Введение
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода устного художественного диалога
1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий
1.2. Переводческие трансформации
1.2.1. Перестановки
1.2.2. Замены
1.2.3. Добавления
1.2.4. Опущения
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты
перевода художественного диалога
1.4. Языковая личность автора и переводчика
Глава 2 Реализация и специфика перевода художественной диалогической речи
1.2. Диалог как часть авторского произведения
2.2. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода художественного диалога
2.2.1. Переводческий прием перестановки в работе с диалогом художественного произведения
2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с художественным диалогом
2.2.3. Добавления в практике перевода художественного диалога
2.2.4. Переводческая трансформация – опущения при переводе диалогов в художественном произведении
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
4) провести анализ средств формирования авторской стилистики в оригинальных текстах романов «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» Д. Брауна и в текстах их русскоязычного перевода;
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки устаревших единиц, этимологический анализ.
Передача терминологии и профессиональной лексики в художественном переводе на материале романа Артура Хейли «Aeroport» и его русского перевода
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический ана-лиз отдельных примеров диалога. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с диалогом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.
Практическая ценность работы состоит в том, что, полученные в ходе исследования сведения, позволят выявить языковые способы организации пространства и времени в художественной литературе и выявить специфику их изучения на факультативе по домашнему чтению. Представленный в работе материал может быть использован при проведении факультативов по домашнему чтению, на лекциях по методике преподавания иностранного языка в колледже или вузе, и на лекциях по лингвистике, переводоведению и литературоведению.
Первое, что следует отметить, – данный термин существует в нескольких вариантах. Терминосочетание "стратегия перевода" встречается параллельно с такими, как "тактика перевода", "переводческая стратегия", "стратегия переводчика", и даже "стратегия поведения переводчика в процессе перевода", "стратегическая линия", "переводческие действия" и некоторыми другими. Все эти словосочетания могут употребляться в качестве семантических вариантов не только различными, но иногда одними и теми же авторами. Вариантность в использовании термина вполне объяснимо. Само понятие это актуально и привлекает внимание переводоведов. Например, В.В. Сдобников в своей работе "Стратегия перевода: общее определение" разбирает сущность этого термина, начиная анализ со словарных дефиниций, приводит этимологическую справку и связывает термин "стратегия перевода" с военной тематикой (терминосистемой) [1]. Здесь же автором указываются основные составляющие "стратегии…": "ориентирование в ситуации (коммуникативная характеристика текста), формулирование цели, прогнозирование, планирование" [Там же].
, 2002; Полякова, 2005]; кроме того, определенный интерес для ученых всегда представляли ее отдельные аспекты: женские образы, хронотоп (особенно – топос замка) и связанные с ним мотивы [Горохов, 2005; Григорьева, 2003; Заломкина, 2006; Скобелева, 2007]; наконец, во многих работах готический роман рассматривается в контексте мировой литературы: как готика повлияла на дальнейший литературный процесс, какими путями шло освоение английского готического романа литературами других стран [Вацуро, 2002].В соответствии с целью были сформулированы задачи работы: охарактеризовать особенности художественного произведения как вида литературного творчества; рассмотреть возможности применения паралингвистических средств создания образов в художественной литературе; рассмотреть жанровую специфику романа
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2.Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
3.Апресян Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. — М.: Прогресс, 1966.
4.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – 1974
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общест-венно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.
6.Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971.
7.Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? [Текст] / Р. А.Будагов. — 2-е изд., доп. — М. : Добросвет, 2004. — 304 с.
8.Виноградов В. С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189
9.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
10.Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. — М., 1978.- 227 с.
11.Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак . – М., 1998.
12.Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
13.Долинин К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. / К.А. Долинин. — М. : Просвещение, 1992. — 158 с.
14. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегин-цев. – М.: 1978
15.Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институ-тов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
17. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
18. Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога [Текст] : (К прагмалингвист. теории драмы) / В.И. Лагутин ; Отв. ред. В.И.Банару. — Кишинев : Штиинца, 1991. – 94 с.
19. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
20. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976
21. Милехина Т. А. Систематические различия разговорного и художест-венного диалогов [Текст] : автореф. дис. / Т.А. Милехина ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. — Саратов : Б.и., 1988. — 18 с.
22. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1980.
23. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 114-137.
24. Полищук Г. Г. Спонтанная речь и художественный диалог [Текст] / Г. Г. Полищук // Вопросы стилистики: Функционально- стилевая дифференциация языка. Межвузовский науч. сб. тр. – Саратов: Из-во Саратовского ун-та, 1981.
25. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 338 с.
26. Потебня А.А. Собрание трудов. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня. – М. — 1958
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М., 1974.
28. Серов В. Господин Леман [Текст] / В. Серов. – М., 2006
29. Сиротина О. Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соотношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. — 181 с.
30. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
31. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
32. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988.
33. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940
34. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
35. Albrecht J. Literarische Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
36. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
37. Regener S. Herr Lehmann [Текст] / S. Regener. – Frankfurt am Main, 2003
Словари
1.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990.
2.Словарь литературных терминов [Текст] / Под. ред. Бродского. — М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
Интернет ресурсы
1.www.franklang.ru
2. www.multitran.ru
3.www.wikipedia.ru
список литературы