Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение
Глава IФразеологизмы с национально-культурным компонентом
1.1Понятие ФЕ
1.2Идиоэтническая маркированность ФЕ
1.3Понятие реалии
Выводы по Главе I
Глава IIФразеологические единицы английского языка с компонентом-реалией в аспекте перевода
2.1ФЕ английского языка с национально-культурным компонентом
2.2Особенности перевода фразеологизмов с компонентом-реалией
2.3.1Способы перевода реалий
2.3.2Способы перевода фразеологизмов
2.3.3Способы перевода ФЕ английского языка с компонентом-реалией
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Список источников лексикографического материала
Содержание
Выдержка из текста
Освещение национальных реалий во фразеологических единицах англиского языка
Гипотеза исследования состоит в следующем. Образно мотивированное основание фразеологизмов сохраняется благодаря тому, что оно отражает эмоциональную сферу человека. Именно эмоции помогают осознать как те или иные смыслы культуры, которые концептуализируются во внутренних формах фразеологических единиц, и сформировать особенности культурно-языкового сознания носителей языка и – шире – ментальности народа.
Теоретическое и практическое значение работы заключаются в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовском и отчасти школьном преподавании фразеологии русского и китайского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, в изучении актуальных проблем исследования фразеологических единиц. Как отмечала Н. Н. Амосова: теоретический значение фразеологизма заключается прежде всего в том, что изучение фразеологических явлений может внести существенные корректировки в наши представления и о языке как системе и о механизме речи. Изучение фразеологических явлений может привести к получению новых данных, которые будут полезными для различных ярусов и участков лингвистических знаний.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа национально-культурную специфику репрезентации фразеологических единиц с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.
Когнитивный метод изучения фразеологических единиц английского языка
Более полное представление о носителях языка содержится во фразеологических единицах данного языка, так как именно в них отражается история народа, уклад жизни и мировоззрение. Очевидная недостаточность внимания к фразеологическим единицам данной тематической группы также определяет уместность проведения исследования фразеологических единиц с компонентами – зоонимами во французском и русском языках.Целью данной работы является выявление общих и специфических признаков, присущих языковым культурам, которые находят свое отражение во фразеологической системе языка.
Для изучающего иностранный язык рассмотрение фразеологии с точки зрения отражения в ней культуры народа делает образность большого пласта фразеологии современного немецкого языка, подлежащей изучению, более понятной, более реальной, а, следовательно, и более усвояемой.
Реферат о фразеологических единицах русского языка с компонентом «деепричастие»; их характеристика и роль в художественном и публицистическом тексте исследовал морфологический состав русских фразеологизмов.
Список источников информации
1.Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение. Вып. I. – СПб., 2000. – С. 12-15.
2.Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетании) // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 37-56.
3.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков).
– Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – 172 с.
4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Воронеж, 1998. – 41 с.
5.Багринцева Н.В. Отражение взаимовлияние языков и культур на процессе перевода// Языковые и культурные контакты различных народов / Сб. материалов всероссийской научно-практической конференции. – Пенза, 1999. – С. 9-10.
6.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. – М.: Рус. яз., 1981. – 176 с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207 с.
8.Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британской общественно-политической реалии).
Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Киев, 1986. – 18 с.
9.Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. Т. 1. – М.: Филология, 1995. – C. 79-80.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. яз., 1980. – 320 с.
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Рус. яз., 1983. – 269 с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. – М.: Индрик, 2005. – 1037 с.
13.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.]
/ Под. ред. С.П. Обнорского. – М.- Л., 1974. – С. 23-44.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 340 с.
15.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986. – 384 с.
17.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37-48.
18.Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2002. – 27 с.
19.Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. – СПб.: Бельведер, 2000. – 138 с.
20.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Высш. школа, 2005. – 518 с.
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
22.Кириллова Н.Н. Истоки идиоэтнической теории фразеологии // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. – СПб.: Образование, 1996. – С. 5-10.
23.Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1991. – 40 с.
24.Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии: Текст лекции. – Л.: ЛГПИ, 1988. – 54 с.
25.Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69.
26.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188 с.
28.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 251 с.
29.Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. – 176 с.
30.Копчук Л.Б. Диалектная фразеология немецкого языка Швейцарии как источник страноведческой информации // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. – СПб.: Образование, 1996. – С. 10-18.
31.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189 с.
32.Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии // Лексика и культура: Сб. науч. тр. – Тверь, 1990. – С. 29-37.
33.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., Высш. школа, 1996. – 381 с.
34.Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке. О соотношении фразеологизма и слова (стилистический аспект) // Фразеологизм и слово в русском языке. Сб. ст. – Ростов-на-Дону, 1983. – С. 38-47.
35.Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 26 с.
36.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. – № 198. – 1956.
37.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
38.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения).
– М.: Высш. школа, 1981. – 270 с.
39.Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. — М.: Высш. школа, 1991. – 173 с.
40.Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом – «Имя собственное» в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1973.
41.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Изд. Центр «Академия», 2001. – 208 с.
42.Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика. – Вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 59-64.
43.Михайлов Н.Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. тр. – М., 1983. – С. 34-42.
44.Муллагалиева Л.К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Уфа, 2002. – 22 с.
45.Мурнаева Е.Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1993. – 18 с.
46.Мусаев К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале перевода с русского языка на узбекский): Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Тбилиси, 1988. – 42 с.
47.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж: Изд-во Воронеж. уни-та, 2002. – 76 с.
48.Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. – Ч. 2. – С. 65-68.
49.Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 1985.
50.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Высш. школа, 2003. – 230 с.
51.Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 129-199.
52.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 320 c.
53.Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – 430 с.
54.Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2002. – 18 с.
55.Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113-118.
56.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. школа, 1988. – 239 с.
57.Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Ин. яз. в школе. – 1980. – № 3. – С. 10-22.
58.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.
59.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
60.Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 58-70.
61.Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи: Учеб. пособие. – М.: Изд-во Московск. ун-та, 1986. – 100 с.
62.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1991. – 317 с.
63.Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дис. … д-ра филол. наук, 1991. – 31 с.
Список источников лексикографического материала
1.Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. – М., 1978. – 830 с.
2.Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. – М.: Рус. яз., 1987. – 280 с.
3.Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 587 с.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2001. – 1054 с.
5.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. – 560 с.
6.Русско-английский фразеологический словарь / Под ред. Д.И. Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705 с.
7.Томахин Г.Д. Англо-русский лингвострановедческий словарь «США». – М., 1999.
8.Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1978. – 1303 p. LDCE
9.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Eds. S. Wehmeier, C. McIntosh, J. Turnbull. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1780 p. OALDCE7
список литературы