Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Научно-методические аспекты лингвокультурологических исследований 8
1.1. Теоретические проблемы изучения языковой картины мира 8
1.1.1. Взаимоотношение языка и культуры 8
1.1.2. Языковая картина мира в трудах отечественных и зарубежных исследователей 17
1.1.3. Лингвокультурный концепт как один из важнейших компонентов языковой картины мира 23
1.1.4. Концептуализация эмоций в языке 26
1.2. Фразеология как особый пласт языковой картины мира 30
1.2.1. Фразеологический фонд языка в процессе научного изучения 30
1.2.2. Фразеологическая картина мира 37
1.2.3. Национально-культурная семантика фразеологических единиц 39
Выводы по 1 главе 46
Глава
2. Семантический анализ ФЕ английского языка, выражающих отрицательные эмоции и чувства человека 48
2.1. Фразеологические единицы, выражающие чувство страха 48
2.2. Фразеологические единицы, выражающие чувства раздражения, гнева, ярости 55
2.3. Фразеологические единицы, выражающие грусть, печаль и тоску 63
Выводы по 2 главе 72
Глава
3. Семантический анализ ФЕ английского языка, выражающих положительные эмоции и чувства человека 73
3.1. Фразеологические единицы, выражающие радость и счастье 73
3.2. Фразеологические единицы, выражающие влюбленность и любовь 79
Выводы по 3 главе 84
Заключение 85
Список использованной литературы 88
Выдержка из текста
Введение
В лингвистике проблема эмотивности, под которой следует понимать «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» [Шаховский 1987: 24], уже не является новой. Считается, что научные работы, посвященные вопросам семантики, прагматики и грамматики не могут быть полными без учета эмоционального фактора. Лингвистика, поставившая в центр своих научных интересов личность человека, в качестве основного исследовательского принципа использует положение о том, что научные объекты должны изучаться прежде всего по их роли для человека, по их назначению в их жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее совершенствования.
Одним из способов языковой реализации эмоций являются фразеоло-гические единицы, входящие в единую лексико-фразеологическую систему языка. Группу фразеологических единиц, номинирующих эмоциональные состояния и эмоциональные отношения, следует называть эмотивной фра-зеологией. Настоящая работа посвящена репрезентации эмоциональной сферы человека посредством фразеологических единиц современного английского языка.
Актуальность исследования.
В настоящее время изучение эмоций – это чрезвычайно актуальная тема, разрабатываемая как в частных, так и в смежных науках, таких как психология, философия, этнология, социология и других. Последние двадцать лет ей уделяется все больше и больше внимания: отечественные и зарубежные исследователи относят проблему эмотивности к числу первостепенных задач антропоцентрической лингвистики (В.Ю. Апресян, А.Г. Баранов, А. Вежбицкая, В.Т. Гак, М.Д. Городникова, В.Н. Гридин, В.А. Маслова, В.И. Шаховской, В.Н. Телия, О.Е. Филимонова, В. Volek, F. Danes, J. Caffi и др.).
Повышенный интерес к этой теме находит отражение в проведении многочисленных международных конференций по изучению эмоций, а также в растущем объеме публикаций – диссертаций, моно-графий, статей.
Но, несмотря на признание важности эмоционального фактора языковых явлений, эта область исследований по-прежнему остается одной из наиболее сложных и дискуссионных. До конца не изучена и природа эмоционального состояния фразеологического фонда языка, хотя интерес к семантике фразеологических единиц, в структуре значений которых выявляется эмотивный компонент, постоянно растет.
Эмотивные фразеологизмы, как правило, изучаются в основном в рамках общих лексических и фразеологических исследований – например, в качестве отдельных микрогрупп фразеологизмов («Страх» – Покровская 1978, «Удивление» – Кашина 1981, «Безразличие» – Воркачев 1993 и др.), в ряду сходных по семантике лексем (Васильев 1981, Ротова 1985 и др.).
Проводился анализ механизма их образования, включающий разные виды метафор и метонимию (Багаутдинова 1991 и др.).
В словаре-справочнике Р.И. Яранцева (1997), где фразеологизмы распределены по семантическим группам, есть раздел «Эмоции и чувства человека», куда входят
44. единицы.
Эмотивные фразеологизмы также рассматриваются в рамках эмотологии, как одно из средств выражения эмоций в языке и речи (Шаховский 1987, Ежова 2002, Морозова 1999, Мягкова 2000, Фомина 1998 и др.), однако в этих работах активно изучаются в основном эмотивные коннотации и потенциалы.
Вместе с тем комплексного исследования эмотивных фразеологизмов на базе различных языков, в том числе и английского языка, не проводи-лось: не исследованы особенности их языковой вариативности, не изучена специфика репрезентации фразеологических единиц в лексикографических источниках, проблема актуализации и индивидуально-авторских преобразований эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.
Возрастающий интерес лингвистов к проблеме этнокультурной значимости фразеологизмов, их способности отражать специфику национального восприятия действительности на уровне эмоциональной сферы определил тему настоящего дипломного исследования, которое посвящено изучению отражения эмоций и чувств человека во фразеологической картине мира британского этноса.
Гипотеза исследования состоит в следующем. Образно мотивированное основание фразеологизмов сохраняется благодаря тому, что оно отражает эмоциональную сферу человека. Именно эмоции помогают осознать как те или иные смыслы культуры, которые концептуализируются во внутренних формах фразеологических единиц, и сформировать особенности культурно-языкового сознания носителей языка и – шире – ментальности народа.
Объектом настоящего исследования являются эмоции и чувства человека. Предмет исследования – репрезентация эмоций и чувств человека в английских фразеологизмах с национально-культурной семантикой
Цель данной дипломной работы – выявить и описать фразеологиче-ские единицы английского языка нескольких тематических групп, репрезентирующих эмоциональную сферу британского народа в аспекте фразеологической картины мира.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, сле-дующие:
- определить взаимосвязь и взаимозависимость языка и культуры;
- раскрыть содержание понятия «языковая картина мира» и дать его описание с позиций различных подходов зарубежных и отечественных ис-следователей;
- дать характеристику концепта как одного из важнейших компонентов языковой картины мира;
- рассмотреть проблемы изучения фразеологии как направления в лингвистических исследованиях;
- выявить национально-культурную специфику фразеологической системы;
- составить классификацию английских фразеологических единиц, ре-презентирующих эмоциональную сферу человека, распределив их по тематическим блокам;
- раскрыть семантику и символику национально маркированных фразеологических единиц современного английского языка с позиций отражений в них эмоций и чувств человека.
Материалом для исследования послужил «Англо-русский фразеологический словарь» (под редакцией А.В. Кунина).
Научная новизна работы определяется тем, что в современной англистике отсутствуют исследования системы фразеологических единиц в рамках эмоциональной интерпретации этнокультурной личности в соответствии с представленными в языке базовыми категориями картины мира. Фразеологизмы являются особой сферой изучения исторически складывающейся личности и ее менталитета. Решение поставленной проблемы осуществляется в данной работе на новом уровне рассмотрения вопроса языковой репрезентации этнической картины мира.
Теоретическая значимость дипломного исследования заключается в том, что его результаты позволяют внести вклад в развитие общей проблемы соотношения языка и культуры, в том числе в разработку важнейших аспектов лингвокультурологии, фразеологии и эмоциологии.
Практическая значимость исследования заключается в том, что по-лученные результаты могут быть использованы для проведения дальнейших исследований в области фразеологии, оказать незаменимую помощь при изучении английского языка в общеобразовательных школах, на курсах изучения английского языка.
Для достижения поставленной цели и задач нами были использованы следующие методы исследования:
- метод семантической интерпретации;
- метод концептуального анализа;
- культурологический метод анализа;
- сравнительно-сопоставительный метод.
Научно-методической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, Й.Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, А.Я. Гуревич, Г.В. Елизарова, В.П. Жуков, В.И. Карасик, О.А. Корнилов, Н.А. Красавский, А.В. Кунин, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, О.М. Смирнова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Шаховский и др.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л: МГУ, 1963. – 207с.
2. Апель К.О. Трансцендентально — герменевтическое понятие языка // Вопросы философии. — 1997. — № 1. — С. 76 – 92.
3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций // Вопросы языкознания. – 1993. — № 3. – С. 27 – 35.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды Т.
2. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 767 с.
5. Аскольдов-Алексеев С.А. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 267 – 279.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 608 с.
7. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
8. Буянова Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. // Этика и социология текста: Сб. ст. науч,-метод. семинара «ТЕХТИЗ». – Вып. 10. – б – СПб.; Ставрополь, 2004. – С. 265 – 270.
9. Буянова Л.Ю. Язык и ментальность: специфика взаимокорреляции // Язык и ментальность: сборник статей; отв. ред. М.В. Пименова. – Санкт-Петербург: СПбГУ, 2010. – С. 15 – 20.
10. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 232 с.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416 c.
12. Ветров П.П. Основные коды языковой культуры в образном мировидении китайского этноса // Проблемы и методики современной лингвистики: Сб. науч. трудов. Вып. 1. – М., 2005. – С. 28 – 43.
13. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1959. – 492 с.
14. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
15. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 452с.
16. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. – М.: Искусство, 1972. – 318 с.
17. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. – М.: Русский язык, 1980. – Т. 4. – 2717 с.
18. Деррида Ж. О грамматологии. – М.: Издательство “Ad Marginem”, 2000. – 512 с.
19. Елизарова Г.В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвуз. сб. / Под ред. Г.А. Баева, Н.В. Баграмова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. – С. 3 – 10.
20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
21. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. – М., Высшая школа, 2006. – 408 с.
22. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. Автореф. … докт. фил. наук. – Белгород, 2008. – 47 с.
23. Изард К.Э. Психология эмоций. – СПб.: «Питер», 1999. – 460 с.
24. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. – СПб.: Изд. дом «Питер», 2001. – 749 с.
25. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 331 с.
26. Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. — № 2. – С. 53 – 66.
27. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
28. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.
29. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
30. Краткий психологический словарь. – М.: Политиздат, 1985. – 432 с.
31. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с.
32. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
33. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. – Л.: ЛГУ, 1956. – С. 200 – 205.
34. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – М., 1993. – Т.52. – № 1. – С. 3 – 9.
35. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 272 с.
36. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
37. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
38. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
39. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М.: Наука, 1988. – 222 с.
40. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т.1. – М.: Едиториал УРС, 1997. – 312с.
41. Режабек Е. Я., Филатова А.А. Когнитивная культурология. – СПб.: Алетейя, 2010. – 316 с.
42. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
43. Русский язык. Энциклопедия. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Дрофа, 1998. – 703 с.
44. Сепир Э. Положение лингвистики как науки. // История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. – Ч. 2. – М., 1960.
45. Смирнова О.М. Изучение языковой картины мира как значимая часть лингвокогнитивного исследования // Язык и межкультурная коммуникация. Сб. статей. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет, 2007. – С. 198 – 200.
46. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с.
47. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. — М.: Просвещение, 1975. – 271 с.
48. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Просвещение, 1991. – С. 36 – 66.
49. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 286 с.
50. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. – М.: Слово, 2008. – 343 с.
51. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
52. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. — М. — 1960. — Вып. 1. — С. 173 – 176.
53. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, описывающих чувства-состояния: Дис. …канд. филол. наук. – М., 1996. – 216 с.
54. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. – СПб.: A-cad, 1994. – 408 с.
55. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987. – 191 с.
56. Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010. – 128 с.
57. Bamberg M. Emotional talk(s): the role of perspective in the construction of emotions // The Language of Emotions. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 1997. – P. 209 – 226.
58. Heller A.A. Theory of Emotions. – Assen: 1979.
59. Schemann H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der Idiomatizitätsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. – Tübingen: Beihefte zur Zeitschr. für romanische Philologie, 1981. – 183 s.