Содержание

Содержание

Введение 3

Глава 1. Тактика вежливого поведения с точки зрения лингвистики 6

1.1. Характеристика понятий «речевой этикет», «речевой стереотип», «категория вежливости» 6

1.2. Особенности выражения категории вежливости в различных типах выделяемых в прагматике речевых актов 14

1.3. Роль категории адресованности в достижении успешной и бесконфликтной коммуникации 24

1.4. Специфика выражения категории вежливости во французской языковой картине мира 27

1.5. Особенности выражения категории вежливости в русской языковой картине мира 33

Выводы по главе 1 38

Глава 2. Сравнительный анализ тактики вежливого поведения, используемой во французском и русском языках 41

2.1. Характеристика выражения категории вежливости в интеррогативных речевых актах 41

2.2. Особенности выражения категории вежливости в директивных речевых актах 43

2.3. Специфика выражения категории вежливости в экспрессивных речевых актах 52

Выводы по главе 2 57

Заключение 59

Список использованной литературы 62

Использованные словари 66

Выдержка из текста

Введение

Процесс межличностного общения — явление сложное, о чем свидетельствует обилие работ, в которых затрагиваются различные аспекты коммуникации.

В настоящее время потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения семантики, прагматики, социолингвистики, лингвокультурологии, обусловленная тактикой вежливого поведения, представляется чрезвычайно значимой. Это объясняется рядом языковых и неязыковых моментов, находящих свое выражение в категории вежливости и тесно связанной с нею понятием речевого этикета.

Язык как система представляет собой множество различно реализуемых в речи элементов в их отношениях, противопоставлениях и связях. Определенные нормы речевого поведения, закрепившиеся в данной культуре, складываются как в отдельных языковых коллективах, так и отдельных сферах человеческой деятельности, составляющие предмет данного исследования, в которой утвердились свои особые представления о вежливости.

В области исследования категории вежливости в России, к сожалению, практически нет фундаментальных теоретических работ, а существующие работы по этикету носят прескрипционный характер («как надо») и ориентированы на иностранцев, изучающих русский язык.

В разные исторические периоды существовали различные представления о вежливости, которая, ассоциировалась, прежде всего, с широким набором разнообразных ритуализированных действий. На современном этапе вежливость, по мнению Н.И. Формановской, М.О. Фаеновой, Т.П. Третьяковой и ряда других исследователей категории вежливости, работы которых составляют теоретическую базу настоящего исследования, понимается как поведение рациональное, стратегически целенаправленное, преследующее достижение определенных конечных целей. Отправной точкой в современном понимании вежливости является понимание под ней таких норм поведения, которые направлены на предотвращение и устранение конфликтов.

В связи с проблемой межкультурной коммуникации возникает проблема отражения категории вежливости речевого этикета в переводе на другие языки мира. Эта проблема усугубляется наличием в каждом языке своей собственной системы речевых стереотипов, при помощи которых категория вежливости находит свое отражение в общеупотребительном языке.

Актуальность данной работы заключается в обнаружении закономерностей выражения принципа вежливости в современных французском и русском языках.

Целью данного работы является дать полное представление о стилистических, лексических, синтаксических и других закономерностях, присущих различным способам выражения вежливости. В этой связи перед нами возникают следующие задачи:

• Охарактеризовать понятия «речевой этикет», «речевой стереотип», «категория вежливости»;

• Описать особенности выражения категории вежливости в различных типах выделяемых в прагматике речевых актов,

• Обратить внимание на роль категории адресованности в достижении успешной и бесконфликтной коммуникации,

• Специфицировать выражение категории вежливости во французской и русской языковых картинах мир,

• Произвести анализ структурно-семантических и прагматических особенностей проявления вежливости, находящих свое отражение в определенных стереотипах французского и русского речевого поведения.

В работе мы опираемся на сопоставительный метод и метод структурно-семантического анализа.

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 130-274.

2. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.

3. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: ВГУ, 1992. – 168с.

4. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. — Л.: ЛГУ, 1990. – 88с.

5. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.

6. Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. – С. 7-21.

7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.

8. Гак В.Г. Беседы о французском слове. — М., 1966. – 243с.

9. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.: Просвещение, 1986. — 182 с.

10. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М.: Высшая школа, 2008. – 288с.

11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977. – 264с.

12. Гайсина Р.М. Средства речевого контакта в современном русском языке. — Саратов: СГУ, 1967. – 22с.

13. Гольдин В.Е. Речь и этикет. — М.: Просвещение, 1983. – 109с.

14. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. – 368с.

15. Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. — М., 1989. — С. 187-208.

16. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб.: Златоуст, 1999. – 243с.

17. Кручинина И.Н. Междометия // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002.– С. 290-291.

18. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 316с.

19. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.

20. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000. – 467с.

21. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1987. – 288с.

22. Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. — М.: Просвещение, 1978.

23. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1981. – 189с.

24. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 9-13.

25. Нистратова С.Л. Коммуникативная направленность и стилистическая дифференциация синтаксических средств выражения адресованности речи в письменной и устной сферах коммуникации на научные темы. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. М., 1985. – 18с.

26. Остин Дж. Л. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. — С.22-140.

27. Постовалова В.И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. – С. 30-37.

28. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. — М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272с.

29. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. — Барнаул, 2001. – 18с.

30. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.

31. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М.: Прогресс, 1986. С. 170 — 195.

32. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.

33. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. — СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1995. – 289с.

34. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.

35. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Просвещение, 1989. – 215с.

36. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М.: Флинта, 1987. – 156с.

37. Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений/ Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — Воронеж, 1992. – 18с.

38. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. — М.: МПУ, 2001. – 270с.

39. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. — М., 1983. — 234 с.

40. Шишкина И.П. Репрезентация языковой картины; мира, в именах собственных антропонимах// Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе. — СПб.: Военно-медицинская академия, 2000. — С. 10 — 14

41. Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование/ Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — М., 1999. – 18с.

42. Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре / Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — М., 2006. – 18с.

43. Austin J.L. How to do things with words. — Harward, 1983. – 345р.

44. Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. P. 1966. No 8. — P. 1-27.

45. Вarthes R. Systeme de la mode. P., 1967. – 287р.

46. Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. L.; N.Y., 1981. – 274р.

47. Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981. — 334 p.

48. Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. – 198р.

49. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.

50. Moignet G. Systématique de la langue française, Klincksieck, Paris, 1981. — 346 p.

51. Picoche J. Précis de lexicologie française, Nathan Université, Paris, 1992. — 192 p.

52. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. — Cambridge, 1983. – 345р.

Использованные словари

53. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.

54. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.

55. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.

Похожие записи