Содержание
Введение
Глава 1. Рекламный дискурс в лингвокультурологическом аспекте
Глава 2. Функционирование артефактов культуры в российской и англоязычной рекламе
Глава 3. Лингвокультурная специфика перевода
английских рекламных текстов на русский язык
Выдержка из текста
В настоящее время в сферу внимания филологии включается не только такой традиционный материал как художественный текст, но и другие разновидности текста, среди которых не последнее место занимают так называемые медиатексты, к которым относится и реклама.
В настоящее время труды российских и зарубежных специалистов охватывают ши¬рокий спектр проблем по составлению и применению рекламных текстов: реклама изучается с позиций теории коммуникации, делаются попытки определить место рекламы в системе речевых жанров. Кроме того, реклама рассматривается в семиологическом, прагмасемантическом, прагмалингвистическом и психолингвистическом аспектах.
Однако, несмотря на большое количество работ, касающихся изучения рекламных текстов, не все аспекты рекламного дискурса еще изучены.Так, на сегодняшний момент не существует исследований рекламы в контексте ее национально-культурной идентичности, хотя нельзя не признавать тот факт, что реклама все более и более становится частью национальной культуры и даже претендует на то, чтобы считаться вполне самостоятельной областью культуры, ориентированной на массового потребителя, формирующей его идеалы и социально-психологические установки.
Список использованной литературы
1.Александров Ф. Как писать сценарии рекламных роликов // Рекламные тех-нологии. – 2001. – № 4 (33). – С. 5 – 9.
2.Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь. – М.: Полиграмма, 1996. – 1185 с.
3.Анисимова Е.Е. Лингвистика текста (на материале креолизованных текстов). – М.: Академия, 2003. – 128 с.
4.Бабушкин А.П. Вербальное «озорство»: проблемы перевода // Перевод: язык и культура: Материальные междунар. науч. конф. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000. – С. 12 – 14.
5.Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М. : Прогресс, 1989. – 616с.
6.Бахтин М.М. Проблема текста // Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 5. – М.: Русские словари, 1997. – С. 306 – 328.
7.Бове К., Арнс В. Современная реклама.– Тольятти: ИД «Довгань», 1996.– 63с.
С этим материалом также изучают
... Список литературы Выдержка из текста Налогообложение имущества в Российской Федерации: современное состояние, проблемы и перспективы развития. ... РФ 2.Налогообложение в РФ: основные характерные аспекты 2.1.Принципы, элементы и методы налогообложения в ...
... история рекламы, функции и роль рекламы в обществе, структура и семантика рекламных текстов в обеспечение их прагматической направленности.Вторая глава «Особенности перевода английских фразеологизмов рекламных текстов» посвящена проблемам: дефиниции ...
Изучите все этапы написания дипломной работы по адаптации рекламы. В статье — подробный разбор структуры, теоретической базы и анализ реальных кейсов на российском рынке.
... проблемы адаптации международной рекламы к зарубежным ... аспекты адаптации международной рекламы. 2. Проанализировать адаптацию международной рекламы к российскому рынку (на примере рекламы ... за соблюдением рекламной идеи ... особенности культуры, традиций; ...
... 2003. – 27 с. 35. Черячукин Ю.В. Правовое регулирование рекламной деятельности в Российской Федерации и зарубежных государствах (Опыт сравнит. исслед.): автореф. дис. … канд. юрид. ...
... 131.3.2. Оценочное значение в тексте рекламы: функция воздействия 141.3.3. Связь оценки с тематической направленностью рекламного текста 171.3.4. Экстралингвистические аспекты оценки в тексте рекламы недвижимости: расстояние, качество, комфортность, ...
Узнайте все о рекламном рынке в российском кинематографе – от объемов и динамики роста до специфики продакт-плейсмента. Глубокий анализ трендов, вызовов и перспектив для маркетологов, брендов и исследователей.
Пошаговый разбор структуры дипломной работы по адаптации рекламы. От выбора методов исследования до анализа кейсов на российском рынке и формулировки выводов.
Углубленное исследование лексических, грамматических и синтаксических особенностей газетных статей при переводе. Рассматриваются методы перевода заголовков, передачи эмоциональной окраски, а также работа с идиомами и клише в публицистическом стиле.
... переводе фразеологизмов рекламного текста их значение передается особенно точно, если учитывается прагматический аспект рекламного текста. Перевод рекламных текстов ... тексте текстах / Н. Д. Кручинкина // Концептуальные проблемы ... Язык и культура в России: ...