Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава
1. Перевод – как результат переводческой деятельности
1.1. Понятие перевода…………………………………………………………….7
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации …….12
Выводы по 1-й главе…………………………………………………………… 15
Глава 2.Специфика переводческих трансформаций
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода…………….16
2.2.Классификация переводческих трансформаций………………………….19
2.3.1. Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э.По
«Черный кот»………………………………………………………………..29
2.3.2. Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э.По
«Овальный портрет»………………………………………………………..36
2.3.3. Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э.По
«Золотой жук»……………………………………………………………… 38
2.3.4. Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э.По
«Маска Красной смерти»……………………………………………………59
Выводы по 2-й главе…………………………………………………………….71
Заключение………………………………………………………………………………………………74
Список литературы………………………………………………………………76
Приложения………………………………………………………………………81
Выдержка из текста
Введение
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. [А.В. Фёдоров, 1968г]
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. [Т.А. Казакова, 2002г]
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.
Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. В последние годы в российском образовательном процессе наметилась тенденция опираться не только на отечественные исследования в области теории и практики перевода, но и привлекать наиболее авторитетные зарубежные исследования (Дж. Кэтфорда, Ю.Найды, М.Бейкер и др.), что создает вполне закономерные предпосылки к синтезу содержания этих понятий, перераспределению значений между ними.
Проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
Анализ переводческих трансформаций при переводе художественного текста является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1. Раскрыть понятие переводческих трансформаций;
2. Выявить роль использования переводческих трансформаций при переводе рассказов;
3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций;
4. Произвести анализ используемых переводческих трансформаций из примеров, взятых из рассказов.
Предметом данной работы являются особенности переводческих трансформаций.
Объектом данной работы являются рассказы Э. По: «Маска Красной смерти», «Овальный портрет», «Золотой жук», «Черный кот».
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ текстов перевода, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ, стилистический анализ.
Новизна данной работы заключается в материале исследования.
Материалом для исследования послужили рассказы Эдгара По: «Черный кот». «Маска Красной смерти», «Овальный портрет», «Золотой жук». Э. По-поэт, новеллист, первооткрыватель детективного жанра и обладатель яркого, образного языка. Детективный жанр, один из популярных жанров в литературе. Логический тип мышления, причинно-следственные связи, а также описание действительности, образным языком вызывают интерес к такого рода литературе и объясняют выбор материала исследования. Данный материал исследования выбран методом сплошной подборки, как самые яркие и известные произведения Э. По.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст]
/ И. В. Арнольд — « Иностр. Яз.». — 3 – е изд. — М.: Просвещение , 1990. – 300 с.
2. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного перевода [Текст]
/ Е. В Аликина – М: Восточная книга, 2010 – 192с.
3. Афанасьева, И. Лекции по теории и практике перевода. [Электронный ресурс]
/ www.afan–lectures–tr.shtml. //www.afan–lectures–tr.shtml. — 2012. –
2. марта.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст]
/ Л. С. Бархударов;
- М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.
5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]
/Е. В Бреус;: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. — 208 с.
6. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода [Текст]
/Сер. Лингвистика. – Иркутск — ИГЛУ, 2001 — № 6 – 134 с.
7. Вопросы теории и практики перевода [Текст]
/1 Межвуз. сб. науч. трудов. – Иркутск : ИГЛУ, 1997. – 124 с.
8. Вопросы теории и практики перевода [Текст]
/Сборник науч. трудов. —
Выпуск № 2 , — Иркутск, 1999. – 134 с.
9. Вопросы теории и практики перевода [Текст]
/Сборник материал.
Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 .
10. Гак, В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода [Текст]
/ В. Г. Григорьев; Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.
11. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие [Текст]
/ Т. А. Казакова– СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. – 320 с.
12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]
/ В. Н. Комиссаров; Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ — М. : Высш. шк., 1990– 253с.
13. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода. [Текст]
/ Дж. К. Катфорд — Об одном аспекте прикладной лингвистики. – УРСС, 2004.
14. Копаев, П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода [Текст]
/ П. И Копаев — Лен. : Высш. шк. , 1986. – 270с.
15. Крупнов, В. Н. Курс Перевода. Английский язык [Текст]
/ В. Н Крупнов — М : Междунар. отношения, 1979. – 232 с.
16. Калмыкова, Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе [Текст]
/ Е. И Калмыкова — М.: Наука", 1979.
17. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения [Текст]
/ Л. К. Латышев – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
18. Левицкая, Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст]
/ Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман — Изд – во . « Высш. шк.»,М:197 – 133с.
19. Левицкая, Т. Р.; Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]
/ Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман; М. – 1963. – 263 с.
20. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст]
/ А. Лилова — Москва — «Высш. шк.» , 1985 – 255с.
21. Миньяр – Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст]
/ Р. К. Миньяр – Белоручев – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
22. Миньяр – Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? [Текст]
/ Р. К. Миньяр – Белоручев — М. : Стелла, 1994 – 142 с.
23. Морозова, Н. Н.; Антрушина Г. Б.; Афанасьева О. В.
Лексикология английского языка [Текст]
/ Н. Н. Морозова, Г. Б. Антрушина — Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с.
24. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика) [Текст]
/ А.Л. Пумпянский — М.: Наука, 1968
25. Ревзин, И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода [Текст]
/ И. И Ревзин — из –во «Высш. шк.» — М. , 1964. – 255с.
26. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи [Текст]
/ Н. М Разинкина — М: Наука, 1979.
27. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]
/ Я. И. Рецкер – М : Междун. отношения , 1974. – 216 с.
28. Рейман, Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи [Текст]
/ Е. А. Рейман; Л.: Наука, 1978.
29. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода [Текст]
/ Д. Робинсон;
- М., 2005.
30. Тер – Минасова, С. Г. Язык и международная коммуникация [Текст]
/ С. Г. Тер – Минасова; Г. .: Учеб. Пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с.
32. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода
(Лингвистический очерк) [Текст]
/ А. В. Федоров — Издательство Высш. шк. – М. , 1986. – 395с.
33. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура [Текст]
/ Л. А. Черняховская — : М. , Междунар. отношения, 1976 – 264 с.
34. Читалина, Н. А. Учитесь переводить [Текст]
/ Н. А. Читалина — Издательство «Междунар. отношения», М .: 1975. – 80с.
35. Швейцер, Я. И. Перевод и лингвистика [Текст]
/ Я. И. Швейцер;// Газетно – информационный и военно – публицистический перевод. — М., Воениздат, 1973– 280с.
36. Komissarov, V. N.; Koralova A. L. A manual of
Translation from English into Russian [Текст]
/ V. N/ Komissarov;
- Moscow High School . 1990.- 127 p.
Список цитируемых источников
1. Бычков, М. Н [Текст]
/ М. Н. Бычков // «Серия «Библиотека мировой литературы»»: Кристалл; СПб. – 1999.
2. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books [Текст]
/ Edgar Poe A Penguin/Godfrey Gave Edition. – 1994. – 406 p.
3. Эдгар По Рассказы Москва [Текст]
/ — Правда , 1982. – 448с., ил.
4. Edgar Allan Poe Tales of Mystеry and Imagination [Текст]
/ Edgar Poe –Wordsworth Editions-2010. — 287p
Словари
1. Аракин, В. Д. Англо – русский словарь [Текст]
/ В. Д. Аракин Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и доп. – М .: Рус. Яз. , 1980. – 808с.
2. Романов, А. С. Русско – английский / англо – русский словарь [Текст]
/ А. С. Романов — Москва : 1992. – 505с.
3. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка [Текст]
/ З. Е. Александрова /Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд., стереотип. – М .: Рус. Яз. – 1978. – 543с.
4. Фразеологический словарь русского языка /свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 – е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978. – 543с.
5. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
6. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст]
/ С. И. Ожегов / Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 – 750с .
7. “Russian and English Dictionary by Akhmanova”/ Рудомино, 1995-820с.
8. Русско-Английский и Англо-Русский словарь; по системе С. Флеминг.- изд.2-е, исправленное. С — П. ,2009.-766с.
9. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь. М: ООО «Рус. яз. Медиа», 2006-180с.
10. Русско-Английский словарь/Ок.25000слов/под ред.О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон._33-е изд., стереотип. М.:Рус.Яз. – 1986. — 534с.
11.Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь [Текст]
/ В. К. Мюллер /6-е издание/ /160000 слов и словосочетаний / – М.:изд-во «Русский язык»- 1999.
12. The Oxford Russian Dictionary Revised Edition. — Oxford — New York:
Oxford University Press — 1997.