Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Деловая коммуникация как особый функциональный стиль
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика деловой сферы
1.2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
1.3. Деловая коммуникация как вид устного общения
1.4. Функционирование терминов в сфере деловой коммуникации на английском языке
1.5. Использование клише в сфере деловой коммуникации на английском языке
Выводы по главе 1
Глава
2. Специфика адекватного перевода в деловой сфере
2.1. Сущность и адекватность перевода в деловой сфере
2.2. Грамматические приемы перевода в деловой сфере
2.3. Лексические приемы перевода в деловой сфере
2.4. Лексико-грамматические приемы перевода в деловой сфере
Выводы по главе 2
Глава
3. Достижение максимально эквивалентного перевода в деловой сфере на практике
3.1. Грамматические преобразования при переводе в деловой сфере
3.2. Лексические и лексико-грамматические преобразования при переводе в деловой сфере
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Содержание
Выдержка из текста
Особенности установления переводческой эквивалентности в деловой сфере
Проблема доверия в деловой сфере очень важна, поскольку она обеспечивает единство, интеграцию, устойчивость социальных и деловых отношений между людьми, социальными группами, коллективами предприятий и организаций. Противоположностью доверия является недоверие — это своего рода предохранительный механизм, который позволяет людям находить наиболее оптимальные пути для реализации своих целей в деловой сфере. Исходя их актуальности тема исследования – «Доверие и недоверие в деловой сфере».
Центральной фигурой в любом производстве, какой бы оно характер не носило, является человек с его накопленными опытом и знаниями в области трудовой деятельности. Последняя характеризуется взаимодействием рабочей силы, которой обладает человек. С материальными факторами производства. Рабочая сила – это совокупность физических, интеллектуальных и духовных способностей человека, которые он использует в каждом процессе труда .
В литературных источниках широко представлены методы управления качеством создаваемых IT-продуктов, обоснована необходимость управления процессами в IT-проектах, но недостаточно информации о ключевых факторах успеха управления IT-проектами в банковской сфере. Нет ответа на главный вопрос: «Требует ли управление успешными IT-проектами в банковской сфере особого подхода?».
Теоретической и методологической основой дипломной работы послужили важнейшие положения теории маркетинга. При разработке и решении поставленных задач использовались методы систематизации и обобщения, сравнительного исторического, экономического, а также статистического анализа. Основой для разработки темы послужили фундаментальные исследования ученых в области теории маркетинга и рекламы, исследующих проблемы и особенности использования директ-маркетинга, как особого инструмента продвижения современных компаний, в частности в банковской сфере.
Чтобы приступить к непосредственному анализу использования переводческих трансформаций, используемых в текстах экономического содержания, нам потребовалось вначале разобрать лексико-грамматические особенности, характерные для текстов данной тематики в целом и немецкоязычных экономических текстов в частности. В качестве материала для анализа мы воспользовались немецкоязычными газетными и журнальными статьями, взятыми из таких популярных периодических изданий, как «Der Spiegel», «Handelsblatt», «Süddeutsche Zeitung», «Tagesschau», «Junge Welt» и др.
Для осуществления этих задач, в дипломной работе используются следующие методы: описательно-аналитический метод; статистический метод (количественный и качественный анализ социоморфных метафор в английских статьях).
Для осуществления этих задач, в дипломной работе используются следующие методы: описательно-аналитический метод; статистический метод (количественный и качественный анализ социоморфных метафор в английских статьях).
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998.
3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. — М.: Наука, 2000.
4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. — М.: Диалог-МГУ,1998.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта: Наука, 2002.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2004.
8.Вайссман Дж. Мастерство презентаций. — М.: ООО Вершина, 2004.
9.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.
10.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: РХГИ, 1998.
11.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. — М.: Айрис-пресс, 2003.
12.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М. : Советская энциклопедия, 1990. — С. 508-509.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
14.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Высш. школа, 1981.
15.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. — Уфа: УГАТУ, 1999.
16.Гольдин В.Е. Речь и этикет. — М.: Просвещение, 1983.
17.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. — М.: Принт-Ди, 1992.
18.Джей Э. Эффективная презентация. — М.: Амалфея, 1997.
19.Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. — М.: ЗАО Олимп-Бизнес, 2003.
20.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003.
21.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. — М.: Свет, 1996.
22.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб. : Лениздат, 1992.
23.Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001.
24.Коддлер И. Успешная презентация. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990.
27.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
28.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
29.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. — М. : АКАЛИС, 1997.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар.отношения, 1976.
31.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. – СПб.: СПбГИЭУ, 2001.
32.Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996.
33.Мэндел С. Навыки эффективной презентации. — СПб.: Нева, 2003.
34.Орлов Г. А. Современная английская речь. — М., 1991.
35.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202-228.
36.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001.
37.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. — М., 2002. – с. 42-49.
38.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: УРСС, 2003.
39.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
40.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: : Изд-во СПбГУ, 1995.
41.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. — М.: Дельта Паблишинг, 2004.
42.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
43.Фокина Н.И., Коленчин Н.Ф. Презентация: принципы и практика. – Тюмень, ТюмГНГУ, 2003.
44.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989.
45.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М.: Высшая школа, 1987.
46.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. — М.: Высшая школа, 1982.
47.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. — М.: Либроком, 2010.
48.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей. – СПб.: Книжный Дом, 2003.
49.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М. : Междунар. отношения, 1976.
50.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.
51.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
52.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
53.Freitag-Lawrence A. Business presentations. — L., 2003.
54.Goodale M. The Language of Meetings. — L., 1987.
55.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.
56.Herbert A. A question guide to GCSE commerce. — L., 1989.
57.Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. — Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
58.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
59.Mulholland J. The Language of Negotiation. — L., 1991.
60.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. — N.Y., 1982.
61.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
62.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
63.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. — San Franсisco, 1991.
64.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
65.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin; New York, 1991.
Список использованных словарей
1.Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам.— СПб.: Экономическая школа, 1993.
2.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1968.
4.Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М.: Уайли, 1993.
5.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
6.Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. — М.: Советник, 2009.
7.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2009.
8.Сторчевой М. А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. M.: Экономическая школа, 2006.
9.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — СПб.: Лениздат; Издательский Союз, 2000.
10.Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
11.Adam Longman Dictionary of Business English. — Longman, Relod, 1993.
12.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
список литературы