУДН. Сер. Политология. 1999. № 1. С. 24–39.

16. Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М. Н. Володиной. М., 2008.

17. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М.: Флинта: Наука, 2008. С. 54.

18. Заболотная Г.М., Криницкий А.Я. Политология // http://www.old.kspu.ru.

19. Иссерс, О. С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу // Вестн. Ом. ун-та. Вып. 1. Омск, 1996. С. 71–74.

20. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.

21. Кастелъс M. Информационная эпоха: экономика, общество и культура / Пер. с англ. М.: ГУ ВШЭ, 2000.

22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.

23. Коммуникации политические // Основы политологии / Под ред. Г. А. Белова, В. П. Пугачева. М., 1993.

24. Константинова А.Л. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: Дис…. канд. филол. наук. Тула, 2007.

25. Крысько В.Г. Социальная психология. – М.: Омега-Л, 2006. С. 325.

26. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.

27. Лассуэлл Г. Язык власти // Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 264–279.

28. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.

29. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.

30. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.

31. Маслова, В. М. Связи с общественностью в управлении персоналом : учеб.пособие. М. : Вузов. учеб., 2005. 126 с.

32. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): Дисс. канд. филол. наук. – Уфа, 2006. С. 22.

33. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода[Текст] / А. Н. Паршин. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.

34. Постникова Л.В. Просодия политического дискурса в британской и американской лингвокультурах. – М.: Либроком, 2011.

35. Рябова Т. Б. Политический дискурс как ресурс «создания гендера» в современной России // Личность. Культура. Общество. 2010. Т. VIII. Вып. 4(32).

36. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М.: ОАО ИГ «Пресс», 1999. – С. 12-54.

37. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.

38. Фуко М. Археология знания. – Киев: Ника-Центр, 1996. С. 118.

39. Фукуяма Ф. Великий разрыв. М.: ООО «Изд-во ACT», 2003.

40. Чернейко Л.О. Термин «Дискурс»: поиски означаемого // Вестник московского университета. Сер. 10: Журналистика. – 2006. – № 2. – С. 34-41.

41. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. – М.: Флинта: Наука, 2006. С. 75.

42. Чистякова, С. В. Речевое воздействие в политическом дискурсе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы науч. конф. (26–27 апр. 2010 г., г. Челябинск). Челябинск, 2010. С. 369–371

43. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2006; Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеринбург, 2001.

44. Шварценберг Р.-Ж. Политическая социология: в 3 ч. / пер. с фр. М., 1992.

45. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград: Перемена, 2000.

46. Шейгал, Е. И. Категория прогностичности в политическом дискурсе // Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. Вып. 14.

47. Шуберт, Э. Э. Специфика лингвистического воздействия. URL :http://www.ej.kubagro.ru/ get.asp.

48. Эко Умберто. Отсутствующая структура: введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.

49. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.

50. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 110-132.

51. Arrighi G., Hopkins Т.,Wallerstein I., 2001. 1989: The Continuation of 1968 // George Katsiaficas (ed.). After the Fall: 1989 and the Future of Freedom (New York: Routledge), pp. 35-51.

52. Bell A. and Garrett P. Approaches to Media Discourse. – Oxford: Blackwell, 1998. Р. 3.

53. Black M. Models and metaphors. – Ithaca, 1962. – 267 p.

54. Blommaert J. Discourse: A Critical Introduction (Key Topics in Sociolinguistics). -New York: Cambridge University Press, 2005. Р. 99.

55. Campbell G. The Philosophy of Rhetoric. N.Y., 1873.

56. Carpenter R.H. America’s Tragic Metaphor: Our Twentieth-Century Combatants as Frontiersmen // Quarterly Journal of Speech. – 1990. – Vol. 76. – № 1. – P. 1-22.

57. Fetzer A., Lauerbach G.E. Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives // Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives / Edited by A. Fetzer, G.E. Lauerbach. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. – P. 3-31.

58. Gray R.M. Archetypal explorations: an integrative approach to human behavior. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

59. Henrikson A. The Geographical 'Mental Maps' of American Foreign Policy Makers // Intern. Political Science Rev. 1 (1980). P. 495-530.

60. Kingsbury A.S., Mieder W., Harder K.B. A Dictionary of American Proverbs. N.Y.: Oxford University Press, 1992

61. Mayr A. Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse. -London: Continuum International Publishing Group, 2008. Р. 7.

62. Mieder W. Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics. Utah State University Press, 2005.

63. O'Loughlin J. Ordering the «Crush Zone»: Geopolitical Games in Post-Cold War Eastern Europe/eds. N. Kliot, D. Newman // Geopolitics at the End of Twentieth Century. L.; Portland, 2000. P. 34-56; O'Loughlin J., Grant R. The Political Geography of Presidential Speeches. 1946-8 // Annals, AssociationofAmericanGeographers 80 (1990). P. 504-530.

64. Talbot M. Media Discourse: Representation and Interaction (Media Topics). – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. Р. 9-10.

65. Van Dijk T.A. The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process / Edited by Teun A. Van Dijk. – London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. – P. 1-35.

Похожие записи