Освещение национальных реалий во фразеологических единицах английского языка: лингвокультурологический анализ и переводческие стратегии

Язык — это не просто средство коммуникации; это сложнейший код, сквозь призму которого народное сознание формирует и передаёт свой уникальный образ мира. В этом коде фразеологические единицы (ФЕ) занимают особое место, становясь своего рода «капсулами времени», в которых запечатлены исторические события, бытовые особенности, моральные установки и культурные коды нации. Игнорирование этого факта при переводе ведет к потере не только эстетической, но и смысловой глубины текста. По данным исследований, до 70% ошибок при переводе фразеологизмов связаны именно с недостаточным пониманием их национально-культурной специфики. Это обстоятельство делает тему «Освещение национальных реалий во фразеологических единицах английского языка» не просто актуальной, но критически важной для современной лингвистики и переводоведения.

Настоящая дипломная работа ставит своей целью всестороннее исследование национальных реалий, запечатленных во фразеологических единицах английского языка, с позиций лингвокультурологического подхода, а также анализ эффективных стратегий их перевода на русский язык. Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

  1. Обобщить и систематизировать теоретические основы фразеологии, представив основные определения, признаки и классификации ФЕ.
  2. Детально рассмотреть концепт «реалия» как лингвистическое явление, выделив его особенности и представив всеобъемлющую классификацию.
  3. Проанализировать механизмы интеграции национально-культурного компонента во фразеологические единицы.
  4. Раскрыть сущность и инструментарий лингвокультурологического подхода как метода исследования фразеологии.
  5. Идентифицировать и систематизировать лингвистические и экстралингвистические проблемы, возникающие при переводе ФЕ с реалиями.
  6. Провести сравнительный анализ основных переводческих стратегий, оценив их эффективность в сохранении национального колорита.
  7. Проиллюстрировать теоретические положения конкретными примерами перевода английских фразеологизмов с реалиями на русский язык.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы английского языка. Предметом исследования являются национальные реалии, зафиксированные в этих фразеологических единицах, и способы их перевода на русский язык.

Теоретическая значимость работы заключается в углублении представлений о взаимодействии языка и культуры через призму фразеологии и концепта «реалия», а также в систематизации подходов к их лингвокультурологическому анализу и переводу. Практическая значимость определяется возможностью использования материалов и выводов исследования в учебном процессе по курсам лексикологии, фразеологии, теории и практики перевода, а также при составлении словарей и учебных пособий.

Структура работы включает введение, три главы, заключение и список использованных источников. Первая глава посвящена теоретическим основам фразеологии и концепта «реалия». Вторая глава раскрывает лингвокультурологический подход как метод исследования. Третья глава анализирует переводческие стратегии и проблемы передачи национального колорита.

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц и концепта «реалия» в лингвистике

Фразеологическая единица: определения, признаки и классификации

Лингвистика, подобно археологии, непрестанно исследует слои языка, обнаруживая в них не только очевидные лексические единицы, но и таинственные «остатки» древних смыслов — фразеологические единицы. Эти единицы, зачастую ускользающие от прямого понимания, представляют собой одну из наиболее ярких и самобытных сторон любого языка, именно поэтому их глубокий анализ открывает уникальные культурные коды.

В основе понимания фразеологической единицы (ФЕ) лежит концепция цельности значения при структурной раздельности компонентов. Шарль Балли, швейцарский лингвист, считается родоначальником теории фразеологии, впервые предпринявшим систематизацию сочетаний слов. Он заложил фундамент для дальнейших исследований, которые выявили, что ФЕ — это не просто сумма значений её составляющих, а нечто большее.

Современная лингвистика предлагает несколько ключевых определений ФЕ. Например, Н. М. Шанский определял фразеологический оборот как «воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную по своей структуре». Аналогично, О. С. Ахманова подчёркивала «семантическую монолитность, преобладающую над структурной раздельностью» элементов фразеологизма, позволяющую ему функционировать в предложении «как эквивалент отдельного слова». Эти определения сходятся в главном: ФЕ — это воспроизводимая языковая единица, включающая два или несколько знаменательных слов, целостная по значению и устойчивая в своей структуре.

Среди основных признаков фразеологизмов выделяют:

  1. Воспроизводимость: ФЕ не создаются каждый раз заново, а извлекаются из памяти как готовые языковые единицы. Это отличает их от свободных словосочетаний.
  2. Устойчивость: Лексический состав и синтаксическая структура фразеологизма относительно стабильны и не допускают произвольной замены компонентов без изменения или полной потери значения. Как отмечала В. Н. Телия, устойчивость и воспроизводимость — ключевые признаки.
  3. Цельность значения (идиоматичность): Значение фразеологизма, как правило, не выводится из суммы значений его составляющих. Например, «to kick the bucket» означает «умереть», а не буквально «пнуть ведро».
  4. Сверхсловность: ФЕ представляют собой единицы, превышающие слово по своей структуре, но функционирующие в предложении как эквивалент слова или его части.
  5. Принадлежность к номинативному инвентарю языка: ФЕ служат для обозначения предметов, явлений, качеств, действий, подобно словам.

Для более глубокого понимания природы фразеологизмов, чрезвычайно важны их классификации. Наиболее известной и широко используемой является классификация, предложенная В. В. Виноградовым, которая выделяет три основных типа:

  • Фразеологические сращения (идиомы): Это семантически неделимые словосочетания, значение которых абсолютно не мотивировано значениями составляющих их элементов и не может быть из них выведено. Это самые «загадочные» ФЕ, их смысл постигается только через знание всей единицы.
    • Примеры:
      • Русский: «бить баклуши» (бездельничать), «гол как сокол» (крайне беден).
      • Английский: «to kick the bucket» (умереть), «to rain cats and dogs» (лить как из ведра).
  • Фразеологические единства: В отличие от сращений, здесь сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, но общее значение является переносным и мотивировано значениями составляющих слов, хотя и не равно их сумме. Переносное значение таких ФЕ, как правило, понимаемо и основано на образности.
    • Примеры:
      • Русский: «грызть гранит науки» (усердно учиться), «плыть по течению» (пассивно подчиняться обстоятельствам).
      • Английский: «to play with fire» (играть с огнём, рисковать), «to burn the midnight oil» (работать допоздна).
  • Фразеологические сочетания: Это обороты, где целостное восприятие напрямую следует из отдельных значений слов, составляющих сочетание. Один из компонентов здесь имеет фразеологически связанное значение, а другой (или другие) — свободное.
    • Примеры:
      • Русский: «закадычный друг» (где «закадычный» употребляется только со словом «друг»), «одержать победу» (где «одержать» тесно связано с «победа»).
      • Английский: «to pay a visit» (нанести визит), «to break a promise» (нарушить обещание).

Н. М. Шанский дополнил классификацию В. В. Виноградова, добавив четвёртый разряд — фразеологические выражения. Это устойчивые обороты, которые, в отличие от трёх предыдущих типов, не обладают образностью или метафоричностью. Они состоят из слов со свободными значениями, семантически членимы и не используют слова со связанным употреблением. Их устойчивость обусловлена воспроизводимостью в готовом виде.

  • Примеры:
    • Русский: «не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» (пословица), «добро пожаловать».
    • Английский: «to be or not to be», «as soon as possible».

Таким образом, фразеологическая единица — это не просто застывшее словосочетание, а динамичный элемент языка, в котором отражается и сохраняется уникальное мировосприятие народа, его история и культурные особенности. Понимание этой многогранности является ключом к глубокому анализу языковых явлений, позволяя раскрыть скрытые смыслы и культурные связи.

Концепт «реалия»: лингвистический статус, особенности и всеобъемлющая классификация

Переходя от общей картины фразеологии к её частным, но не менее значимым деталям, мы сталкиваемся с концептом «реалия» — краеугольным камнем в исследовании национально-культурной специфики языка. Реалии, подобно маякам, указывают на уникальные культурные ландшафты, которые отличают один народ от другого, являясь мостом между языком и внеязыковой действительностью.

Что же такое «реалия»? Само слово происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа «realis», что означает «вещественный, действительный». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие материально существующие или существовавшие предметы, а также устойчивые выражения, содержащие такие слова, присущие только определённым нациям, народам или эпохам.

Различные исследователи предлагают свои определения, уточняющие этот концепт:

  • О. Ахманова определяет реалии как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты, с точки зрения их отражения в языке». Её подход подчёркивает широкий спектр явлений, которые могут быть отнесены к реалиям.
  • Г. Д. Томахин сужает фокус, акцентируя внимание на «названиях присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имён национальных и фольклорных героев, мифологических существ».
  • А. Д. Швейцер определяет реалии как «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой».

Ключевая особенность реалий заключается в их идиоэтнической маркированности — они свойственны лишь одному языковому коллективу, а в другом либо отсутствуют вовсе, либо не имеют прямого лексического эквивалента. Например, американское «drugstore» (аптека, которая одновременно является и магазином товаров первой необходимости) или «sponge bath» (омовение губкой без использования ванны или душа) не имеют точных русских аналогов, передающих весь комплекс культурных коннотаций.

Отличительные черты реалий:

  1. Национальный и исторический колорит: Реалии наиболее тесно связаны с культурой страны изучаемого языка, неся на себе отпечаток её уникальной истории, традиций и быта.
  2. Связь с определённой страной, народностью, социальной общностью: Содержание реалии всегда привязано к конкретной культурной среде.
  3. Принадлежность к определённому периоду времени: Реалии могут быть историческими (уже не существующими) или современными (актуальными).
  4. Отсутствие точных эквивалентов в других языках: Это создаёт основные трудности при переводе.

Важно отграничивать реалии от терминов. Термины лишены национальной окраски, относятся к сфере науки или техники и создаются искусственно для точной номинации понятий (например, «фотосинтез», «гравитация»). Реалии же глубоко укоренены в повседневной жизни и культуре.

Реалии могут принимать различные языковые формы: быть отдельными словами («борщ», «царь»), словосочетаниями («дом быта», «white Christmas») или даже предложениями («Не все коту масленица»).

Для систематизации этого многообразия лингвисты предлагают различные классификации реалий. Общепризнанными являются предметная, временная и местная классификации.

Предметная классификация реалий (по С. Влахову и С. Флорину)

С. Влахов и С. Флорин разработали одну из наиболее полных и широко используемых предметных классификаций, которая делит реалии на три основные группы:

  1. Географические реалии: Обозначают объекты, связанные с физической или искусственно созданной географией, а также природные явления, уникальные для конкретной местности.
    • Объекты физической географии: Названия уникальных форм рельефа, водоёмов, климатических зон.
      • Примеры: «степь» (рус.), «fjord» (норв.), «sahara» (араб.). В английском языке это может быть «the Highlands» (Шотландское высокогорье), «the Thames» (река Темза).
    • Объекты, связанные с деятельностью человека: Названия земельных угодий, специфических построек, используемых в определённой культуре.
      • Примеры: «ранчо» (амер.), «плантация», «кремль». В английском контексте это может быть «manor house» (усадьба), «cottage» (небольшой сельский дом).
    • Эндемики: Названия растений и животных, характерных для определённой территории.
      • Примеры: «секвойя» (амер.), «кенгуру» (австр.). В английской фразеологии могут фигурировать «robin» (зарянка) как символ британской зимы.
  2. Этнографические реалии: Охватывают понятия, принадлежащие быту, культуре, традициям и обычаям народа. Это наиболее обширная группа, тесно связанная с повседневной жизнью.
    • Быт:
      • Еда и напитки: «борщ», «блины» (рус.), «tea time», «fish and chips» (англ.).
      • Одежда: «кимоно» (япон.), «сарафан» (рус.), «tweed» (англ. твидовая ткань), «bowler hat» (котелок).
      • Жилище: «иглу» (эским.), «изба» (рус.), «bungalow» (англ.).
      • Транспорт: «рикша» (вост.), «сани» (рус.), «double-decker» (двухэтажный автобус).
      • Меры и деньги: «фунт», «рубль», «шиллинг».
    • Культура и искусство:
      • Музыка и танцы: «балалайка» (рус.), «bagpipes» (волынка).
      • Фольклор и мифология: «богатырь» (рус.), «колядки» (рус.), «Robin Hood» (Робин Гуд), «Jack Frost» (Дед Мороз).
      • Религия: «коран», «библия», «церковь Англии».
    • Обычаи и обряды: «масленица» (рус.), «Halloween», «Christmas carols».
  3. Общественно-политические реалии: Включают понятия, связанные с административно-территориальным устройством, социальными структурами, государственными институтами, органами власти, а также историческими событиями.
    • Административно-территориальное устройство: «губерния» (рус.), «штат» (амер.), «county» (графство).
    • Органы власти и социальные структуры: «царь» (рус.), «дворянство», «парламент», «House of Commons» (Палата общин).
    • Воинские звания и титулы: «боярин», «сэр», «лорд».
    • Исторические события и движения: «Декабристы», «Октябрьская революция», «Magna Carta» (Великая хартия вольностей), «Glorious Revolution» (Славная революция).

Временная классификация реалий (по В.С. Виноградову)

В. С. Виноградов предлагает классификацию, основанную на временном аспекте, что чрезвычайно важно для понимания динамики языка и культуры.

  1. Исторические реалии: Обозначают предметы или явления, которые существовали в прошлом, но перестали быть актуальными в настоящее время. Они часто встречаются в исторических текстах и придают им специфический колорит.
    • Примеры: «витязь», «боярин» (рус.), «yeoman» (йомен — свободный землевладелец в средневековой Англии), «penny-farthing» (велосипед с большими и маленькими колёсами). Во фразеологии могут фигурировать «when Queen Anne was alive» (в незапамятные времена), отсылая к давно ушедшей эпохе.
  2. Современные реалии: Обозначают предметы, явления и понятия, актуальные на данный момент. Они активно используются в повседневной речи и отражают текущее состояние культуры.
    • Примеры: «суши», «смартфон», «брексит». В английской фразеологии это могут быть фразеологизмы, связанные с современными технологиями или социальными феноменами, например, «to google something» (погуглить что-либо).
  3. Неологизмы: Совершенно новые реалии, которые только входят в язык и культуру, отражая самые свежие изменения в обществе, технологиях или моде.
    • Примеры: «кэшбэк», «селфи». В английском это могут быть недавно появившиеся устойчивые выражения типа «to spill the tea» (рассказать сплетни).

Местная классификация реалий

Местная классификация позволяет рассмотреть распространение реалий в географическом масштабе.

  1. Локальные реалии: Связаны с конкретной местностью, небольшим регионом или даже населённым пунктом внутри страны. Они могут быть известны только жителям этой территории.
    • Примеры: Названия диалектных блюд, местные праздники, топонимы небольших городов. В Англии это могут быть специфические традиции или диалектные слова из Йоркшира или Корнуолла.
  2. Региональные реалии: Характерны для определённого более крупного региона или нескольких близлежащих областей.
    • Примеры: Особенности кухни или архитектуры, распространённые в Южной России или на Урале. В Великобритании это могут быть различия между английским, шотландским, валлийским или ирландским культурным ландшафтом.
  3. Национальные ре��лии: Свойственны всей стране или народу в целом, являясь частью его общенациональной культуры.
    • Примеры: «Кремль», «матрёшка» (рус.), «Big Ben», «Union Jack» (англ.). Именно эти реалии чаще всего становятся компонентами фразеологизмов, формируя их национальный колорит.

Таким образом, концепт «реалия» выступает как мощный лингвокультурологический индикатор, позволяющий не только идентифицировать уникальные элементы культуры, но и проследить их отражение в динамике языка, особенно во фразеологии.

Национально-культурный компонент во фразеологии английского языка

Если фразеологические единицы — это зеркало языка, то национально-культурный компонент во фразеологии — это тот уникальный узор, который делает каждое зеркало неповторимым. Именно он придаёт фразеологизмам их яркий, самобытный характер, отличая их от универсальных языковых конструкций, и является ключом к пониманию менталитета народа.

Фразеология косвенно отражает мировоззрение народа, общественный строй и идеологию своей эпохи, являясь своеобразным «зеркалом» своего времени. В. Н. Телия справедливо отмечала, что ФЕ по сути признаются национальными. Эта культурно-национальная специфичность идиом интерпретируется в категориях культуры, поскольку во фразеологизмах «консервируются» древнейшие слова, отжившие грамматические формы, синтаксические конструкции, а также национальные обычаи, поверья, исторические предания, ритуалы и традиции.

Гипотеза о том, что национально-культурный компонент может находиться в любой из составляющих фразеологического значения, подтверждается многообразием его проявлений. Он может быть интегрирован:

  1. В одном из лексических компонентов фразеологизма: Наиболее очевидный случай, когда одно или несколько слов, составляющих ФЕ, являются реалиями. Например, во фразеологизме «to carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл, то есть делать что-то бессмысленное) «Newcastle» — это географическая реалия, город, традиционно известный добычей угля, что и формирует образность ФЕ.
  2. В его внутренней форме: Внутренняя форма ФЕ — это исходный образ, лежащий в основе её переносного значения. Часто этот образ является результатом образного переосмысления свободного сочетания, и именно в этом прототипе кроется культурная информация. Например, русское «здоров как бык» или «глуп как баран» основано на культурных стереотипах о силе быка и глупости барана. В английском языке эквивалентом для «очень похожи» служит «as like as two peas in a pod» (похожи как две горошины в стручке), отражая свойственное англоязычной культуре сравнение. Эталон стройности женской фигуры в русском сознании — «берёзка» (стройная как берёзка).

Связь языка и культуры реализуется через культурную коннотацию, которая возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологизма. Это происходит путём соотнесения ФЕ с культурно-национальными эталонами и стереотипами, отражающими народный менталитет. Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает ФЕ культурно-национальный колорит.

Национально-культурная маркированность ФЕ может проявляться на различных уровнях:

  1. В совокупном фразеологическом значении (безэквивалентные ФЕ): Это фразеологизмы, для которых в другом языке нет прямого эквивалента, передающего как буквальное, так и переносное значение. Их смысл уникален для данной культуры.
    • Пример: Английское «to send someone to Coventry» (бойкотировать кого-либо) не имеет прямого аналога в русском языке.
  2. В значении отдельных лексических компонентов (ФЕ, имеющие в своём составе обозначение национально-культурной реалии): Здесь национальный колорит явно выражен через слово-реалию в составе ФЕ.
    • Пример: «to take French leave» (уйти по-английски, то есть не прощаясь) — здесь «French» выступает как национальная реалия, обыгрывающая стереотипы. «To beard the lion in his den» (посетить врага на его территории) — «lion» как символ силы и угрозы, что является частью культурной мифологии.
  3. В прямом значении свободного сочетания, которое было образно переосмыслено (прототипы ФЕ): Это случаи, когда в основе фразеологизма лежит обыденное действие или явление, которое в данной культуре приобрело особое переносное значение.
    • Пример: Английское «to spill the beans» (проболтаться, выдать секрет) восходит к древнегреческой практике голосования с использованием бобов, где «просыпать бобы» означало раскрыть исход голосования. Этот исторический контекст, будучи прототипом, придаёт ФЕ национальный колорит.

Таким образом, фразеологизмы являются не просто языковыми единицами, а сложными культурными конструкциями, отражающими особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, а также национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Именно этот национально-культурный компонент делает их бесценным материалом для лингвокультурологического исследования.

Глава 2. Лингвокультурологический подход как метод исследования национальных реалий во фразеологии

Сущность и задачи лингвокультурологического подхода

В современном мире, где языки и культуры тесно переплетаются, возникает острая потребность в междисциплинарных подходах, способных осветить сложные взаимодействия между ними. Одним из таких подходов является лингвокультурология — комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь культуры и языка, их взаимовлияние, взаимопроникновение и взаимодействие, отражающая этот процесс как нечто целостное. Почему же этот подход столь важен для понимания языковых явлений?

Лингвокультурологический подход во фразеологии основывается на фундаментальном положении о том, что культура воплощает своё ценностное содержание в языке как наиболее универсальном средстве означивания мира. В свою очередь, язык способствует сохранению и трансляции «общего запаса культурных ценностей» от поколения к поколению. Иными словами, язык не просто описывает культуру; он сам является её неотъемлемой частью, хранителем и транслятором.

Почему же фразеологизмы являются наиболее «представительными» единицами лингвокультурологии? Ответ кроется в их природе. В отличие от отдельных слов, которые могут иметь универсальные эквиваленты в разных языках, фразеологизмы часто возникают на основе образного представления о действительности, отражающего опыт конкретного языкового коллектива. Их внутренняя форма, как правило, содержит элементы национально-культурного плана, делая их мощными носителями культурной информации.

Основная цель лингвокультурологического направления во фразеологии заключается в выявлении способов и средств воплощения «языка» культуры в содержание фразеологизмов. Это означает не просто констатацию наличия культурных элементов, а глубокий анализ того, как именно эти элементы формируют значение и коннотации ФЕ.

Лингвокультурологический подход позволяет:

  • Провести экспликацию культурной семантики: То есть, выявить культурную коннотацию, культурно-значимые смыслы, которые скрыты в фразеологизме и не всегда очевидны для неносителя языка.
  • Определить национально-культурную специфику: Понять, чем именно данная ФЕ отличается от аналогичных выражений в других языках и культурах.
  • Изучить особенности функционирования фразеологических единиц: Рассмотреть, как ФЕ выступают в роли культурных знаков в концептосфере различных культур, какие ассоциации и образы они вызывают.

В конечном итоге, лингвокультурология даёт возможность понять, что у каждого народа присутствуют особые, только ему присущие способы мироощущения, мировосприятия и мировоззрения. Эти уникальные способы создают основу национальной оценки реалий окружающей действительности, а фразеология является одним из наиболее ярких способов языкового мировидения, позволяющего заглянуть в глубины коллективного сознания.

Методология лингвокультурологического анализа фразеологизмов с национальными реалиями

Чтобы «расшифровать» культурные послания, заложенные во фразеологизмах, лингвокультурология предлагает специфический набор методов и инструментов. Методология лингвокультурологического анализа фразеологизмов с национальными реалиями — это не просто набор техник, а целый исследовательский подход, позволяющий углубиться в культурные слои языка.

Лингвокультурологический анализ позволяет детализировать, как происходит экспликация культурной семантики, то есть как выявляются культурная коннотация и культурно-значимые смыслы ФЕ. Этот процесс включает в себя соотнесение фразеологизма с широким культурным контекстом:

  1. Мифологическая картина мира: Многие фразеологизмы уходят корнями в древние мифы, легенды и верования. Анализ этих связей позволяет понять архаичные слои культурной памяти.
    • Пример: Английское «Achilles’ heel» (ахиллесова пята) напрямую отсылает к древнегреческой мифологии.
  2. Архетипы культуры: ФЕ часто апеллируют к универсальным образам и символам, которые, тем не менее, приобретают национальную специфику.
    • Пример: «A wolf in sheep’s clothing» (волк в овечьей шкуре) — библейский архетип, универсальный, но с национальными языковыми вариациями.
  3. Религиозные, фольклорные, литературные слои: Истоки многих фразеологизмов лежат в священных текстах, народных сказках, пословицах, поговорках, а также произведениях национальной литературы.
    • Пример: «to tilt at windmills» (сражаться с ветряными мельницами) отсылает к «Дон Кихоту», ставшему культурным достоянием.
    • Английское «sour grapes» (зелен виноград) происходит из басни Эзопа «Лисица и виноград».

Главная задача методологии — продемонстрировать выявление путей внедрения культурных смыслов в языковые сущности. Это не просто поиск источника, но и анализ того, как этот источник трансформируется, закрепляется в языке и влияет на его носителей.

Использование кодов культуры в лингвокультурологическом анализе

Одним из наиболее эффективных инструментов лингвокультурологического анализа является использование кодов культуры. Коды культуры — это системы знаков, через которые человек воспринимает, категоризирует и интерпретирует мир. Применение различных кодов позволяет глубже интерпретировать национальные реалии, зафиксированные в английских фразеологизмах:

  1. Зооморфный код: Использование образов животных для характеристики человека или ситуации.
    • Примеры: «to be as stubborn as a mule» (упрямый как осёл), «a lone wolf» (волк-одиночка). Здесь осёл и волк не просто животные, а культурные символы упрямства и одиночества.
  2. Соматический код: Образы, связанные с частями тела, их функциями или метафорическим значением.
    • Примеры: «to have cold feet» (струсить, буквально «иметь холодные ноги»), «to keep an eye on» (присматривать, буквально «держать глаз на»).
  3. Артефактивный код: Образы, связанные с предметами материальной культуры, орудиями труда, бытовыми вещами.
    • Примеры: «to burn the candle at both ends» (работать на износ, буквально «жечь свечу с обоих концов»), «to fall off the wagon» (сорваться, вернуться к вредным привычкам, образ «вагона» как метафоры трезвого образа жизни).
  4. Костюмный код: Образы, связанные с одеждой, её элементами, модой.
    • Примеры: «to wear the trousers» (быть главой семьи, буквально «носить брюки», отсылка к традиционной роли мужчины), «to be in one’s Sunday best» (быть в лучшем наряде, буквально «в своём воскресном лучшем»).
  5. Гастрономический код: Образы, связанные с едой, напитками, способами их приготовления и употребления.
    • Примеры: «to spill the beans» (проболтаться), «to have egg on one’s face» (оказаться в неловком положении, буквально «иметь яйцо на лице»), «to be worth one’s salt» (быть достойным своей зарплаты, буквально «стоить своей соли», отсылка к ценности соли в древности).

Использование этих кодов позволяет не просто перечислить фразеологизмы, а глубоко интерпретировать их, выявляя скрытые культурные смыслы и механизмы их формирования.

Метод компонентного анализа

Параллельно с лингвокультурологическим подходом, для изучения значения фразеологических единиц с национально-культурным компонентом активно применяется метод компонентного анализа. Этот метод позволяет разложить значение фразеологизма на более простые смысловые составляющие (семы), выявляя как общие, так и специфические черты.

  • Применение:
    1. Идентификация сем: Выделение всех сем, входящих в значение фразеологизма.
    2. Выявление национально-культурных сем: Определение тех сем, которые напрямую связаны с культурными реалиями, стереотипами или фоновыми знаниями.
    3. Сравнение с аналогами: Сопоставление сем в фразеологизмах разных языков для выявления расхождений в культурной интерпретации.
  • Пример: Рассмотрим английское «to go Dutch» (платить каждый за себя).
    • Общие семы: ‘разделение’, ‘оплата’, ‘счёт’.
    • Национально-культурная сема: ‘Dutch’ — отсылка к историческим стереотипам о скупости голландцев. В других культурах такой фразеологизм может быть связан с другими образами или отсутствовать вовсе. Сравнение с русским «каждый платит за себя» показывает отсутствие в русском эквиваленте национально-культурного компонента.

Таким образом, комплексное применение лингвокультурологического подхода, включающего анализ через культурные коды и компонентный анализ, даёт мощный инструментарий для глубокого и всестороннего изучения национальных реалий во фразеологии, позволяя не только описать, но и интерпретировать их культурную семантику.

Глава 3. Переводческие стратегии и проблемы передачи национального колорита фразеологических единиц с реалиями английского языка

Лингвистические и экстралингвистические проблемы перевода фразеологических единиц с реалиями

Перевод фразеологических единиц, особенно тех, что содержат национальные реалии, часто сравнивают с попыткой поймать ветер: сущность ускользает, оставляя лишь очертания. Это одна из самых сложных задач в переводоведении, поскольку она требует от переводчика не только глубокого знания двух языков, но и тонкого понимания двух культур, а также умения находить баланс между точностью и естественностью.

Одной из основных проблем при переводе реалий является отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта. Это не просто лексическая лакуна, а культурная пустота. Важной задачей становится не только передача предметного значения, но и сохранение колорита (коннотации) — национальной и исторической окраски реалии.

Трудности усугубляются при переводе фразеологизмов, обозначающих несуществующие реалии в переводящем языке. Межъязыковой перевод фразеологизмов, содержащих реалии, порождает комплекс лингвистических и экстралингвистических проблем:

Лингвистические проблемы:

  1. Несовпадение внутренней формы фразеологизмов: Даже при наличии схожих значений, образная основа ФЕ может быть совершенно разной.
    • Пример: Английское «as like as two peas in a pod» (похожи как две горошины в стручке) и русское «как две капли воды». Значение то же, но образы, формирующие его, абсолютно разные. Прямой перевод внутренней формы сделает ФЕ неестественной.
  2. Различия в лексической и грамматической сочетаемости: Компоненты ФЕ могут иметь строгие ограничения на сочетаемость, которые не совпадают в разных языках.
    • Пример: В русском «одержать победу», но нельзя «одержать поражение». Эти ограничения специфичны для каждого языка.
  3. Наличие полисемии и омонимии: Один и тот же фразеологизм может иметь несколько значений, зависящих от контекста, или быть омонимом с другим выражением, что усложняет выбор правильного эквивалента.
    • Пример: Английское «to draw a blank» может означать как «потерпеть неудачу», так и «не получить ответа», «не вспомнить».
  4. Стилистические особенности: ФЕ могут принадлежать к разным стилистическим регистрам (книжные, разговорные, жаргонные), и найти адекватный стилистический эквивалент бывает непросто.

Экстралингвистические проблемы:

  1. Различия в фоновых знаниях: Для понимания многих ФЕ требуется знание истории, географии, литературы, обычаев и традиций исходной культуры. Отсутствие этих знаний у носителей языка перевода делает ФЕ непрозрачной.
    • Пример: Для понимания «to carry coals to Newcastle» необходимо знать о Ньюкасле как о центре угледобычи.
  2. Культурные ассоциации: ФЕ вызывают определённые ассоциации, которые могут быть уникальными для одной культуры и отсутствовать в другой, что затрудняет передачу эмоционального и оценочного компонента.
  3. Образное мышление: Разные культуры могут использовать разные метафоры и сравнения для выражения схожих идей.
  4. Отсутствие в языке перевода эквивалентной реалии: Это наиболее острая проблема, поскольку она напрямую влияет на возможность передачи национального колорита. Если референт не существует в целевой культуре, то и слова для его обозначения нет.

Таким образом, перевод фразеологизмов — это не только передача лексического значения, но и социокультурной информации, связанной с их использованием в определённой культурной среде. Переводчику необходимо учитывать особенности обоих языков — различия в грамматике, лексике, стилистике, а также возможные игры слов и метафоры — чтобы адекватно передать смысл и колорит. Возможности полноценного словарного перевода ФЕ зависят от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода, включая наличие точного соответствия, возможность передачи с некоторыми отступлениями или полную непереводимость словарным порядком.

Основные стратегии перевода фразеологизмов, содержащих реалии, и их сравнительный анализ

Столкнувшись с многообразием проблем, переводчики разработали ряд стратегий, позволяющих максимально эффективно передать смысл и колорит фразеологических единиц с реалиями. Выбор стратегии всегда является компромиссом между точностью, естественностью и сохранением национального колорита, а также требует глубокого понимания контекста и целевой аудитории.

Среди основных способов перевода реалий-фразеологизмов выделяют следующие:

  1. Абсолютный эквивалент: Эта стратегия является идеальной, но редко достижимой. Она возможна, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию или имеют абсолютно точное соответствие по значению, образности и стилистике.
    • Пример: Английское «All roads lead to Rome» (Все дороги ведут в Рим) имеет прямой эквивалент в русском: «Все дороги ведут в Рим». Здесь «Рим» является интернациональной реалией.
    • Эффективность: Высочайшая. Полностью сохраняет колорит и образность.
    • Ограничения: Применим только к универсальным, общеизвестным реалиям или фразеологизмам.
  2. Эквивалент с максимально близким планом содержания (аналогичный перевод): Подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода, когда национальный или временной колорит не играет решающей роли, но нужно передать схожую образность. Здесь используется фразеологизм, имеющий близкое значение, но основанный на других образах.
    • Пример: Русское «Идти в Тулу со своим самоваром» (делать что-то ненужное, нести что-то туда, где этого в избытке) – английское «To carry coal to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл).
    • Эффективность: Высокая, позволяет сохранить образность и функциональность.
    • Ограничения: Может привести к замене национального колорита исходной культуры на колорит целевой культуры.
  3. Описательный (дескриптивный) перевод: Применяется при отсутствии эквивалента или когда подмена колорита может исказить смысл. Переводчик объясняет значение фразеологизма или реалии, используя нейтральные слова или словосочетания.
    • Пример: Английское «when Queen Anne was alive» (во времена королевы Анны, то есть очень давно) – русское «в незапамятные времена».
    • Пример: Перевод «to eat humble pie» (смириться, признать свою ошибку, буквально «съесть пирог смирения»), где «humble pie» — историческая реалия, означающая пирог из внутренностей животного, который подавали слугам. Описательный перевод может быть «быть вынужденным извиняться и признать свою ошибку».
    • Эффективность: Обеспечивает точность передачи смысла.
    • Ограничения: Как правило, сопровождается полной утратой образности и национального колорита. Длиннее и менее выразителен.
  4. Транскрипция/Транслитерация: Прямая передача звучания или написания реалии с помощью букв языка перевода. Часто применяется для географических и общественно-политических реалий, а также имён собственных.
    • Пример: Washington – Вашингтон, Tsar – Царь, Kremlin – Кремль.
    • Эффективность: Сохраняет национальный колорит оригинала.
    • Ограничения: Может быть непонятна читателю без дополнительного пояснения, особенно если реалия не является широко известной.
  5. Уподобляющий перевод (функциональный эквивалент): Предполагает подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода схожие ассоциации и выполняет ту же коммуникативную функцию, но не обязательно имеет те же образные компоненты.
    • Пример: Замена белорусской игры «збийбульбу» на «городки» в русском переводе, если по контексту важно именно, что это народная игра.
    • Эффективность: Позволяет сохранить функциональную значимость и эмоциональное воздействие.
    • Ограничения: Риск потери специфического национального колорита исходной культуры.
  6. Контекстуальный перевод: Заключается в замене словарного соответствия контекстуальным, то есть переводчик ориентируется не на прямое значение ФЕ, а на её смысл в конкретном предложении или ситуации.
    • Пример: Фразеологизм «to bite the bullet» (стиснуть зубы, сделать что-то неприятное) может быть переведён в зависимости от контекста как «стиснуть зубы», «проглотить обиду», «потерпеть».
    • Эффективность: Позволяет достичь высокой степени адекватности в конкретном контексте.
    • Ограничения: Недостатком является полное исчезновение реалии как носителя национального колорита в отрыве от контекста, делает ФЕ «непрозрачной».
  7. Гипонимический перевод: Представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии языковой единицей, имеющей более широкое значение.
    • Пример: Английское «scone» (специфическая британская булочка) может быть переведено как «булочка» (родовое понятие), если контекст не требует акцента на специфике.
    • Эффективность: Обеспечивает понимание общего смысла.
    • Ограничения: Утрата специфики и национального колорита.
  8. Калькирование: Создание нового фразеологизма или слова в языке перевода путём буквального перевода компонентов исходной ФЕ.
    • Пример: Английское «blue stocking» (синий чулок) — калькирование русского выражения, или «brain drain» (утечка мозгов).
    • Эффективность: Может быть эффективным, если калькирование приводит к образованию понятного и органичного выражения в языке перевода.
    • Ограничения: Часто приводит к неестественности, если компоненты не имеют аналогичной образной силы в языке перевода.

Важно подчеркнуть, что при переводе нельзя использовать средства, наделённые национальной окраской языка перевода, если они не являются эквивалентами по значению и образности, во избежание стирания или подмены национального колорита. Задача переводчика — не русифицировать английскую реалию, а адекватно её передать, сохраняя её «инаковость».

Значение фоновых знаний и этимологии для сохранения национального колорита при переводе

Перевод фразеологизмов с национальными реалиями — это не просто механическое замещение одних слов другими. Это глубокое погружение в культурный контекст, где знание культуры, истории и традиций языка, с которого осуществляется перевод, играет решающую, если не определяющую, роль. Без этих фоновых знаний переводчик рискует не только исказить смысл, но и полностью утратить уникальный национальный колорит, а это, несомненно, снижает ценность перевода.

Особое внимание следует уделять этимологии устойчивых выражений. Понимание происхождения фразеологизма, его внутренней формы, позволяет легко догадаться о значении фразеологических единиц и, что ещё важнее, прочувствовать их культурный подтекст. Этимология раскрывает «следы» национальной культуры, зафиксированные в фразеологии, будь то исторические события, древние обычаи или верования.

  • Пример: Английский фразеологизм «to bite the bullet» (стиснуть зубы, быть готовым к трудностям). Его этимология связана с практикой на полях сражений, когда раненым давали пулю, чтобы они кусали её от боли во время ампутации. Знание этого факта помогает понять глубину и драматизм выражения, что необходимо для адекватного перевода.
  • Пример: «To carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл). Этимология прямо указывает на Ньюкасл как крупный центр угледобычи, что делает образность прозрачной.

Собственные имена также способствуют сохранению национального колорита оригинала. В. С. Виноградов справедливо причислял имена собственные к реалиям, поскольку они часто несут в себе культурную нагрузку. Перевод имён собственных, входящих во фразеологизмы, требует особого подхода, чаще всего транскрипции или транслитерации с сохранением оригинального звучания, чтобы не лишать ФЕ её уникального источника.

  • Пример: «As poor as Job» (беден как Иов) — отсылка к библейскому персонажу Иову. Перевод «беден как Иов» сохраняет культурную отсылку.

Национально-культурная семантика может быть представлена через связь с культурно-национальными эталонами, символами и стереотипами, которые могут быть близкими, но не идентичными у разных народов. В разных языках образная основа ФЕ нередко имеет разную номинацию, что также считается национально-культурной спецификой ФЕ. Это один из ключевых моментов, демонстрирующих, как фразеология является одним из способов языкового мировидения, что даёт основание говорить о существовании в каждом языке фразеологической картины мира.

Анализ примеров перевода национально-маркированных английских фразеологизмов на русский язык

Для иллюстрации вышеизложенных стратегий и проблем, рассмотрим конкретные примеры перевода английских фразеологизмов, содержащих национальные реалии, на русский язык.

  1. «As like as two peas in a pod» (похожи как две горошины в стручке)
    • Этимология/Культурологический комментарий: Эта ФЕ отражает распространённое в англоязычной культуре наблюдение за сходством горошин в одном стручке. Образ является бытовым и легко узнаваемым.
    • Примененная стратегия перевода: Эквивалент с максимально близким планом содержания.
    • Перевод на русский: «Как две капли воды».
    • Эффективность: Высокая. Русский эквивалент полностью передаёт значение «очень похожи», используя при этом свою, характерную для русской культуры образность (капли воды). Здесь происходит замена исходного образа на национально-специфичный эквивалент, сохраняющий яркость и понятность. Утраты образности нет, но образная основа меняется.
  2. «To carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл)
    • Этимология/Культурологический комментарий: Ньюкасл (Newcastle-upon-Tyne) был исторически крупным центром угледобычи в Англии. Возить туда уголь — значит совершать бессмысленное, излишнее действие. Это географическая и историческая реалия.
    • Примененная стратегия перевода: Эквивалент с максимально близким планом содержания (аналогичный перевод).
    • Перевод на русский: «Ехать в Тулу со своим самоваром».
    • Эффективность: Высокая. Русский фразеологизм также обозначает бессмысленное действие, используя национально-культурную реалию «Тула» (известную производством самоваров) и «самовар». Таким образом, национальный колорит исходного языка заменяется на национальный колорит целевого языка, что обеспечивает адекватность и естественность.
  3. «When Queen Anne was alive» (когда королева Анна была жива)
    • Этимология/Культурологический комментарий: Королева Анна правила в начале XVIII века. Фраза используется для обозначения очень давно прошедшего времени, эпохи, не имеющей отношения к современности. «Queen Anne» — историческая реалия.
    • Примененная стратегия перевода: Описательный перевод (или нейтрализация).
    • Перевод на русский: «В незапамятные времена», «при царе Горохе».
    • Эффективность: Средняя. Передача смысла адекватна, но специфический английский исторический колорит (отсылка к конкретной монархической эпохе) утрачивается. Вариант «при царе Горохе» частично компенсирует это, добавляя русский исторический колорит, но это уже другая реалия.
  4. «To send someone to Coventry» (отвергнуть кого-либо, бойкотировать)
    • Этимология/Культурологический комментарий: Существует несколько версий происхождения, одна из которых связана с английским городом Ковентри, куда во время Английской гражданской войны отправляли пленных солдат, которых местные жители якобы игнорировали. «Coventry» — географическая и историческая реалия.
    • Примененная стратегия перевода: Описательный перевод.
    • Перевод на русский: «Объявить бойкот», «отвергнуть кого-либо», «не разговаривать с кем-либо».
    • Эффективность: Низкая с точки зрения сохранения колорита. Смысл передан точно, но уникальная историко-географическая отсылка полностью теряется. Для сохранения колорита потребовалось бы пояснение в сноске или более развернутый описательный перевод.

Эти примеры ярко демонстрируют, что переводчик должен быть не только лингвистом, но и культурологом. Выбор адекватной стратегии — это тонкое искусство балансирования между точностью, естественностью и сохранением того неуловимого, но столь важного национального колорита, который делает каждый язык уникальным.

Заключение

Исследование национальных реалий во фразеологических единицах английского языка, проведённое в рамках данной дипломной работы, позволило всесторонне рассмотреть этот сложный и многогранный феномен, подтверждая его ключевую роль в отражении культурной специфики народа. Поставленные цели и задачи были успешно достигнуты.

В ходе работы были систематизированы теоретические основы фразеологии, показавшие фразеологическую единицу как воспроизводимую, устойчивую, семантически целостную сверхсловную единицу. Детальный анализ классификаций ФЕ по В. В. Виноградову и Н. М. Шанскому (фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения) выявил разнообразие форм, в которых закрепляется национально-культурная информация. Концепт «реалия» был определён как лингвистическое явление, обозначающее культурно-специфичные объекты и явления, отграниченное от терминов и характеризующееся национальным и историческим колоритом. Всеобъемлющая классификация реалий (предметная по С. Влахову и С. Флорину, временная по В. С. Виноградову, и местная) позволила категоризировать это многообразие, иллюстрируя, как бытовые, географические, исторические и социальные особенности страны находят своё отражение в языке.

Было доказано, что национально-культурный компонент интегрируется во фразеологические единицы на разных уровнях — как в отдельных компонентах, так и в их внутренней форме, выполняя функцию «зеркала» мировоззрения народа, его истории, обычаев и стереотипов. Фразеология, сохраняя культурную информацию, выступает в качестве важнейшего элемента национальной идентичности.

Лингвокультурологический подход был обоснован как наиболее адекватный метод для изучения национальных реалий во фразеологии. Его инструментарий, включающий экспликацию культурной семантики, выявление культурной коннотации и культурно-значимых смыслов, а также использование различных кодов культуры (зооморфного, соматического, артефактивного, костюмного, гастрономического), позволил глубоко интерпретировать национальные реалии и выявить пути внедрения культурных смыслов в языковые сущности. Метод компонентного анализа дополнил этот инструментарий, позволяя детализировать семантическую структуру ФЕ.

Анализ проблем перевода выявил лингвистические (несовпадение внутренней формы, различия в сочетаемости) и экстралингвистические (различия в фоновых знаниях, отсутствие эквивалентных реалий) трудности. Были подробно рассмотрены и проанализированы основные стратегии перевода фразеологизмов с реалиями: абсолютный эквивалент, аналогичный перевод, описательный перевод, транскрипция/транслитерация, уподобляющий, контекстуальный и гипонимический переводы, а также калькирование. Сравнительный анализ этих стратегий показал, что выбор метода является компромиссом между точностью передачи значения и сохранением национального колорита, при этом описательный и гипонимический переводы часто ведут к утрате образности. Подчеркнута критическая роль фоновых знаний и этимологии для сохранения культурной коннотации. Практические примеры английских фразеологизмов с реалиями и их перевода на русский язык убедительно продемонстрировали как эффективность различных стратегий, так и сложности, возникающие при передаче уникальных национальных образов.

В заключение, изучение национальных реалий во фразеологических единицах английского языка является не только увлекательной лингвистической задачей, но и важнейшим аспектом подготовки квалифицированных переводчиков и лингвистов. Значимость лингвокультурологического подхода заключается в том, что он позволяет выйти за рамки формального анализа, обеспечивая глубокое понимание культурного контекста, без которого адекватный перевод и интерпретация фразеологии невозможны. Разве не это является истинной целью любого серьёзного лингвистического исследования?

Перспективы дальнейших исследований в данной области могут включать более глубокий сравнительный анализ фразеологизмов с реалиями в других языковых парах, разработку специализированных корпусов для автоматизированного выявления и классификации реалий, а также исследование динамики изменения национально-культурного компонента во фразеологии под влиянием глобализационных процессов и межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

  1. Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение. Вып. I. – СПб., 2000. – С. 12-15.
  2. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетании) // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 37-56.
  3. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – 172 с.
  4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Воронеж, 1998. – 41 с.
  5. Багринцева Н.В. Отражение взаимовлияние языков и культур на процессе перевода // Языковые и культурные контакты различных народов / Сб. материалов всероссийской научно-практической конференции. – Пенза, 1999. – С. 9-10.
  6. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. – М.: Рус. яз., 1981. – 176 с.
  7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207 с.
  8. Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британской общественно-политической реалии). Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1986. – 18 с.
  9. Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. Т. 1. – М.: Филология, 1995. – C. 79-80.
  10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. яз., 1980. – 320 с.
  11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Рус. яз., 1983. – 269 с.
  12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. – М.: Индрик, 2005. – 1037 с.
  13. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. ред. С.П. Обнорского. – М.- Л., 1974. – С. 23-44.
  14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 340 с.
  15. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
  16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986. – 384 с.
  17. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37-48.
  18. Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2002. – 27 с.
  19. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. – СПб.: Бельведер, 2000. – 138 с.
  20. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Высш. школа, 2005. – 518 с.
  21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
  22. Кириллова Н.Н. Истоки идиоэтнической теории фразеологии // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. – СПб.: Образование, 1996. – С. 5-10.
  23. Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1991. – 40 с.
  24. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии: Текст лекции. – Л.: ЛГПИ, 1988. – 54 с.
  25. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69.
  26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
  27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188 с.
  28. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 251 с.
  29. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. – 176 с.
  30. Копчук Л.Б. Диалектная фразеология немецкого языка Швейцарии как источник страноведческой информации // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. – СПб.: Образование, 1996. – С. 10-18.
  31. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189 с.
  32. Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии // Лексика и культура: Сб. науч. тр. – Тверь, 1990. – С. 29-37.
  33. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., Высш. школа, 1996. – 381 с.
  34. Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке. О соотношении фразеологизма и слова (стилистический аспект) // Фразеологизм и слово в русском языке. Сб. ст. – Ростов-на-Дону, 1983. – С. 38-47.
  35. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 26 с.
  36. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. – № 198. – 1956.
  37. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
  38. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.: Высш. школа, 1981. – 270 с.
  39. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. – М.: Высш. школа, 1991. – 173 с.
  40. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом – «Имя собственное» в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1973.
  41. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Изд. Центр «Академия», 2001. – 208 с.
  42. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика. – Вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 59-64.
  43. Михайлов Н.Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. тр. – М., 1983. – С. 34-42.
  44. Муллагалиева Л.К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Уфа, 2002. – 22 с.
  45. Мурнаева Е.Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1993. – 18 с.
  46. Мусаев К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале перевода с русского языка на узбекский): Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Тбилиси, 1988. – 42 с.
  47. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж: Изд-во Воронеж. уни-та, 2002. – 76 с.
  48. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. – Ч. 2. – С. 65-68.
  49. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 1985.
  50. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Высш. школа, 2003. – 230 с.
  51. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 129-199.
  52. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 320 c.
  53. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – 430 с.
  54. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2002. – 18 с.
  55. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113-118.
  56. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. школа, 1988. – 239 с.
  57. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Ин. яз. в школе. – 1980. – № 3. – С. 10-22.
  58. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.
  59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
  60. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. – №1. – С. 58-70.
  61. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи: Учеб. пособие. – М.: Изд-во Московск. ун-та, 1986. – 100 с.
  62. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1991. – 317 с.
  63. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дис. … д-ра филол. наук, 1991. – 31 с.
  64. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. Ф. Рогова. – М., 1978. – 830 с.
  65. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. – М.: Рус. яз., 1987. – 280 с.
  66. Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 587 с.
  67. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2001. – 1054 с.
  68. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. – 560 с.
  69. Русско-английский фразеологический словарь / Под ред. Д.И. Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705 с.
  70. Томахин Г.Д. Англо-русский лингвострановедческий словарь «США». – М., 1999.
  71. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1978. – 1303 p.
  72. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Eds. S. Wehmeier, C. McIntosh, J. Turnbull. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1780 p.
  73. Реалии как лингвистическое явление // Молодой ученый.
  74. Понятие «реалии» как лингвистическое явление. Статья.
  75. Реалия как объект перевода.
  76. Фразеологическая единица как объект изучения.
  77. Фразеологическая единица: определение и основные признаки.
  78. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии.
  79. Фразеологизмы как отражение национально-культурной специфики стран // Белорусский государственный университет.
  80. Фразеология // Российское общество Знание.
  81. Лингвокультурологический подход в обучении фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом в семантике // Stud.kz. Дипломная работа.
  82. Национально-культурный компонент в структуре фразеологического значения (на материале французского языка) // КиберЛенинка. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение».
  83. Лингвокультурологический аспект фрезеологизмов как объект перевода // Инфоурок. Научная статья.
  84. Фразеологические единицы как языковые знаки // КиберЛенинка. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение».
  85. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) // КиберЛенинка.
  86. Лингвокультурологический подход к изучению языковых явлений // Лингвоспектр.
  87. Проблемы перевода фразеологических единиц // Молодой ученый. Статья в материалах «Филологические науки в России и за рубежом (II)».
  88. Фразеологизм — что это такое, значение, виды, примеры в русском языке.
  89. Фразеология как лингвистическая наука // Открытое знание.
  90. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии // studwood. Место реалий в языке.
  91. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте // DsLib.net.
  92. Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках // Молодой ученый. Статья в журнале.
  93. Перевод реалий в современном переводоведении // Высшая школа экономики.
  94. Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в сопоставительном аспекте // Электронная библиотека РГГМУ.
  95. Культурно-национальная специфика фразеологизмов и вопросы экспликации их культурных смыслов // КиберЛенинка. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение».
  96. Выпускная квалификационная работа (магистерская диссертация) // Тольяттинский государственный университет.
  97. Особенности перевода реалий и реалий-фразеологизмов // Инфоурок.
  98. Вопросы языкознания № 6 1998 Национально-культурная специфика во фразеологии.
  99. Теория фразеологии // YouTube. Анатолий Баранов.
  100. Фразеология как система изучения лингвокультуры и средство языковой реализации в рамках лингвокультурного кода «Время» в английском и русском языках // КиберЛенинка.
  101. Приемы передачи реалий разного типа при переводе англоязычной художественной литературы.
  102. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект). Диссертация.
  103. Сложности перевода образных фразеологических единиц и возможные пути решения этой проблемы // КиберЛенинка.
  104. О переводе фразеологических единиц на русский язык (на материале французского языка) // КиберЛенинка. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение».
  105. Национально-культурная специфика русской фразеологии.
  106. Трудности перевода фразеологизмов в изучении иностранного языка.
  107. Выпускная квалификационная работа // fgosonline.
  108. Национально-культурная специфика фразеологизмов // Studbooks.net.
  109. Фразеологизмы: придавая языку особый национальный колорит // Инфоурок.
  110. Выпускная квалификационная работа // Российский государственный гидрометеорологический университет.
  111. Приемы передачи реалий в переводе – 3 (уподобляющий, контекстуальный и гипонимический перевод).
  112. Проблемы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский // Преподаватель XXI век.
  113. Особенности передачи национального компонента при художественном переводе.
  114. Сложность отображения национального колорита при переводе оригинального текста // Молодой ученый. Статья в материалах «Филологические науки в России и за рубежом».

Похожие записи