Особенности проявления, диагностики и коррекции дисграфии у детей-билингвов младшего школьного возраста

Введение. Актуальность проблемы дисграфии в условиях глобального билингвизма

В современном мире, характеризующемся ростом многоязычия и интенсивными миграционными процессами, проблема адаптации детей-билингвов в образовательной системе приобретает особую остроту. Логопеды и педагоги все чаще сталкиваются с ситуацией, когда традиционные методы диагностики нарушений письма оказываются неэффективными. Ключевой вызов заключается в том, чтобы отличить истинное нарушение, такое как дисграфия, от естественных трудностей, возникающих в процессе освоения второго языка.

Данная работа посвящена именно этой проблеме — особенностям проявления, диагностики и коррекции дисграфии у детей-билингвов младшего школьного возраста (7-8 лет). Цель исследования — выявить и систематизировать специфические ошибки в письменной речи у этой группы детей, а также разработать продуктивную систему их коррекции. Объектом исследования выступают условия обучения детей-билингвов, а предметом — непосредственно процесс преодоления ошибок на письме.

Гипотеза исследования заключается в предположении, что стандартные диагностические подходы недостаточны и требуют адаптации, учитывающей феномены языковой интерференции и переноса. Научная новизна работы состоит в разработке дифференцированного подхода, а практическая значимость — в создании методических рекомендаций для специалистов, работающих с двуязычными детьми. Для достижения цели поставлены следующие задачи:

  • Проанализировать психолингвистические основы билингвизма.
  • Определить классическое понимание дисграфии.
  • Выявить специфику ошибок у детей-билингвов, разграничив их с проявлениями интерференции.
  • Предложить адаптированную систему диагностики и коррекции.

Глава 1. Теоретический анализ проблемы

1.1. Психолингвистические основы билингвизма и его влияние на письменную речь

Билингвизм, или двуязычие, представляет собой сложное когнитивное и лингвистическое явление, а не патологию. Это владение двумя языковыми системами, которое может быть классифицировано по разным критериям, например, по возрасту усвоения (ранний и поздний) или по уровню владения языками (сбалансированный и несбалансированный). Для понимания трудностей письма у двуязычных детей критически важно учитывать такие естественные процессы, как языковой перенос, интерференция и переключение кодов.

Языковой перенос — это явление, при котором навыки и правила из одного языка (чаще всего родного) переносятся на другой. Это может проявляться как с положительной, так и с отрицательной стороны. Интерференция является частным случаем негативного переноса, когда структуры родного языка искажают речь или письмо на втором языке. Например, ребенок может строить фразы по грамматической модели родного языка или записывать слова, фонетически адаптируя их под знакомые звуки.

Межъязыковое влияние может сказываться на освоении письма, приводя к ошибкам, схожим с дисграфическими. Однако важно понимать, что эти процессы являются естественным этапом освоения второго языка.

Переключение кодов — это ситуативное использование элементов разных языков в рамках одного высказывания. Хотя это и не связано напрямую с письмом, данный феномен демонстрирует, насколько тесно взаимодействуют две языковые системы в сознании билингва. Таким образом, сам по себе билингвизм не вызывает дисграфию, но он создает уникальный лингвистический фон, который может как маскировать истинные нарушения письма, так и имитировать их симптомы, что существенно усложняет диагностику.

1.2. Дисграфия как специфическое нарушение письма у детей младшего школьного возраста

В отличие от ошибок, вызванных билингвизмом, дисграфия — это стойкое и специфическое нарушение процесса письма, которое не исчезает по мере освоения языка. Оно обусловлено несформированностью высших психических функций, участвующих в реализации письменной речи. Причины дисграфии многообразны и могут включать в себя как органические, так и функциональные факторы.

Ключевым фактором, лежащим в основе многих видов дисграфии, является дефицит фонологической обработки. Это трудности в различении и анализе звуков речи (фонем), что напрямую ведет к ошибкам на письме, таким как замены букв по акустическому сходству (например, «б-п», «д-т»).

В логопедии приняты различные классификации дисграфии, среди которых наиболее распространенной является та, что выделяет следующие формы:

  1. Артикуляторно-акустическая — связана с дефектами звукопроизношения.
  2. Акустическая — основана на неразличении фонем на слух.
  3. Дисграфия на почве нарушения языкового анализа и синтеза — проявляется в слитном написании слов, пропусках и перестановках букв.
  4. Аграмматическая — характеризуется ошибками в согласовании слов, падежных окончаниях.
  5. Оптическая — связана с трудностями усвоения зрительных образов букв, что приводит к их заменам по графическому сходству.

Важнейшая задача специалиста — фокусироваться на различении трудностей, связанных с естественными процессами языкового освоения, и трудностей, обусловленных первичными нарушениями обучения. Понимание «классической» картины дисграфии у монолингвов является той отправной точкой, которая позволяет увидеть специфику ее проявления в условиях двуязычия.

Глава 2. Специфика диагностики и коррекции дисграфии у детей-билингвов

2.1. Ключевая проблема дифференциальной диагностики, или где граница между интерференцией и нарушением

Центральный вопрос, стоящий перед логопедом при работе с ребенком-билингвом, — как отличить ошибку, вызванную влиянием одного языка на другой, от системной ошибки, указывающей на дисграфию? Это ядро диагностической дилеммы, так как феномены языкового переноса могут очень убедительно имитировать или маскировать истинные дисграфические проявления.

Ошибка, вызванная интерференцией, как правило, отражает структурные особенности родного языка ребенка. Например, ученик может писать «я иду к дом» (пропуская предлог «в» под влиянием языка, где он не используется в данной конструкции) или заменять буквы, ориентируясь на фонетику родной речи. Такие ошибки обычно предсказуемы, если знать особенности первого языка, и постепенно исчезают по мере углубления в изучаемый язык.

Дисграфическая ошибка, в свою очередь, носит иной характер. Она является стойкой, несистемной с точки зрения лингвистики (например, пропуски букв или замены, не объяснимые влиянием другого языка) и часто проявляется в обоих языках, если ребенок пишет на двух. Она не поддается коррекции обычными педагогическими методами.

Диагностические критерии дисграфии у билингвов должны учитывать двуязычные факторы, отличая их от простого языкового интерференции. Билингвизм не является причиной дисграфии, но он — критически важный контекст, который нельзя игнорировать.

Для разграничения этих явлений необходимо анализировать не столько саму ошибку, сколько ее природу и динамику. Ключевыми маркерами дисграфии у билингва будут:

  • Стойкость ошибок: они не исчезают после целенаправленного обучения и объяснения правил.
  • Распространение на оба языка: если схожие трудности (например, с фонологической обработкой) наблюдаются в обоих языках ребенка.
  • Наличие сопутствующих трудностей: проблемы с ориентацией в пространстве, дефицит слухоречевой памяти, недостаточный уровень языкового анализа и синтеза.

Таким образом, диагностика превращается в сложный аналитический процесс, требующий от специалиста глубоких знаний не только в области логопедии, но и в области психолингвистики билингвизма.

2.2. Особенности проявления дисграфических ошибок на письме у детей-билингвов 7-8 лет

Младший школьный возраст, особенно 7-8 лет, является ключевым периодом, когда требования к письменной речи резко возрастают, и скрытые проблемы становятся очевидными. У детей-билингвов дисграфические ошибки приобретают специфическую окраску, наслаиваясь на явления интерференции.

Можно выделить несколько характерных групп ошибок:

  1. Ошибки на уровне фонемы и буквы: Сюда относятся не только классические замены акустически или артикуляционно близких звуков, но и смешение букв из разных алфавитов, если они графически схожи. Например, ребенок, владеющий русским и английским, может путать «р» (кириллица) и «p» (латиница). Фонетические замены также могут быть обусловлены межъязыковой интерференцией, когда звук из одного языка уподобляется похожему, но не идентичному звуку другого.
  2. Аграмматизмы, усиленные интерференцией: Трудности в усвоении предложно-падежных конструкций, согласовании рода и числа являются типичными для аграмматической дисграфии. У билингва эти ошибки могут быть значительно усилены, если грамматический строй его родного языка кардинально отличается (например, отсутствие категории рода или иная падежная система).
  3. Нарушения структуры слова и предложения: Пропуски, перестановки, слитное написание слов — эти проявления дисграфии на почве нарушения языкового анализа и синтеза у билингвов могут быть особенно выражены из-за необходимости оперировать двумя лингвистическими кодами одновременно.

Важнейшим фактором, который необходимо учитывать, является профиль ребенка-билингва: какой язык является доминирующим, в какой среде происходит языковой контакт, возраст начала освоения второго языка. Именно анализ этого профиля в совокупности со стойкостью и системностью ошибок, не поддающихся стандартному обучению, позволяет сделать вывод о наличии истинного нарушения письма.

2.3. Построение системы диагностической работы с учетом билингвального фактора

Эффективная диагностика дисграфии у детей-билингвов требует комплексного и многоступенчатого подхода, выходящего за рамки стандартных логопедических проб. Для получения объективной картины необходимы инструменты оценки, специально адаптированные для билингвальных детей. Процесс диагностики можно представить в виде последовательных шагов.

  • Шаг 1: Сбор подробного языкового анамнеза. Это фундаментальный этап, на котором выясняется вся языковая биография ребенка. Важно узнать: какой язык является первым, в каком возрасте начался контакт со вторым языком, на каком языке говорят в семье, а на каком — в школе. Определение доминирующего языка и уровня языкового контакта является критически важным для дальнейшей оценки.
  • Шаг 2: Анализ письменных работ на обоих языках (если возможно). Необходимо собрать и проанализировать различные виды письменных работ (диктанты, списывания, изложения) для выявления типичных, повторяющихся и стойких ошибок. На этом этапе проводится первичная гипотеза: являются ли ошибки следствием интерференции или указывают на более глубокое нарушение.
  • Шаг 3: Проведение адаптированных нейропсихологических и логопедических проб. Этот этап нацелен на оценку состояния высших психических функций, лежащих в основе письма. Особое внимание уделяется оценке фонологического слуха, причем пробы должны проводиться на материале обоих языков. Это позволяет определить, являются ли трудности фонологической обработки универсальными или специфичными для одного языка. Также оценивается уровень зрительно-пространственных представлений, памяти, языкового анализа и синтеза.
  • Шаг 4: Динамическое наблюдение. Диагноз «дисграфия» у билингва редко ставится по результатам однократного обследования. Важно провести обучающий эксперимент: предложить ребенку помощь в преодолении конкретного типа ошибок и оценить его реакцию на обучение. Если ошибки, вызванные интерференцией, обычно поддаются коррекции после объяснения, то дисграфические ошибки будут сохраняться.

Такой многоуровневый подход позволяет отделить «зерна от плевел» и разработать точную, индивидуализированную программу помощи.

2.4. Основные направления и содержание коррекционной работы по преодолению дисграфии

Коррекционная работа с ребенком-билингвом, страдающим дисграфией, должна строиться на принципах индивидуализации и комплексности. Стратегии коррекции должны быть адаптированы с учетом всего лингвистического фона ребенка, его сильных и слабых сторон в каждом из языков. Категорически неверным является подход «запрета» одного из языков; напротив, билингвизм следует использовать как ресурс.

Рекомендуется многоступенчатый процесс коррекции, включающий следующие ключевые направления:

  1. Развитие фонологических процессов с опорой на оба языка. Это основа основ. Работа ведется над различением звуков, формированием навыков звукового анализа и синтеза. Эффективно использовать сравнительный лингвистический анализ: например, сопоставлять звуки, которые есть в обоих языках, и те, что уникальны для каждого. Это помогает ребенку осознанно овладеть фонематическими системами.
  2. Работа над лексико-грамматическим строем речи. Здесь особое внимание уделяется тем грамматическим конструкциям, которые вызывают наибольшие трудности из-за расхождений в языках ребенка (например, предлоги, падежные окончания, согласование по роду). Работа ведется над расширением словарного запаса в обоих языках, уточнением значений слов.
  3. Развитие зрительно-пространственных функций и зрительной памяти. Это направление включает упражнения на различение и запоминание графически сходных букв (в том числе из разных алфавитов), развитие ориентации на листе бумаги и формирование устойчивого зрительного образа слова.
  4. Автоматизация правильных графо-моторных навыков. Работа над каллиграфией и скоростью письма, которая помогает закрепить правильные начертания букв и их соединений, снижая когнитивную нагрузку на сам процесс письма.

Важно, чтобы коррекционная программа была не набором разрозненных упражнений, а целостной системой, где каждый этап логически вытекает из предыдущего. Главная цель — не «победить» билингвизм, а научить ребенка эффективно управлять его двумя языковыми системами, компенсируя дефицитарные функции, лежащие в основе дисграфии.

Заключение. Синтез выводов и определение перспектив исследования

Проведенное исследование подтверждает, что диагностика и коррекция дисграфии у детей-билингвов младшего школьного возраста представляет собой сложную научную и практическую проблему. Рост многоязычия в мире делает ее решение все более актуальным для современной логопедии и педагогики.

Основной путь исследования пролегал от теоретического анализа феноменов билингвизма и дисграфии к разработке практических методик их дифференциации. Главный вывод работы заключается в том, что эффективная помощь детям-билингвам возможна только при использовании дифференцированного подхода, который позволяет четко разграничивать специфические нарушения письма и естественные явления языковой интерференции. Стандартные подходы, разработанные для монолингвов, в данном случае оказываются недостаточными и могут привести к диагностическим ошибкам.

Предложенная система, включающая углубленный сбор языкового анамнеза, анализ письменных работ на обоих языках, применение адаптированных проб и динамическое наблюдение, позволяет поставить точный диагноз. Коррекционная работа, в свою очередь, должна быть индивидуализирована и использовать билингвизм ребенка как ресурс, а не как препятствие. Таким образом, цель работы достигнута, а ее задачи решены.

Перспективы для дальнейших исследований в этой области огромны. В первую очередь, необходима разработка и стандартизация специализированного диагностического инструментария для детей-билингвов с учетом различных языковых пар. Также актуальным является создание методических пособий для логопедов и учителей, которые бы содержали конкретные примеры и упражнения для коррекционной работы в условиях двуязычия.

Список использованной литературы

  1. Александрова, Н. Ш. Непатологическое стирание языка (first language attrition) при становлении раннего естественного двуязычия [Текст] / Н.Ш. Александрова // Проблемы онтолингвистики — 2009: материалы международной конференции. — СПб., 2009. — С. 312-314.
  2. Аршавский В. Различия, которые нас объединяют. – Рига, 2001.
  3. Афонин, С. В. Как обучать родившихся в Германии немецко-русских билингвов [Текст] / С. В. Афонин // Проблемы онтолингвистики — 2013: Материалы международной научной конференции. — СПб., 2013. — С. 481484.
  4. Афонин, С. В. Понимание текстов и передача содержания прочитанного русско-немецкими детьми-билингвами [Текст] / С. В. Афонин // Проблемы онтолингвистики — 2012: Материалы международной научной конференции. — СПб., 2012. — С. 489-494.
  5. Ахутина Т.В. Трудности письма и их нейропсихологическая диагностика//Письмо и чтение: трудности обучения и коррекция. Москва-Воронеж, 2001, с. 7-20.
  6. Бернгардт, О. В. Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания (ситуация русско-немецкого двуязычия) [Текст]: дис…канд.филол.наук / О. В. Бернгардт. — Ярославль: ЯГПУ, 2009. — 188 с.
  7. Ваахтера, Т. Синтаксические особенности глагольных конструкций в речи ребенка-билингва [Текст] / Т. Ваахтера // Изучение и преподавание русского языка в Финляндии: Сборник статей. — СПб., 2010. — С. 357-377.
  8. Гехтляр, С. Я. Из наблюдений над речью ребенка-билингва [Текст] / С.Я. Гехтляр // Проблемы детской речи — 1999: Материалы Всероссийской конференции. — СПб., 1999. — С.50-51.
  9. Грудева, Е. В. Лексическая редупликация в современном русском языке (корпусное изучение) [Текст] / Е. В. Грудева // Материалы XXXIX международной филологической конференции. Общее языкознание. — СПб., 2010. — С. 21-26.
  10. Гулида, В. Б. Социо-фонетические особенности речи ребенка-билингва [Текст] / В. Б. Гулида // Детская речь как предмет лингвистического исследования: Материалы международной конференции. — СПб., 2004. — С. 69-72.
  11. Дизер, Е. Освоение категории рода в рамках детского дву — и трёхъязычия [Текст] / Е. Дизер // Детское двуязычие: Материалы международной научно-практической конференции. — СПб., 2005. — С. 15-17.
  12. Дизер, Е. Освоение категории рода в рамках детского трехъязычия [Текст] / Е. Дизер // Детская речь как предмет лингвистического исследования: Материалы международной конференции. — СПб., 2004. — С. 75-78.
  13. Дубинина, Д. Н. Особенности белорусской репродуктивной речи детей в дошкольном учреждении с русским языком воспитания и обучения [Текст] / Д. Н. Дубинина // Детская речь как предмет лингвистического исследования: Материалы международной конференции. — СПб., 2004. — С. 83-86.
  14. Елецкая О.В. Нарушение формирования навыка письма у учащихся общеобразовательной школы // Логопед. – 2004.
  15. естественного раннего билингвизма [Текст] / И. М. Румянцева // Детское двуязычие: Материалы международной научно-практической конференции. — СПб., 2005. — С. 40-43.
  16. Зинкевич, А., Зинкевич, А. Окказиональные новообразования в детской речи со значением действующего лица [Текст] / А. Зинкевич, А. Зинкевич // Проблемы онтолингвистики — 2013: Материалы международной научной конференции. — СПб., 2013. — С. 63-68.
  17. Имедадзе, Н. В. К психологической природе раннего двуязычия [Текст] / Н. В. Имедадзе // Вопросы психологии. — 1960. — № 1. — С. 60-68.
  18. Имедадзе, Н. В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка [Текст] / Н. В. Имедадзе // Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971. — С. 27-29.
  19. Имедадзе, Н. В. Экспериментально-психологическое исследование овладения и владения вторым языком [Текст] / Н. В. Имедадзе. — Тбилиси: Мецниереба, 1979. — 229 с.
  20. Кабина, Е. С. Особенности освоения русского предложно-падежного управления детьми-билингвами младших классов [Текст] / Е. С. Кабина // Детское двуязычие: Материалы международной научно-практической конференции. — СПб., 2005. — С. 19-22.
  21. Козедуб, И. О. Экспериментальное исследование способов передачи на письме гласных фонем детьми-билингвами младшего школьного возраста [Текст] / И. О. Козедуб // Детское двуязычие: Материалы международной научно-практической конференции. — СПб., 2005. — С. 22-24.
  22. Колодина, Н. Н. Трудности в обучении чтению англо-русских дошкольников и младших школьников в США [Текст] / Н. Н. Колодина // Проблемы онтолингвистики — 2013: Материалы международной научной конференции. — СПб., 2013. — С. 457-459.
  23. Константинова А.В. Особенности усвоения программы обучения грамоте в школе с билингвальным образованием // Дефектология. – 2010.
  24. Корнев А.Н. Нарушения чтения и письма, — СПб., 1997.
  25. Коровушкин, В. П., Чиршева, Г. Н. Способ формирования детского билингвизма [Текст] / В.П. Коровушкин, Г.Н. Чиршева // Современные технологии обучения иностранным языкам / Сборник статей. — Пенза, 2003. — С. 160-162.
  26. Коровушкин, П. В. Грамматические особенности начального лексикона ребенка-билингва [Текст] / П. В. Коровушкин // Европейский журнал социальных наук =« European Social Science Journal», № 8, т. 1. — М., 2013.С. 127-134. — (2013а)
  27. Коровушкин, П. В. Особенности формирования англоязычного инпута ребенка-билингва [Текст] / П. В. Коровушкин // Актуальные проблемы лингвистики — германистики, романистики и русистики: Сборник статей.Екатеринбург, 2013. — С. 105-112. — (2013б)
  28. Коровушкин, П. В. Проблемы формирования двуязычного инпута в русской семье [Текст] / П. В. Коровушкин // Россия и Германия: взаимодействие языков и культур: Материалы докладов международной научно-методической конференции. — Череповец, 2013. — С. 108-114. — (2013в)
  29. Корсакова Н.К., Микадзе Ю.В., Балашова Е.Ю. Неуспевающие дети: нейропсихологическая диагностика трудностей в обучении младших школьников. – М.: Педагогическое общество России, 2001. – 160с.
  30. Кудрявцева, Е. Л. Анкетирование детей 6-7 лет на наличие и уровень сбалансированности естественного билингвизма (дошкольное учреждение и переход в начальную школу) [Текст] / Е. Л. Кудрявцева // Проблемы онтолингвистики — 2013: Материалы международной научной конференции. — СПб., 2013. — С. 491-497.
  31. Лалаева Р.И. Нарушение письменной речи//Хрестоматия по логопедии/под ред. Л.С. Волковой, В.И. Селиверстова. – М.: Владос, 1997. – с.502-512
  32. Лалаева Р.И. Нарушения чтения и пути их коррекции: Учебное пособие. — СПб.: Союз, 2002. – 224с.
  33. Лалаева Р.И., Венедиктова Л.В. Диагностика и коррекция нарушений чтения и письма у младших школьников: Учебно-методическое пособие. — СПб.: Союз, 2003. – 224с.
  34. Лалаева Р.И., Венедиктова Л.В. Диагностика и коррекция нарушений чтения и письма у младших школьников. – СПб.: Союз, 2001. Александрова, Н. Ш. Раннее двуязычие и способности ребенка [Текст] / Н. Ш. Александрова // Детское двуязычие: Материалы международной научно-практической конференции. — СПб., 2005. — С. 5-6.
  35. Левина Р.Е. Нарушение письма у детей с недоразвитием речи. М.: ИП АПН СССР, 1961. – 65с.
  36. Левина Р.Е. Нарушения письма у учащихся массовой школы//Специальная школа. – М., 1961. — № 1. – с.66-74.
  37. Левина Р.Е. Недостатки чтения и письма у детей. — М.: Учпедгиз, 1940. – 72с.
  38. Леонтьев А.А. Некоторые вопросы лингвистической теории письма// Вопросы общего языкознания. — М.,1964. – с.40-79
  39. Логопедия в школе: практический опыт/под ред. В.С. Кукушина. – М.: МарТ, 2004. – 368с.
  40. Лурия А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические исследования. – М.: Академия, 2002. – 352с.
  41. Ляпидевский С.С. Дисграфии у детей и их патофизиологический анализ//Учебно-воспитательная работа в специальных школах. Выпуск №3. Учпедгиз, 1953. – с.57-62
  42. Ляудис В.Я., Негурэ И.П. Психологические основы формирования письменной речи у младших школьников — М.: Международная педагогическая академия, 1994. — 150с.
  43. Мадден, Е. Наши трехязычные дети [Текст] / Е. Мадден. — СПб.: Златоуст, 2008. — 308 с.
  44. Менг, К., Протасова, Е. Ю. Интеракционная грамматика раннего билингвизма [Текст] / К. Менг, Е. Ю. Протасова // Путь в язык: одноязычие и двуязычие. Сб. статей. — М.: Языки славянских культур, 2011. — С. 221-234.
  45. Милостивенко Л.Г. Методические рекомендации по предупреждению ошибок чтения и письма у детей. Из опыта работы: Учебное пособие. — СПб.: Стройпечать, 1995. — 64с.
  46. Назарова Л.К. О роли речевых кинестезий в письме//Советская педагогика. — 1952. — №6.
  47. Ненонен, О. Влияние билингвизма на фонетическое развитие ребенка дошкольного возраста [Текст] / О. Ненонен // Онтолингвистика — наука XXI века: материалы международной конференции. — СПб., 2011. — С. 563-367.
  48. Николаева Т.М. Письменная речь и ее изучение//Вопросы языкознания. — 1961. — №3. — с. 9-17.
  49. Николаева, Ю. В. Когнитивная гибкость двуязычных детей [Текст] / Ю.В. Николаева // Детская речь как предмет лингвистического исследования: Материалы международной конференции. — СПб., 2004. — С. 182-185.
  50. Орфинская В.К. О воспитании фонологических представлений в младшем школьном возрасте//Уч. записки ЛГПИ им.Герцена. — 1946. — Т.53. — c.44-45
  51. Основы теории и практики логопедии//Под ред. Р.Е. Левиной. – М.: Просвещение, 1968. — 367 с.
  52. Парамонова Л.Г. Предупреждение и устранение дисграфии у детей — СПб.: Союз, Лениздат,2001. — 240с.
  53. Плаксина, Е. А. Особенности словообразовательной деятельности детей- билингвов с русским и немецким языком [Текст] / Е. А. Плаксина // Проблемы онтолингвистики — 2012: Материалы международной научной конференции. — СПб., 2012. — С. 525-529.
  54. Правдина О.В. Логопедия. Учеб. пособие — Изд. 2-е, доп. и перераб. — М.: Просвещение, 1973. — 272с.
  55. Прищепова И.В. Диагностика и коррекция дизорфографии у младших школьников. — СПб.: РГПУ им. Герцена, 2003. — 166с.
  56. Протасова, Е. Ю., Родина, Н. М. Многоязычие в детском возрасте [Текст] / Е. Ю. Протасова, Н. М. Родина. — СПб.: Златоуст, 2005. — 276 с.
  57. Птичкина, О. А. Кодовые переключения на раннем этапе развития билингвизма [Текст] / О. А. Птичкина // Психолингвистика и проблемы детской речи — 2000: Материалы Российской научной конференции. — Череповец, 2000. — С. 74-75.
  58. Рингблом, Н. Взаимодействие двух языков в процессе усвоения отрицания в русском языке у шведско-русского двуязычного ребенка [Текст] / Н. Рингблом // Путь в язык: одноязычие и двуязычие. Сб. статей. — М.: Языки славянских культур, 2011. — С. 235-260.
  59. Рингблом, Н. Основные особенности регистра общения с детьми в двуязычной семье [Текст] / Н. Рингблом // Проблемы онтолингвистики — 2012: Материалы международной научной конференции. — СПб., 2012. — С. 529-533.
  60. Рингблом, Н. Типичные ошибки русско-шведских двуязычных детей [Текст] / Н. Рингблом // Детская речь как предмет лингвистического исследования: Материалы международной конференции. — СПб., 2004. — С.229-231.
  61. Рогожкина, Г. С. Освоение детьми-инофонами правил конструирования количественно-именных сочетаний русского языка [Текст] / Г. С. Рогожкина // Проблемы онтолингвистики — 2009: материалы международной конференции. — СПб., 2009. — С. 338-342.
  62. Родина, Н. М. Особенности овладения двуязычными детьми грамматикой русского языка [Текст] / Н. М. Родина // Проблемы детской речи — 1997: Материалы межвузовской конференции. — СПб., 1997. — С. 53.
  63. Румянцева, И. М. Психологические и психофизиологические основания
  64. Садовникова И.Н. Нарушения письменной речи и их преодоление у младших школьников. — М.: Владос, 1993. – 256с.
  65. Салихова, Л. Э. Особенности восприятия и произношения звуков русской речи, отсутствующих в родном языке учашихся начальных классов лезгинской школы [Текст] / Л. Э. Салихова // Филология и человек. — 2013. — № 4. — С. 133-139.
  66. Салихова, Э. А. Моделирование процессов овладения и пользования психологической структурой значения слова при билингвизме [Текст] / Э. А. Салихова. — Уфа: Вагант, 2012. — 478 с.
  67. Саркисова, Э. В. Стратегии и опоры при идентификации слов детьми- билингвами [Текст] / Э. В. Саркисова // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. — 2013. — № 2. — С. 295-302.
  68. Спирова Л.Ф. Обследование состояния письма и чтения у детей//Под ред. Власенко И.Г., Чиркиной Г.В., Власовой Т.А. – М., 1982 – с. 58-93.
  69. Спирова Л.Ф. Соотношение между недостатками произношения, чтения и письма//Вопросы логопедии/Под ред. Левиной Р.Е. — М., 1959. – с. 75-135.
  70. Токарева О.А. Расстройства чтения и письма (дислексии и дисграфии)//Расстройства речи у детей и подростков/под. ред. С.С. Ляпидевского. — М.: Медицина, 1969. — с.190-212
  71. Тотьмянина, Е. Л. МФЭ как признак дифференциации языков ребенком- билингвом [Текст] / Е. Л. Тотьмянина // Проблемы детской речи — 1999: Материалы Всероссийской конференции. — СПб., 1999. — С. 175-177.
  72. Триггер Р.Д. Подготовка к обучению грамоте. – Смоленск: Ассоциация XXI век, 2000. – 80с.
  73. Туровская, Н. В. Лингводидактический потенциал изучения близкородственного языка: опыт обучения русскоязычного ребенка чтению на белорусском языке [Текст] / Н. В. Туровская // Проблемы онтолингвистики — 2012: Материалы международной научной конференции. — СПб., 2012. — С. 548-552.
  74. Ужуле, К. Билингвальное освоение языка маленьким ребенком: частный пример развития русско-английского билингвизма в Латвии [Текст] / К. Ужуле // Тезисы III Международной конференции «Проблемы формирования сбалансированного билингвизма». — СПб., 2012. — С. 100101.
  75. Формирование и оценка коммуникативной компетенции билингвов в процессе двуязычного образования /Коллективная монография / Под ред. Е. Е. Юркова, Е. Ю. Протасовой, Т. И. Поповой, А. Никунласси [Текст]. — СПб.: Издательский дом «МИРС», 2012. — 640 с.
  76. Фотекова Т.А., Ахутина Т.Н. Диагностика речевых нарушений школьников с использованием нейропсихологических методов. — М.: Аркти, 2002. — 136с.
  77. Фотекова Т.А., Ахутина Т.Н. Нейропсихологическая диагностика речевой патологии у детей//Школьный психолог. №37. 2001. — с.35-51
  78. Харченко, В. К. Из наблюдений над речью ребенка-билингва [Текст] / В. К. Харченко // Детское двуязычие: Материалы международной научнопрактической конференции. — СПб., 2005. — С. 48-51.
  79. Хватцев М.Е. Логопедия. — М.: Учпедгиз, 1959. – 258с
  80. Цветкова Л.С. Нейропсихология счета, письма и чтения: нарушение и восстановление. Учеб.-метод.пособие. – М.: МПСИ, Воронеж: МОДЭК, 2000. — 299с.
  81. Чиркина Г.В. Методы обследования речи детей: Пособие по диагностике речевых нарушений./ Под общ. ред. проф. Г.В.Чиркиной. – М.: Аркти, 2003.
  82. Чиркина Г.В. Основы логопедической работы с детьми: Учебное пособие для логопедов, воспитателей детских садов, учителей начальных классов, студентов педагогических училищ/ Под общ. ред. проф. Г.В.Чиркиной. – М.: Аркти, 2002. – 240 с.
  83. Чиршева, Г. Н. Исследования детского билингвизма на современном этапе [Текст] / Г. Н. Чиршева // Череповецкие научные чтения — 2010: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Часть 1: Литературоведение. Лингвистика. Социальные и массовые коммуникации. — Череповец: ЧГУ, 2011. — С. 79-81. — (2011а)
  84. Чиршева, Г. Н. Лингводидактические проблемы детского билингвизма: Учебное пособие [Текст] / Г.Н. Чиршева. — Череповец: ЧГУ, 2009. — 77 с.

Похожие записи