Пример готовой дипломной работы по предмету: Французский продвинутый
Содержание
Введение 3
Глава
1. Тактика вежливого поведения с точки зрения лингвистики 6
1.1. Характеристика понятий «речевой этикет», «речевой стереотип», «категория вежливости» 6
1.2. Особенности выражения категории вежливости в различных типах выделяемых в прагматике речевых актов 14
1.3. Роль категории адресованности в достижении успешной и бесконфликтной коммуникации 24
1.4. Специфика выражения категории вежливости во французской языковой картине мира 27
1.5. Особенности выражения категории вежливости в русской языковой картине мира 33
Выводы по главе 1 38
Глава
2. Сравнительный анализ тактики вежливого поведения, используемой во французском и русском языках 41
2.1. Характеристика выражения категории вежливости в интеррогативных речевых актах 41
2.2. Особенности выражения категории вежливости в директивных речевых актах 43
2.3. Специфика выражения категории вежливости в экспрессивных речевых актах 52
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Использованные словари 66
Содержание
Выдержка из текста
Целью данного работы является дать полное представление о стилистических, лексических, синтаксических и других закономерностях, присущих различным способам выражения вежливости. В этой связи перед нами возникают следующие задачи:
Курсовая работа посвящена изучению языковых способов выражения категории отрицания в немецком и русском языках.Цель предлагаемой работы – изучить структуру немецкого и русского отрицательного предложения, и провести сравнительный анализ их характерных особенностей.
Актуальность выбранной темы состоит в том, что отрицание в немецком языке является многогранным, требующим постоянного осмысления явлением, изменяющимся вместе с развитием языка, сложность которого для изучения и понимания состоит в расхождении с русским языком.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки лексических заимствований, метод сопоставления как основной метод типологических исследований.
Изучение проблемы «вежливости» в разных языках способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.Категории вежливости традиционно универсальны, но, тем не менее, реализуются в каждом конкретном случае с обязательным учетом той или иной национальной специфики. Особенно все эти тонкости учитываются при переводе с английского на русский язык и наоборот, так как те стратегии вежливости, которые присущи английской культуре общения, не всегда используются в русской коммуникативной культуре.
Таким образом, предметом исследования в нашей работе выступают сами средства выражения предположения во французском языке, а объектом исследования — их функции в тексте и частотность использования.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез результатов, метод сплошной выборки языковых единиц и метод простого подсчёта для систематизации полученных данных, переводческий анализ.
Концепт солнце и его этнокультурная специфика в английском,французском и русском языках
Предметом исследования являются труды по теоретической грамматике английского языка таких авторов, как Л.С. Бархударов, М.Я. Блох, Г.Н. Воронцова, И.П. Иванова, Б.А. Ильиш, Е.А. Корнеева, А.И. Смирницкий..
Симбиоз эмоциональных концептов формирует картину мира, отражающую чувства людей. При описании эмоциональных базовых концептов, носящих универсальный характер, возникают трудности, связанные с психологической природой эмоций. Базовые эмоции являются универсальными, но, несмотря на это имеют специфические особенности для каждой нации, что объясняется наличием различных культурных и исторических ценностей, разная оценка и ментальность. В работе под базовыми эмоциями, мы, вслед за М. Арнольд, будем понимать простейшие эмоции, которые не расщепляются на другие эмоции.
Список использованной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 130-274.
2. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
3. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: ВГУ, 1992. – 168с.
4. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. — Л.: ЛГУ, 1990. – 88с.
5. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
6. Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. – С. 7-21.
7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
8. Гак В.Г. Беседы о французском слове. — М., 1966. – 243с.
9. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.: Просвещение, 1986. — 182 с.
10. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
12. Гайсина Р.М. Средства речевого контакта в современном русском языке. — Саратов: СГУ, 1967. – 22с.
13. Гольдин В.Е. Речь и этикет. — М.: Просвещение, 1983. – 109с.
14. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. – 368с.
15. Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. — М., 1989. — С. 187-208.
16. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб.: Златоуст, 1999. – 243с.
17. Кручинина И.Н. Междометия // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002.– С. 290-291.
18. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 316с.
19. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.
20. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000. – 467с.
21. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1987. – 288с.
22. Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. — М.: Просвещение, 1978.
23. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1981. – 189с.
24. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 9-13.
25. Нистратова С.Л. Коммуникативная направленность и стилистическая дифференциация синтаксических средств выражения адресованности речи в письменной и устной сферах коммуникации на научные темы. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. М., 1985. – 18с.
26. Остин Дж. Л. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. — С.22-140.
27. Постовалова В.И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. – С. 30-37.
28. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. — М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272с.
29. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. — Барнаул, 2001. – 18с.
30. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
31. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М.: Прогресс, 1986. С. 170 — 195.
32. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.
33. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. — СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1995. – 289с.
34. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
35. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Просвещение, 1989. – 215с.
36. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М.: Флинта, 1987. – 156с.
37. Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений/ Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — Воронеж, 1992. – 18с.
38. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. — М.: МПУ, 2001. – 270с.
39. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. — М., 1983. — 234 с.
40. Шишкина И.П. Репрезентация языковой картины; мира, в именах собственных антропонимах// Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе. — СПб.: Военно-медицинская академия, 2000. — С. 10 — 14
41. Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование/ Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — М., 1999. – 18с.
42. Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре / Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — М., 2006. – 18с.
43. Austin J.L. How to do things with words. — Harward, 1983. – 345р.
44. Barthes R. Introduction a 1’analyse structurale des recits. //Communications. P. 1966. No 8. — P. 1-27.
45. Вarthes R. Systeme de la mode. P., 1967. – 287р.
46. Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. L.; N.Y., 1981. – 274р.
47. Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981. — 334 p.
48. Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. – 198р.
49. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
50. Moignet G. Systématique de la langue française, Klincksieck, Paris, 1981. — 346 p.
51. Picoche J. Précis de lexicologie française, Nathan Université, Paris, 1992. — 192 p.
52. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. — Cambridge, 1983. – 345р.
Использованные словари
53. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
54. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
55. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.
список литературы