Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1 Понятие юридического перевода, его основные функции 6
1.2 Основные виды юридических документов и требования к ним 13
1.3 Стилистические особенности правовых документов 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА
2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 26
2.1 Перевод юридических документов как разновидность специального перевода 26
2.2 Адекватность перевода как условие воспроизведения функциональной направленности текста 39
2.3 Особенности перевода юридических документов на основе брачного договора 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время довольно часто требуется перевод документации на иностранный язык, это связано с всеобщей глобализацией, увеличением политических, образовательных и экономических контактов с иностранными государствами. Перевод документации для физических и юридических лиц можно обозначить в качестве перевода текстов, которые относятся к сфере права и используются для обмена юридической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. В связи с тем, что право выступает в качестве предметной области, которая связана с социально-политическими и культурными характеристиками страны, юридический перевод документов является непростой задачей, считаясь одним из сложнейших видов перевода текста в среде переводчиков, так как для адекватной трансляции юридической информации язык юридического перевода должен являться особо точным, ясным и достоверным.
Особенностью юридических текстов также выступает высокая степень переводимости, которая объясняется клишированной формой, и информация, которая в них содержится, должна быть оформлена по установленному образцу, в соответствии со строгими конвенциями . Тем не менее было бы неправильным считать, что для удачного перевода будет достаточно в совершенстве владеть терминологией и правилами оформления подобного вида текстов. На практике этого оказывается недостаточно. Рассматривая примеры перевода юридических документов можно совершенно точно утверждать, что необходимы также и знания относительно культурных особенностей исходного языка, специфических конструкций, которые присущи лишь конкретному языку.
Специфика перевода юридических документов в наши дни все чаще привлекает интерес ученых. В связи с тем, что в последние десятилетия произошел рост политических и экономических международных отношений, актуальными являются вопросы сравнительного анализа языков в юридической сфере, а также появился интерес к изучению методологий и техник перевода юридических текстов.
Язык юридической документации содержит специализированную лексику, охватывающую обширный спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов следует учесть имеющиеся отличия в законодательствах стран, специфику русского и английского юридического дискурса.
Таким образом, возникает потребность в наличии научно обоснованных тактик для эффективного осуществления перевода, знании переводческих трансформаций при переводе юридических документов.
Тема данной работы не проработана должным образом в имеющейся литературе, в связи с тем, что обладает многоаспектностью, кроме того, результаты исследуемой темы важны для переводоведения, что объясняют ее актуальность.
Целью данного исследования является изучение специфики перевода правовых документов.
Согласно цели работы, нами были определены следующие задачи:
- рассмотрение понятия и функций перевода;
- определение основных видов юридических документов;
- изучение стилистических характеристик юридических документов;
- анализ особенностей перевода юридических документов.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что проблематика перевода юридических документов является малоизученной, и поэтому крайне нуждающейся в изучении.
Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что несмотря на наличие большого числа работ по проблемам перевода, юридический язык изучен относительно мало, а перевод юридических документов еще меньше. На сегодняшний день имеется определенный пробел на стыке лингвистики и правовых наук, так как нет соответствующего взаимодействия между специалистами данных сфер. Таким образом, в связи с недостаточностью исследований в области перевода юридической документации, в лингвистике появилось новое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика.
Фактическим материалом работы прослужила официально переведенная юридическая документация (контракты и договора).
Методы исследования. В данном исследовании применяется комплексная методика, включающая теоретический анализ имеющейся литературы, сопоставительный анализ юридической документации в английском и русском языках, переводной, трансформационный, сравнительно–сопоставительный методы.
В дипломной работе содержится значительный объем исследуемого материала с опорой на труды известных российских и зарубежных лингвистов, таких как Власенко С.В., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Латышев Л.К., Левитан К.М., Федоров А.В., Томсон Г.В., Швейцер А.Д., и других.
Исследование состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Во Введении была обоснована актуальность темы исследования, установлены теоретическая и практическая значимости работы, а также выражена цель и сформулированы задачи, решение которых происходит в процессе написания работы.
В первой Главе были проанализированы теоретические проблемы перевода, виды юридических документов, а также приведены стилистические особенности юридических документов.
Вторая Глава посвящена проблемам типичных характеристик перевода юридических документов, в рамках данной главы был проанализирован перевод юридических документов как разновидность специального перевода, а также была изучена актуальность перевода как основы отображения функциональности юридических документов.
В Заключении нами обобщены результаты исследования, которые были проведены в дипломной работе, были сделаны выводы и подведены итоги.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. – 352 с.
2. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. – Вып. 6. – С. 16– 31.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
5. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский).
– М.: Финансы и статистика, 2004. М.: Финансы и статистика, 2004. – 703 с.
6. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) / Е.Б. Берг // Языки профессиональной коммуникации : Междунар. науч. конф., г. Челябинск, 21–
2. окт. 2003 г. – Челябинск : Изд-во Челяб. ун-та, 2003. – С. 15– 17.
7. Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. – Харків, 1997. – № 390.
8. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. – Ульяновск, 2000. – 134 с.
9. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. – Учебное пособие. – М.: Высш. шк., 1988. – 127 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
11. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 169 с.
12. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. – М.: Вольтерс Клувер, 2006. – 320 с.
13. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37).
М.: МГИМО, 2005. – с. 129– 140.
14. Гак В.Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Либроком, 2009. – 456 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М., 1981. – 138 с.
16. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. – СПб., 2004. – 184 с.
17. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. – С. 94– 96.
18. Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. – т.1
19. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Союз, 2001. – 320 с.
20. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. Учебное пособие. – M., 1999. – 136 с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ – М. : Высш. шк., 2003.
23. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. – 320 с.
24. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. – С. 313– 316.
25. Меренок М.Ф., Алешанова И.В. Практика чтения и перевода юридической литературы. – М.: Лингва, 2003. – 322 с.
26. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. – С.311-319.
27. Пыж A.M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2005. – 21 с.
28. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики / С.Н. Сыроваткин. – Калинин, 1978. – 85 с.
29. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право).
– М.: МГИМО, 2004. – 172 с.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Изд. дом «Филология три», 2002. – 416 с.
31. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Legal terminology : [Учеб. пособие]
/ И.Г. Федотова, Г.П. Тостопятенко. — Обнинск : Титул, 2000. – 431 с. – ISBN 5-86866– 147– 8 : Б. ц.
32. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке. Толковый словарь. / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. – Дубна: Феникс, 2008. – 360с.
33. Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке. Серия: Азбука коммерции. Выпуск 1. – М. : [б. и.], 1991. – 64 с.
34. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции / А.Д. Швейцер // Литературный язык и культурная традиция / Отв. ред. H.H. Семенюк, В.Я. Порхомовский; Российская Академия Наук: Институт языкознания. – М.: Стелла, 1994. – С. 169– 185.
35. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М., 1973. – 280 с.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. – М., 1988. С. 21– 25.
37. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им М. Тореза. – М., 1989. – Вып. 343. – С. 52-58
38. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000. – 272 с.
39. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007. – С. 16.
40. Simpson A.W.B. «The Common Law and Legal Theory». Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973. – 306 р.