В эпоху беспрецедентного информационного потока, когда каждый заголовок, каждая новостная строка и каждый пост в социальных медиа борются за внимание аудитории, оценочная лексика выступает не просто как стилистический инструмент, а как мощный механизм формирования общественного мнения. Она способна мгновенно окрасить событие, личность или явление в умах читателя, задавая тон восприятию и предопределяя дальнейшие выводы. С учетом того, что медиаконтент всё чаще преодолевает языковые и культурные барьеры, попадая в поле зрения переводчиков, задача адекватной передачи оценочной лексики становится одной из наиболее острых и сложных в современном переводоведении. Утрата или искажение оценочного компонента в переводе может привести не только к стилистической неточности, но и к радикальному изменению прагматического эффекта текста, вводя в заблуждение целевую аудиторию и подрывая изначальную интенцию автора.
Данная работа ставит своей целью проведение систематического и глубокого академического анализа оценочной лексики в языке прессы, а также теоретических и практических аспектов ее перевода. Мы стремимся не только обобщить существующие теоретические подходы, но и предложить комплексную методологию для анализа, учитывающую культурные, идеологические и лингвистические особенности процесса перевода. Исследование носит ярко выраженный междисциплинарный характер, объединяя достижения лингвистики (лексикологии, семантики, стилистики), переводоведения, медиалингвистики и дискурс-анализа.
Структура работы организована таким образом, чтобы последовательно раскрыть заявленную проблематику: от фундаментальных теоретических основ оценочной лексики до специфики ее функционирования в медиадискурсе, от концепций переводческой эквивалентности до влияния экстралингвистических факторов и современных методов компаративного анализа. Такой подход позволит не только ответить на ключевые исследовательские вопросы, но и представить целостную картину сложнейшего феномена языковой оценки в контексте межкультурной коммуникации. Наше исследование призвано стать ценным источником информации и методическим ориентиром для студентов и аспирантов филологических, лингвистических и переводоведческих специальностей, готовящих свои дипломные или магистерские работы.
Теоретические основы изучения оценочной лексики в современной лингвистике
Понятие и сущность оценочной лексики
Оценочная лексика представляет собой особый пласт языковых единиц, которые, помимо своего денотативного значения, содержат в себе компонент оценки, или так называемую оценочную коннотацию. Это не просто слова, называющие предметы или явления, но и несущие в себе отношение говорящего к ним. Иными словами, эмоционально-оценочная окраска, присущая таким словам, позволяет не только обозначить понятие, но и выразить к нему субъективную позицию, будь то одобрение, порицание, восхищение или пренебрежение. Этот элемент отношения может быть заложен непосредственно в лексическом значении слова или проявляться через его стилистическую и эмоциональную маркированность, формируя таким образом многослойность и глубину значения. Из этого следует, что адекватное понимание и перевод такой лексики требует не только знания словарных дефиниций, но и глубокого погружения в контекст и интенции автора.
Аксиологический аспект категории оценки
Оценка, наряду с такими категориями, как время, пространство, причина, относится к универсальным философским категориям. Ее изучение традиционно происходит с позиций аксиологии – науки о ценностях, которая рассматривает положительные или отрицательные свойства предмета, признание или непризнание его ценности. В лингвистическом аспекте категория оценки становится предметом особого внимания, поскольку она неразрывно связана с человеческим восприятием мира.
Многие выдающиеся лингвисты и философы настаивают на выделении лингвистической аксиологии как самостоятельной области исследования, подчеркивая ее важность. Среди них такие исследователи, как А.А. Ивин, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, С.Г. Павлов, Е.Ф. Серебрянникова, Л.А. Сергеева и В. Вичев. Они предлагают рассматривать категорию оценки сквозь призму логико-философского понятия ценности, поскольку именно система ценностей, усвоенная человеком, предопределяет его картину мира, его решения и выбор жизненных путей. Оценка становится своего рода мостом между объективной реальностью и субъективным отношением к ней, отражая, как та или иная единица действительности соотносится с ценностными ориентирами индивида и общества. Н.Д. Арутюнова особенно подчеркивает эту колоссальную роль оценки в жизни человека, поскольку именно она становится базисом для принятия решений и выбора жизненных стратегий. Какой важный нюанс здесь упускается, когда мы говорим об оценке как базисе для принятия решений? Именно то, что этот базис может быть как осознанным, так и глубоко подсознательным, сформированным под влиянием культурных, социальных и личных факторов, что делает ее столь мощным инструментом воздействия.
Структура и компоненты оценки
Для полного понимания оценочной лексики необходимо рассмотреть ее внутреннюю структуру. В рамках лингвистического анализа традиционно выделяют четыре обязательных компонента оценки:
- Оценивающий субъект: Это тот, кто производит оценку – говорящий, пишущий, группа лиц или даже общество в целом. Субъект оценки может быть явно выражен в тексте или имплицитно присутствовать.
- Объект оценки: То, что подвергается оценке. Это может быть предмет, явление, событие, действие, качество или состояние.
- Характер оценки: Собственно сама оценка, выражающаяся в бинарной оппозиции «хорошо/плохо», «положительно/отрицательно». В зависимости от сложности объекта и глубины анализа, характер оценки может иметь более тонкие градации.
- Основание оценки: Это аргументы, критерии или ценностные установки, на которых базируется оценка. Это те причины, по которым объект признается «хорошим» или «плохим», «одобряемым» или «порицаемым». Основание оценки часто носит культурно-обусловленный характер.
Понимание этой структуры позволяет не только идентифицировать оценочные единицы в тексте, но и глубже проникнуть в механизмы их функционирования и прагматического воздействия.
Основные подходы к рассмотрению оценки
Изучение оценки в лингвистике не ограничивается одним унифицированным подходом. Напротив, многогранность этого феномена привела к формированию нескольких ключевых направлений исследования:
- Логико-философский подход: Рассматривает оценку как категорию, тесно связанную с логикой суждений и понятием ценности. Здесь акцент делается на рациональном обосновании оценки и ее связи с общечеловеческими ценностями.
- Семантический (лексический) подход: Фокусируется на изучении оценочного компонента в значении слова, анализируя коннотации, семантические признаки и лексические поля оценочных единиц.
- Коммуникативный подход: Исследует оценку как элемент коммуникативного акта, анализируя ее роль в выражении авторской позиции, воздействии на адресата и достижении коммуникативных целей.
- Функционально-семантический подход: Изучает оценку во всем многообразии ее функций в языке, выявляя, как различные языковые средства выражают оценочные значения в зависимости от контекста и коммуникативной ситуации.
- Функционально-прагматический подход: Смещает акцент на прагматический эффект оценки, ее способность влиять на сознание и поведение реципиента, формировать его отношение к описываемому.
- Когнитивный подход: Рассматривает оценку как результат когнитивных процессов человека, его ментальных репрезентаций мира и категоризации опыта. Оценка здесь выступает как проявление сравнения реального мира с идеализированной моделью, что и порождает эмоционально-оценочные коннотации.
М.Н. Кожина, например, определяет оценку как «совокупность разноуровневых языковых единиц, объединенных оценочной семантикой и выражающих положительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи», что подчеркивает ее системный характер и связь с авторской интенцией.
Эксплицитная и имплицитная языковая оценка
Важным аспектом изучения оценочной лексики является разграничение способов ее выражения по характеру воздействия на адресата:
- Эксплицитная (прямая) оценка: Это открытое, прямое выражение оценочного отношения, которое легко распознается реципиентом. Например, слова «прекрасный», «ужасный», «достойный», «отвратительный» не оставляют сомнений в их оценочной направленности. Такая оценка часто используется для недвусмысленного выражения авторской позиции.
- Имплицитная (скрытая) оценка: В отличие от эксплицитной, имплицитная оценка не выражается напрямую оценочными лексемами, а передается косвенно, через контекст, метафоры, иронию, выбор синонимов или даже через умолчание. Например, описание действия, которое по своим последствиям является негативным, может не содержать ни одного оценочного слова, но при этом формировать у читателя отрицательное отношение. Имплицитная оценка часто используется для более тонкого, завуалированного воздействия на адресата, позволяя автору манипулировать восприятием читателя без прямого навязывания мнения.
Понимание этих двух типов оценки критически важно для переводчика, поскольку адекватная передача имплицитной оценки требует не только знания лексики, но и глубокого понимания культурного контекста и прагматики исходного текста.
Роль лексикографии в интерпретации аксиологической семантики
Лексикография, наука о составлении словарей, играет фундаментальную роль в систематизации и интерпретации аксиологической семантики. Словари оценочной лексики не просто фиксируют значения слов, но и помогают понять, как эти слова используются для выражения оценки в различных контекстах. Они становятся ценным ресурсом для лингвистов, переводчиков и всех, кто интересуется нюансами языкового выражения.
Современные лексикографические подходы к описанию оценочной лексики основываются на нескольких ключевых принципах:
- Антропоцентризм: В центре внимания находится человек как субъект и объект оценки. Словарь отражает, как человек оценивает мир вокруг себя и себя самого.
- Когнитивность: Подчеркивает, что оценка является результатом когнитивных процессов. Словари стремятся показать, как оценочные значения связаны с концептуальными структурами и когнитивными моделями мира.
- Функциональность: Этот принцип фокусируется на изучении употребления оценочной лексики в речи в синтагматическом (сочетаемость с другими словами) и парадигматическом (отношения с синонимами, антонимами) аспектах. Он помогает понять, как оценочные слова функционируют в реальных текстах.
Ярким примером такого подхода является разрабатываемый «Словарь оценочной лексики русского языка» (СОЛ). Этот словарь не только представляет обширный корпус оценочных единиц, но и стремится к системному описанию их аксиологической семантики, предоставляя детальную информацию о характере оценки, ее интенсивности, типичных контекстах употребления и культурных коннотациях. Работа над подобными словарями способствует углублению понимания оценочных процессов в языке и является незаменимым инструментом для любого серьезного исследования в этой области.
Оценочная лексика в современном медиадискурсе: функции и стилистические особенности
Медиадискурс как когнитивно-прагматическая среда
Медиадискурс – это не просто совокупность текстов, распространяемых через средства массовой информации; это сложная, многоуровневая система, объединяющая процессы и продукты речевой деятельности в сфере массовой коммуникации. Он представляет собой своеобразный моментальный срез языкового и культурного состояния общества, отражая его актуальное статус-кво. Концепция медиадискурса дает объемное представление о речевой деятельности в массмедиа, выходя за рамки простого сообщения и канала передачи. Она охватывает целый комплекс экстралингвистических факторов, таких как процесс создания медиасообщения, фигура получателя, механизм обратной связи, культурно обусловленные способы кодирования и декодирования информации, а также широкий социально-исторический и политико-идеологический контекст.
В этой многомерной системе массмедийный дискурс выступает как мощная когнитивно-прагматическая среда. Его ключевая роль заключается в производстве, трансляции на широкую аудиторию и закреплении оценочных смыслов и идеологем. Это достигается не только через прямую передачу информации, но и через специфическую интерпретацию фактов социального бытия. Медиадискурс формирует не просто знание о мире, но и отношение к нему, активно участвуя в конструировании картины мира для миллионов людей.
Функции оценочной лексики в публицистическом стиле
Публицистический стиль, будучи одним из наиболее динамичных и востребованных функциональных стилей, уникально сочетает в себе информационную и воздействующую функции языка. Именно это двойственное назначение обусловливает активное и разнообразное использование оценочных средств. Оценочная лексика в СМИ не просто сообщает о событиях; она активно формирует у человека определенные представления об описываемом явлении, направляя его восприятие в нужное русло.
В условиях обострения социальной и политической ситуации, особенно в контексте информационной войны, оценочная лексика становится мощным инструментом. Она помогает нивелировать чужое влияние, а также осуществлять целенаправленное воздействие на население с целью его консолидации вокруг определенных идей или ценностей. В таких условиях СМИ могут характеризовать социальные процессы, политические фигуры или явления преимущественно отрицательно-оценочной окраской, служа инструментом манипулирования мнением аудитории и навязывания альтернативной картины мира. Этот эффект достигается путём скрытого воздействия на адресата, что является характерной чертой медиатекстов, а также за счёт ориентации на идеологические взгляды читателя и политическую направленность конкретного издания.
В сетевом медиатексте, ориентированном на быстрый и эмоциональный отклик, наблюдается выраженная тенденция к воссозданию контрастной «черно-белой» модели мира. Это достигается за счет активного использования общеоценочной лексики, такой как прилагательные «хороший» и «плохой» и их многочисленные синонимы, которые мгновенно классифицируют явления, события и личности по четким моральным категориям, упрощая сложность мира до легко усваиваемых оппозиций.
Таким образом, оценочная лексика в публицистике выполняет несколько ключевых функций:
- Информативная: Дополнительно к фактам передает авторское отношение.
- Воздействующая: Формирует общественное мнение, убеждает, побуждает к действию или бездействию.
- Манипулятивная: Скрыто или явно навязывает определенную точку зрения.
- Эмоциональная: Вызывает эмоциональный отклик у читателя, усиливает эффект сообщения.
- Идеологическая: Транслирует и закрепляет в сознании аудитории определенные идеологемы и ценностные установки.
Стилистические приемы и выразительные средства оценочности в языке прессы
Для достижения максимальной оценочности, страстности и эмоциональности публицистика активно заимствует приемы и средства из других функциональных стилей. Это включает использование научных терминов для придания авторитетности, эмоционально окрашенной лексики для создания эмоционального фона и даже внелитературных слов для усиления экспрессии и создания эффекта непосредственности.
Публицистические тексты, особенно заголовки, изобилуют стилистическими приёмами, направленными на запоминание и привлечение внимания читателя, а также на установление с ним психологического и эмоционального контакта. К таким приёмам относятся:
- Тропы:
- Метафора: Скрытое сравнение, перенос свойств одного предмета на другой по принципу сходства («инфляция-монстр», «волна протестов»).
- Персонификация: Присвоение неодушевленным предметам или абстрактным понятиям человеческих качеств («экономика хромает», «правда пробивает себе дорогу»).
- Аллюзия: Намек на известный факт, литературное произведение или историческое событие, требующий от читателя фоновых знаний.
- Ирония: Скрытая насмешка, употребление слова или выражения в значении, противоположном прямому, для создания комического или обличительного эффекта.
- Оксюморон: Сочетание несовместимых понятий («горькая радость», «живой труп»), создающее парадоксальный и запоминающийся образ.
- Эпитет: Образное определение, эмоционально характеризующее предмет или явление («вопиющая несправедливость», «злободневный вопрос»).
- Синекдоха: Замена целого его частью или наоборот («крыши» вместо «дома», «рука закона»).
- Метонимия: Замена одного слова другим на основе смежности значений («читать Пушкина» вместо «читать произведения Пушкина»).
- Стилистические фигуры:
- Фигуры повтора: Анафора (повтор в начале), эпифора (повтор в конце), симплока (повтор в начале и конце) для усиления выразительности.
- Параллелизм: Одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или частей предложения для усиления ритма и выразительности.
- Полисиндетон и асиндетон: Многосоюзие и бессоюзие, соответственно, для придания динамики или торжественности.
- Градация: Расположение слов или выражений по нарастающей или убывающей силе для усиления эффекта.
- Парантеза: Вводные слова или предложения, дополняющие основное высказывание.
- Риторические вопросы: Вопросы, не требующие ответа, служащие для привлечения внимания или усиления утверждения.
- Антитеза: Резкое противопоставление понятий или образов.
- Каламбур, сарказм, языковая игра: Средства для создания остроумия, едкой насмешки или привлечения внимания через нестандартное использование языка.
Помимо этого, журналисты активно используют фразеологизмы для придания выразительности, клише для узнаваемости и быстрого восприятия, а также сокращения, аббревиатуры, цитирование и парцелляцию (разделение предложения на несколько частей) для создания динамичности и акцентирования внимания. Язык прессы, таким образом, характеризуется уникальным сочетанием экспрессивности, достигаемой через синтаксические конструкции, фразеологизмы и даже жаргонизмы, с элементами официально-делового стиля, проявляющимися в использовании клише и стандартизированных выражений.
Эвфемизмы и дисфемизмы в медиатекстах: этические, психологические и культурологические аспекты
Оценочная лексика проявляется не только в прямом выражении отношения, но и в более тонких формах, таких как эвфемизмы и дисфемизмы, которые играют особую роль в медиатекстах, особенно в аспекте этики, психологии и культуры.
Эвфемизм (от др.-греч. euphemismos «благоречие») — это способ непрямого, перифрастического и смягчающего обозначения предмета, явления или свойства, которое по тем или иным причинам кажется неприемлемым, грубым или деликатным для прямого называния. Эвфемизмы призваны «облагородить» речь, сделать ее более приемлемой для аудитории.
Использование эвфемизмов имеет глубокие этические, психологические и культурологические причины, а также часто связано с искажением или маскировкой подлинной сущности обозначаемого. Среди основных причин выделяют:
- Избегание коммуникативных конфликтов и неприятных эмоций: Эвфемизмы позволяют обойти острые углы, смягчить критику или избежать прямого упоминания болезненных тем (например, «ушел из жизни» вместо «умер»).
- Сокрытие сути дела и манипуляция: В политическом и экономическом дискурсе эвфемизмы часто используются для затушевывания негативных явлений. Примерами могут служить «сокращение штата» вместо «увольнение», «оптимизация» вместо «уменьшение финансирования», «негативный рост» вместо «падение».
- Стремление выразить вежливость и такт: Особенно в культуре, где ценится косвенность выражения и деликатность. Например, «полный» вместо «толстый», «нетрезвый» вместо «пьяный», «слабослышащий» вместо «глухой».
- Смягчение неприятных или деликатных тем: К ним относятся темы, связанные со смертью, болезнями, физиологическими процессами. Так, вместо «туалет» часто говорят «дамская/мужская комната» или «удобства».
- Приукрашивание действительности: Эвфемизмы могут создавать более позитивное или менее негативное впечатление о ситуации.
Исторически использование эвфемизмов уходит корнями в табуирование определенных слов (связанных с именами богов, смертью, опасными животными), когда прямое называние считалось опасным. Современные эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к изменениям в человеческих отношениях и моральных оценках в обществе.
Дисфемизм (от др.-греч. dysphemos «неблагозвучный») — это троп, противоположный эвфемизму, состоящий в намеренной замене естественного, нейтрального или даже положительного обозначения какого-либо предмета, явления или свойства более вульгарным, фамильярным, грубым или уничижительным.
Дисфемизмы выполняют прямо противоположную эвфемизмам функцию, заключаясь в сознательном огрублении речи, подрыве правил коммуникативного комфорта и даже этикета для достижения большей экспрессивности. В основе инвективной (бранной) речи, часто содержащей дисфемизмы, лежит ярко выраженная отрицательная оценка объекта. Целью использования дисфемизмов является дискредитация личности, явления или создание эмоционального дискомфорта у адресата. Например, «кляча» вместо «лошадь», «жрать» вместо «есть».
Как эвфемизмы, так и дисфемизмы являются понятиями высокого уровня генерализации, отражающими сложный опыт коммуникации и взаимодействия человека с миром. Их анализ в медиатекстах позволяет глубже понять механизмы воздействия на аудиторию, этические границы публичного высказывания и культурные установки общества.
Переводческая эквивалентность и основные стратегии перевода оценочной лексики
Концепция переводческой эквивалентности
В основе любого переводоведческого исследования лежит фундаментальное понятие переводческой эквивалентности. Это не просто точное соответствие слов одного языка словам другого, а значительно более сложное явление. Переводческая эквивалентность — это результат выполненного перевода, под которым понимается функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Иными словами, эквивалентный перевод не просто передает информацию, но и вызывает у реципиента перевода тот же или максимально схожий эффект, что и оригинал у его целевой аудитории.
Современная теория перевода уделяет эквивалентности центральное место, однако подходы к ее пониманию и достижению могут различаться. Одним из наиболее влиятельных является концепция Юджина Найды, который выделяет два основных типа эквивалентности:
- Формальная эквивалентность: Фокусируется на форме и содержании сообщения. Переводчик стремится максимально точно воспроизвести грамматические структуры, лексический состав и даже порядок слов оригинала. Цель такой эквивалентности — позволить читателю перевода максимально полно понять культурный контекст и языковые особенности исходного текста. Однако такой подход может привести к неестественности звучания перевода и затруднить его восприятие.
- Динамическая эквивалентность: Основана на принципе эквивалентного эффекта. Главная задача переводчика — создать такой перевод, который вызовет у читателя перевода такую же реакцию, как и оригинал у его носителей. Это часто требует значительных трансформаций формы и структуры, чтобы сохранить коммуникативную интенцию и прагматический эффект. Динамическая эквивалентность ориентирована на связь между текстом перевода и реакцией читателя, стремясь к естественности и понятности для целевой аудитории.
Выбор между этими типами эквивалентности, а чаще их гармоничное сочетание, является ключевым решением для переводчика, особенно при работе с эмоционально и стилистически окрашенной лексикой.
Виды переводческих трансформаций
Для достижения переводческой эквивалентности, особенно динамической, переводчикам приходится прибегать к так называемым переводческим трансформациям. Это технические приёмы преобразования элементов исходного текста, которые позволяют сохранить содержательную, семантическую, стилистическую и функционально-коммуникативную информацию, несмотря на различия в языковых системах. Трансформации позволяют добиться естественности и логичности перевода, а также передать такие сложные явления, как игра слов или эмоционально-оценочные коннотации.
Переводческие трансформации традиционно подразделяются на три основные категории в зависимости от характера языковых единиц, которые подвергаются преобразованию:
- Лексические трансформации: Связаны с изменением лексического состава.
- Транскрипция: Передача звуковой формы слова исходного языка средствами языка перевода (например, brand → «бренд»).
- Транслитерация: Побуквенная передача слова исходного языка (например, London → «Лондон»).
- Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода по образцу структуры слова или словосочетания исходного языка (например, skyscraper → «небоскреб»).
- Лексико-семантические замены:
- Конкретизация: Замена слова широкого значения на слово более узкого значения (например, vehicle → «автомобиль»).
- Генерализация: Замена слова узкого значения на слово более широкого значения (например, «джип» → vehicle).
- Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или словосочетания исходного языка на единицу языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы (например, He answered in the negative → «Он ответил отрицательно»).
- Грамматические трансформации: Связаны с изменением грамматических структур.
- Дословный перевод / Синтаксическое уподобление: Максимальное сохранение синтаксической структуры оригинала, если это не противоречит нормам языка перевода.
- Грамматические замены: Замена одной грамматической формы (например, числа, падежа) или категории (например, части речи) на другую.
- Членение предложения: Разделение одного сложного предложения на несколько простых или наоборот.
- Комплексные (лексико-грамматические) трансформации: Включают изменения как на лексическом, так и на грамматическом уровнях.
- Экспликация / Описательный перевод: Замена лексической единицы исходного языка на развернутое объяснение в языке перевода, часто используется при отсутствии прямого эквивалента (например, baby-sitter → «няня, приходящая на время»).
- Антонимический перевод: Замена утвердительной формы на отрицательную (или наоборот) в сочетании с заменой слова на его антоним (например, It’s not bad → «Это хорошо»).
- Компенсация / Целостное преобразование: Особый вид трансформации, при которой утраченные при переводе элементы смысла, стилистические или эмоциональные коннотации исходного языка передаются другими средствами, необязательно в том же месте текста. Это позволяет восстановить общий прагматический эффект.
Мастерство переводчика заключается в умении выбирать наиболее адекватные трансформации, чтобы достичь максимальной эквивалентности и естественности звучания перевода, сохраняя при этом все нюансы смысла и стиля оригинала.
Специфика перевода эмоционально-оценочной лексики
Перевод эмоционально-оценочной лексики представляет собой одну из наиболее сложных задач в переводоведении и требует привлечения особой комплексной переводческой технологии. Основная трудность заключается не просто в поиске лексического эквивалента, а в сохранении целого комплекса компонентов:
- Эмоционально-оценочных коннотаций: Передача того самого субъективного отношения, которое заложено в слове. Утрата коннотативного значения приводит к обеднению смысла и потере прагматического эффекта.
- Образного компонента: Многие оценочные слова, особенно в публицистике, обладают яркой образностью (метафоричностью, сравнениями), которую крайне сложно адекватно передать в другом языке.
- Лексической ассоциативности: Слова вызывают у носителей языка определенные ассоциации, которые могут быть глубоко культурно обусловлены и не иметь прямых аналогов в языке перевода.
Трудности также возникают из-за того, что стилистически окрашенная лексика, помимо своего денотативного (предметного) значения, всегда имеет коннотативное значение. Это означает, что выбранный эквивалент должен отражать всё многообразие функций лексических единиц оригинала, включая их выразительную и эмоциональную окраску. Если переводчик не сможет передать коннотативное значение лексической единицы, то перевод не может считаться эквивалентным, поскольку он не достигнет того же воздействия на адресата, что и оригинал.
Сохранение эмоциональности высказывания требует от переводчика глубокого анализа не только слова, но и контекста его употребления, а также понимания культурных особенностей целевой аудитории.
Комплексные переводческие стратегии для оценочной лексики
Учитывая специфику и сложности перевода оценочной лексики, формируются особые, комплексные переводческие стратегии. Эти стратегии представляют собой осознанный выбор переводчика, обусловленный коммуникативной ситуацией, целью перевода и характеристиками целевой аудитории.
В качестве базовых стратегий перевода оценочной лексики С.А. Прищепчук предлагает три основных подхода:
- Интенсификация оценки: Усиление оценочного компонента в переводе по сравнению с оригиналом. Это может быть обусловлено необходимостью компенсировать недостаток выразительности в языке перевода или желанием усилить прагматический эффект для конкретной аудитории.
- Деинтенсификация оценки: Смягчение оценочного компонента. Такая стратегия часто используется в аналитических текстах, где чрезмерная эмоциональность может нарушить строгий повествовательный стиль, или при переводе для аудитории, которая может негативно воспринять прямую оценку. Это может выражаться в замене высоко коннотативного слова на более нейтральное.
- Сохранение интенсивности оценки: Передача оценочного компонента с той же степенью интенсивности, что и в оригинале. Эта стратегия является наиболее предпочтительной, но и наиболее сложной в реализации.
В.В. Сдобников, в свою очередь, выделяет более широкие стратегии перевода, применимые и к оценочной лексике:
- Коммуникативно равноценный перевод: Основная цель — максимально полно и точно воспроизвести коммуникативную интенцию автора исходного текста, стремясь к эквивалентному воздействию на реципиента.
- Терциарный перевод: Отличается тем, что не ставит целью полное воссоздание коммуникативной интенции автора. Может использоваться, например, при переводе информационных текстов, где важнее передать фактическое содержание, чем эмоциональную окраску.
- Переадресация: Сохранение коммуникативной интенции, но с адаптацией ее к иному типу реципиента. Это может включать изменение стилистики, упрощение или, наоборот, усложнение изложения, чтобы соответствовать ожиданиям и компетенциям новой аудитории.
Выбор той или иной стратегии всегда зависит от множества факторов: жанра текста, его функционального стиля, прагматической цели, культурных различий между языками, а также от конкретной коммуникативной ситуации. При переводе также крайне важно учитывать культурные различия и национальные свойства языка, особенно при передаче таких стилистических средств, как эпитеты, поскольку их образность и коннотации могут быть глубоко укоренены в культуре исходного языка.
Влияние культурных, идеологических и языковых различий на перевод оценочной лексики
Национальное мышление и культурные особенности в вербализации оценки
Перевод оценочной лексики – это не просто лингвистическая операция, но и глубокое погружение в культурный код нации. Сложность перевода эмоционально окрашенной лексики объясняется тем, что в ней проявляются не только отношение человека к предмету и его экспрессия, но и особенности национального мышления, восприятия мира. Язык, будучи ключевым аспектом культуры, отражает и передает национальный менталитет через свою лексику, грамматику, метафоры и идиомы. На формирование этого менталитета влияют исторические события, социальные факторы (семья, общественные институты), географические и климатические условия, а также религиозные убеждения.
Вербализация эмоций, а значит и оценки, этноспецифична и происходит по-разному в различных лингвокультурах. Например, хотя базовые эмоции, такие как страх, радость, гнев или печаль, могут быть универсальными, их социализированные проявления и способы выражения глубоко культурно обусловлены. То, что в одной культуре воспринимается как уместное выражение недовольства, в другой может быть расценено как агрессия или, наоборот, как излишняя сдержанность. Национальные метафоры и идиомы, несущие в себе оценочный заряд, часто не имеют прямых эквивалентов в другом языке и требуют от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и обширной фоновой культурологической компетенции. Например, концепт «быстро» в русской культуре может ассоциироваться с «поспешишь – людей насмешишь», тогда как в западных культурах – с эффективностью. Эти тонкости влияют на выбор оценочных единиц. Переводчик должен быть предельно внимателен к этим культурно обусловленным особенностям, чтобы адекватно передать все оттенки значений и прагматический эффект эмоционально-оценочной лексики.
Идеологический контекст и прагматический эффект перевода
Идеологическая направленность текста является одним из важнейших экстралингвистических факторов, определяющих как использование оценочной лексики в оригинале, так и выбор переводческих стратегий. Медиадискурс, по своей природе, часто служит проводником определенных идеологем и ценностных установок, отражающих политическую позицию издания, интересы определенной социальной группы или доминирующую идеологию.
Характеристики целевой аудитории также играют критическую роль. Различные группы реципиентов могут по-разному воспринимать те или иные оценочные слова и выражения в силу своих культурных, социальных и политических убеждений. Лингвистические и экстралингвистические стратегии подачи информации, выбранные автором оригинала, направлены на достижение конкретного прагматического эффекта. Например, в условиях информационной войны, как уже упоминалось, оценочная лексика может использоваться для консолидации населения, нейтрализации чужого влияния или создания «черно-белой» картины мира.
Переводчик, сталкиваясь с таким текстом, должен осознавать потенциальный идеологический подтекст и прагматический эффект, который он должен либо воспроизвести, либо, в зависимости от цели перевода, скорректировать. Сохранение или изменение интенсивности оценочного знака (стратегии интенсификации, деинтенсификации или сохранения интенсивности оценки) становится не только лингвистическим, но и этическим решением, продиктованным пониманием идеологического контекста и ожиданий целевой аудитории перевода. Таким образом, адекватность перевода оценочной лексики в значительной степени определяется способностью переводчика учитывать сложный баланс между изначальной интенцией автора, идеологическим контекстом и потенциальным воздействием на новую аудиторию.
Перевод культурно-специфической лексики и реалий в медиатекстах
Культурные, социальные и другие реалии и нормы языка перевода оказывают колоссальное влияние на работу переводчика, особенно при передаче оценочной лексики. Это влияние часто требует серьезных преобразований исходного текста для достижения эквивалентности. Особую сложность представляет перевод культурно-специфической лексики (КСЛ) и реалий, которые глубоко укоренены в национальной культуре и не имеют прямых эквивалентов в языке перевода.
Интересные различия в стратегиях перевода КСЛ наблюдаются, например, при сравнении публицистических текстов между немецким и русским языками:
- Перевод с немецкого на русский: В текстах, переводимых с немецкого на русский язык, часто используется адаптация культурно-специфической лексики для облегчения восприятия русскоязычными реципиентами. Эта адаптация может происходить непосредственно внутри самого текста, когда переводчик подбирает наиболее близкие по смыслу и культурному контексту эквиваленты или дает краткое пояснение. Цель такой стратегии — сделать текст максимально понятным и «своим» для читателя, не перегружая его незнакомыми понятиями.
- Перевод с русского на немецкий: В противоположность этому, при переводе с русского на немецкий наблюдается тенденция к максимальному сохранению исходного плана выражения. Переводчик стремится сохранить оригинальное звучание культурно-специфических единиц и выносит комментарии, пояснения или метатекстовую информацию (например, ссылки на словари, энциклопедии) в примечания, сноски или при помощи гиперссылок. Такой подход позволяет сохранить аутентичность оригинала и одновременно предоставить немецкоязычному читателю необходимый культурный контекст для понимания.
Этот дифференцированный подход применяется к различным типам реалий и прецедентных феноменов:
- Реалии:
- Географические: Названия местностей, природных объектов, специфические для конкретной культуры.
- Этнографические: Обычаи, традиции, предметы быта, народные верования.
- Общественно-политические: Названия государственных структур, политических партий, должностей, социальных явлений.
- Прецедентные феномены:
- Прецедентные имена: Имена исторических личностей, героев произведений, которые обладают особой культурной значимостью.
- Прецедентные высказывания: Широко известные цитаты, поговорки, афоризмы.
- Разговорные выражения и фразеологизмы: Единицы, несущие в себе яркую национальную окраску и оценочный потенциал.
Систематизация объективной классификации КСЛ и фиксация новых подходов к переводу, основанных на современных информационно-коммуникационных технологиях (например, использование гиперссылок для метатекстов), являются важным шагом в развитии переводоведения. Понимание этих различий и владение разнообразными стратегиями позволяют переводчику адекватно передавать оценочную лексику, сохраняя при этом как информативное содержание, так и культурно-специфический прагматический эффект.
Методы компаративного анализа оценочной лексики в параллельных медиатекстах
Корпусные методы в анализе оценочной лексики
Для глубокого и объективного изучения оценки в новостном дискурсе современные лингвистические исследования все чаще обращаются к корпусным методам анализа в сочетании с дискурс-анализом. Такой подход позволяет комбинировать компьютерный анализ больших объемов текста с ручным, экспертным анализом отдельных фрагментов, обеспечивая как широту охвата, так и глубину проникновения в материал.
Корпусные методы включают автоматизированное выявление эмоционально окрашенной лексики и эмоциональной оценки, выражаемой авторами. Этот процесс, известный как анализ тональности (sentiment analysis), представляет собой класс методов вычислительной лингвистики, направленных на автоматическое определение эмоциональной окраски текста. Для реализации этих методов применяются сложные алгоритмы машинного обучения, такие как:
- Наивный байесовский классификатор: Простой, но эффективный метод, основанный на теореме Байеса.
- Логистическая регрессия: Статистическая модель, используемая для прогнозирования вероятности принадлежности к определенному классу.
- Метод опорных векторов (SVM — Support Vector Machine): Мощный алгоритм, строящий гиперплоскость для разделения данных на классы.
- Нейронные сети и методы глубокого обучения (Deep Learning): Современные, многослойные архитектуры, способные выявлять сложные закономерности в текстовых данных.
Помимо алгоритмов машинного обучения, используются различные статистические инструменты обработки естественного языка (Natural Language Processing, NLP), позволяющие анализировать частотность употребления слов, их распределение по тексту, коллокации (типичные сочетания) и другие характеристики, свидетельствующие о наличии оценочного компонента. Эти методы позволяют обрабатывать огромные текстовые массивы из разнообразных источников: веб-страниц, онлайн-новостей, форумов, отзывов, блогов и социальных сетей, что значительно расширяет эмпирическую базу исследования.
Программные средства и инструменты для лингвистического анализа
Хотя ни одно программное обеспечение не может полностью заменить глубокий человеческий экспертный анализ, современные инструменты значительно ускоряют исследовательский процесс, позволяют тестировать гипотезы на гораздо больших массивах данных и повышают объективность выводов. Для работы с русским языком существует ряд специализированных программных средств:
- Морфологические анализаторы:
- Mystem (Яндекс): Эффективный инструмент для морфологического анализа русского языка, позволяющий получать грамматическую информацию о словах (часть речи, падеж, число и т.д.) и приводить их к нормальной форме (лемматизация).
- Pymorphy2: Библиотека Python для морфологического анализа русского языка, предоставляющая схожий функционал с возможностью автоматического разрешения омонимии.
- Инструменты для корпусного и тонального анализа:
- AntConc: Популярный конкордансер и инструмент для корпусного анализа. Позволяет быстро находить вхождения слова или фразы в корпусе, анализировать их контекст, частотность, коллокации и распределение. Это незаменимо для выявления оценочных паттернов.
- Voyant Tools: Онлайн-инструмент для текстового анализа, предлагающий широкий спектр функций для визуализации и исследования текстовых коллекций. С его помощью можно выявлять частотность употребления ключевых слов, анализировать тональность, распределение тем и взаимосвязи между лексическими единицами.
Эти инструменты, в сочетании с возможностями автоматической разметки и семантического анализа текста, открывают новые перспективы для выявления скрытых интенций автора, формирования объективных выводов о характере оценки и ее влиянии на аудиторию.
Использование параллельных корпусов в переводоведческих исследованиях
Для сравнительно-сопоставительного анализа адекватности перевода оценочной лексики в медиатекстах незаменимым инструментом являются параллельные корпусы текстов. Параллельный корпус — это коллекция текстов на одном языке вместе с их переводами на другие языки. Такие корпусы являются краеугольным камнем компаративного переводоведения, поскольку они позволяют напрямую сопоставлять оригинальные и переводные тексты, выявлять переводческие решения, трансформации и их прагматический эффект.
В частности, для русскоязычных текстов широко используются параллельные подкорпусы Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Общий объем НКРЯ составляет более 76 миллионов слов, а его параллельные подкорпусы содержат значительные объемы данных для сравнительного анализа. Например, для пары русский-немецкий общий объем текстов превышает 9 миллионов слов.
Структура параллельных корпусов НКРЯ и других аналогичных ресурсов включает:
- Тексты различных функциональных стилей: Официально-деловой, разговорный, публицистический, академический, художественный, что позволяет проводить исследования на материале, релевантном для медиадискурса.
- Метаразметка: Тексты снабжены обширной метаразметкой, содержащей информацию об авторе, переводчике, времени создания, жанре, источнике публикации и других параметрах. Эта информация критически важна для контекстуализации анализа и учета экстралингвистических факторов.
- Выравнивание: Оригинальные тексты и их переводы выровнены на уровне предложений или абзацев, что позволяет быстро находить соответствующие фрагменты и анализировать переводческие соответствия.
Использование таких корпусов предоставляет уникальные возможности для:
- Выявления типичных переводческих решений: Анализ большого количества примеров позволяет систематизировать используемые трансформации при переводе оценочной лексики.
- Оценки прагматического эффекта: Сравнивая реакцию на оригинал и перевод, можно судить об адекватности передачи оценочного компонента.
- Изучения культурных и языковых расхождений: Корпусы позволяют увидеть, как культурные реалии и национальное мышление влияют на выбор переводчиком эквивалентов.
- Развития лексических навыков: Позволяют уточнять значения новых слов и их особенности употребления в контексте.
Практическое применение компаративного анализа
Практическая ценность компаративного анализа оценочной лексики в параллельных медиатекстах трудно переоценить. Сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала позволяет не только иллюстрировать выбор переводческих решений, но и глубоко анализировать их прагматический эффект.
Теория оценки, применяемая при анализе русскоязычного публицистического материала, становится мощным инструментом для решения различных лингвистических задач:
- Выделение границ дискурса: Оценочная лексика часто маркирует границы тематических блоков или смену тональности, помогая структурировать дискурс.
- Выявление скрытых интенций: Через тонкий анализ оценочных единиц можно раскрыть неочевидные, завуалированные цели автора, его истинное отношение к описываемому.
- Составление портрета идеального читателя: Оценочная лексика, направленная на определенную аудиторию, позволяет реконструировать ее ценностные установки, ожидания и предпочтения.
- Оценка адекватности перевода: Путем сопоставления оценочных единиц в оригинале и переводе можно определить, насколько точно был передан эмоционально-экспрессивный компонент, и были ли достигнуты коммуникативные цели оригинала.
Исследование перевода культурно-специфической лексики в текстах публицистического жанра на разных языках, проводимое путём параллельного анализа приемов и способов перевода, позволяет выявить различные подходы к адекватной передаче этой группы лексики. Материалом для таких исследований служат корпусы примеров из реальной переводческой практики, включающие обозначения реалий и прецедентных феноменов. Глубокий компаративный анализ позволяет не только оценить уже существующие переводы, но и разработать рекомендации для будущих переводчиков, повышая качество межкультурной коммуникации в медийной сфере.
Заключение
Проведенное исследование оценочной лексики в языке прессы, а также теоретических и практических аспектов ее перевода позволило всесторонне рассмотреть этот сложный и многогранный феномен. Мы углубились в многообразие теоретических подходов к оценке, начиная от ее логико-философской природы как универсальной категории аксиологии и заканчивая когнитивными механизмами ее формирования. Было подчеркнуто, что оценочная лексика — это не просто лексические единицы, а мощный инструмент, способный не только называть, но и выражать субъективное отношение, формировать картину мира и влиять на сознание реципиента. Детальное изучение взглядов таких лингвистов, как А.А. Ивин, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, С.Г. Павлов, Е.Ф. Серебрянникова, Л.А. Сергеева и В. Вичева, а также анализ структуры оценки и роли лексикографии, в частности «Словаря оценочной лексики русского языка» (СОЛ), продемонстрировали фундаментальное значение этой категории для современной лингвистики.
Анализ оценочной лексики в современном медиадискурсе выявил ее ключевую роль как когнитивно-прагматической среды. Публицистический стиль, сочетающий информационную и воздействующую функции, активно использует оценочные средства для формирования общественного мнения, манипулирования аудиторией и даже консолидации населения в условиях информационной войны. Особое внимание было уделено детализированному обзору стилистических приемов — от метафор и иронии до градаций и риторических вопросов, которые журналисты мастерски применяют для привлечения внимания и усиления прагматического эффекта. Углубленное рассмотрение эвфемизмов и дисфемизмов позволило раскрыть их этические, психологические и культурологические причины использования, а также их функции в скрытой или явной передаче оценки.
В области переводоведения мы систематизировали подходы к переводческой эквивалентности, разграничив формальную и динамическую концепции Ю. Найды. Был представлен детальный обзор переводческих трансформаций — лексических, грамматических и лексико-грамматических, подчеркнута их роль в достижении адекватности. Центральным стало обсуждение специфики перевода эмоционально-оценочной лексики, основные трудности которого заключаются в сохранении коннотаций, образного компонента и лексической ассоциативности. Мы проанализировали комплексные переводческие стратегии, включая интенсификацию, деинтенсификацию и сохранение интенсивности оценки по С.А. Прищепчук, а также стратегии В.В. Сдобникова, обосновывая их выбор в зависимости от коммуникативной ситуации и цели перевода.
Исследование влияния культурных, идеологических и языковых различий позволило глубже понять, как национальное мышление и этноспецифичность вербализации эмоций отражаются в оценочной лексике. Были рассмотрены конкретные примеры стратегий перевода культурно-специфической лексики и реалий на примере немецкого и русского языков, демонстрирующие дифференцированный подход к адаптации или сохранению исходного плана выражения.
Наконец, мы представили современные методы компаративного анализа, которые являются основой для объективного изучения оценочной лексики в оригинальных и переводных медиатекстах. Подробно описаны корпусные методы с применением алгоритмов машинного обучения (наивный байесовский классификатор, логистическая регрессия, метод опорных векторов, нейронные сети) и статистических инструментов. Представлены конкретные программные средства для русского языка, такие как морфологические анализаторы Mystem и Pymorphy, а также инструменты для корпусного и тонального анализа AntConc и Voyant Tools. Особое внимание уделено использованию параллельных корпусов, в частности подкорпусов Национального корпуса русского языка (НКРЯ), как ценного материала для выявления переводческих решений и оценки их прагматического эффекта.
Таким образом, данная работа представляет собой комплексное междисциплинарное исследование, обеспечивающее глубокий и систематический анализ оценочной лексики в языке прессы и ее перевода. Представленные теоретические положения, детализированные обзоры стилистических средств, углубленный анализ эвфемизмов и дисфемизмов, выявленные влияния культурных и идеологических различий, а также подробное описание современных корпусных и сравнительных методов анализа делают эту работу ценным ресурсом.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может служить надежным методическим руководством для студентов и аспирантов филологических, лингвистических и переводоведческих специальностей при подготовке дипломных и магистерских работ. Полученные выводы и предложенная методология способствуют более глубокому пониманию механизмов функционирования оценочной лексики и выработке эффективных переводческих стратегий.
Для будущих исследований перспективными направлениями представляются:
- Углубленный компаративный анализ оценочной лексики в конкретных тематических доменах медиадискурса (например, политическая публицистика, экологические новости, спортивные репортажи) на материале различных языковых пар.
- Разработка и тестирование автоматизированных систем для анализа тональности, способных учитывать тонкие культурные и идеологические нюансы оценочной лексики в переводе.
- Изучение влияния новых форматов медиа (например, подкасты, видеоблоги) на использование и перевод оценочной лексики, а также роль невербальных средств в передаче оценки.
- Проведение экспериментальных исследований восприятия оценочной лексики в оригинале и переводе различными группами реципиентов.
Эти направления позволят расширить и углубить наше понимание динамического взаимодействия языка, культуры и перевода в постоянно меняющемся медиапространстве.
Список использованной литературы
- Абдуллаев М. А., Навбатова Р. Х., Балабонова Г. Г. Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи // Молодой ученый. 2020. № 16 (306). С. 446–448.
- Адамович Е.А. Понятие эмоционально-оценочной лексики. Белорусский государственный университет, 2021.
- Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2004.
- Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. Виноградовские чтения XIX – XX. М.: Наука, 1992. С. 45–63.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика; Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990.
- Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка; Событие; Факт. М.: Наука, 1988.
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений. Т. 5. Работы 1940-х — начала 1960-х годов. М.: Русские словари, 1997. С. 159–287.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
- Беляевская Е.Г. Понятие коннотации с когнитивной точки зрения // Концептуальное пространство языка. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. С. 53–66.
- Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986.
- Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.
- Брутян А.В. Эвфемизмы и дисфемизмы в публицистическом дискурсе (на материале немецкого языка). Уральский федеральный университет, 2023.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
- Винокур Г.О. Язык нашей газеты, 1924.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.
- Воронцова Ю. А. Отражение эмоциональной лексики в переводе // КиберЛенинка. 2017.
- Гальперин И.Г. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
- Голоднов А.В. Лингвостилистическая интерпретация коммуникативных стратегий персуазивности в текстах коммерческой рекламы // Studia Linguistica. Вып. 11. Проблемы когнитивной семантики. СПб., 2002.
- Гончарова Е.А. Персуазивность и способы её языковой реализации в дискурсе рекламы // Studia Linguistica. Вып. 10. СПб., 2001.
- Горбаневский Н.Н. Тенденции развития в современной прессе России // Публицистика и информация в современном обществе / Ред. Г.Я. Солганик. М.: Изд-во МГУ, 2000. С. 15–31.
- Грибовод Е. Г. Медиадискурс // Cyberleninka.
- Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М.: Макспресс, 2000.
- Добросклонская Т. Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Cyberleninka.
- Дружинин А. С., Фомина Т. А. Эвфемизмы и дисфемизмы в конструировании опыта // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. С. 51–54.
- Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М.: АН России, Ин-т языкознания, 1992.
- Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль: Изд-во ЯрГУ, 1990.
- Зайнульдинов А.А., Керо Хервилья Э.Ф. Лексикографическое описание эмоционально-оценочной лексики в русском и испанском языках // Вопросы языкознания. 2019. № 2. С. 96–110.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002.
- Классификация оценочных значений в разговорной речи // КиберЛенинка. 2017.
- Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. М.: Изд-во МГУ, 2003.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
- Кобрина Н.А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации // Концептуальное пространство языка. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. С. 77–95.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. школа, 1990.
- Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
- Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: На мат. соврем. рус. газеты: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1969.
- Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи. // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1.
- Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. М.: Учпедгиз, 1960.
- Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее // Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000. С. 96–100.
- Ларин Б. А. Об эвфемизмах. // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. 1977. Т. 36. № 2.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: Высш. школа, 1981.
- Логинова И.Ю. Персуазивность как механизм воздействия в политическом дискурсе: программа политической партии и манифест // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сборник научных статей. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. С. 240–247.
- Манник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Иванов, 2001.
- Минин А. Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе: на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов: дисс. … канд. филол. наук. 2008.
- Москвин В. П. Тропы и фигуры: парадигматические, синтагматические и прагматические аспекты. М.: Ленанд, 2007.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МСПИ, 2006.
- Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Studia Linguistica – 9. СПб., 2000.
- Никитин М.В. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983.
- Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб: Научный центр проблем диалога, 1996.
- Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
- Пикалова Е. В. Особенности перевода оценочной лексики в современных СМИ // КиберЛенинка. 2024.
- Пишкова Е. Ю., Мамедова А. З. Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля // Молодой ученый. 2017. № 12 (146). С. 640–642.
- Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
- Саитова К. А. Теория оценки в зарубежной лингвистике и методы ее исследования // КиберЛенинка. 2020.
- Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта : Наука, 2008.
- Снигур Н.Н. Англоязычный медийный дискурс. Белорусский государственный университет, 2016.
- Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). М.: Высшая школа, 1981.
- Сорокина С. О., Эйсмонт П. М. Теория оценки как лингвистический подход к анализу публицистического дискурса // КиберЛенинка. 2021.
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000.
- Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
- Тихонова М. А. «Словарь оценочной лексики русского языка» как способ лексикографической интерпретации аксиологической семантики // КиберЛенинка. 2021.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.
- Фомина Ю. А. Аспекты изучения языковой оценки // КиберЛенинка. 2012.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1998.
- Шлепнев Д. Н. Переводческие стратегии: дисс. … канд. филол. наук. Санкт-Петербургский государственный университет, 2018.
- Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973.
- Aspects of style in British newspapers // Studia Germanica Gandensia. 1986. № 9.
- Bolinger D. Language, the loaded weapon. New York: Longman, 1980.
- Lazari-Pawlowska I. On Cultural Relativism // The Journal of Philosophy. 1970. Vol. 67. No. 17. Pp. 577–583.
- Wilson J. Political Discourse // The Handbook of Discourse Analysis / Ed. by D. Schiffrin, D. Tannen, H.E. Hamilton. Oxford: Blackwell, 2001.
Список словарей
- Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Ред. М.Н. Кожина. М.: Флинта: Наука, 2003.
Список источников иллюстративного материала
- NewsWeek Magazine. Issues 51, 52. December 2007.
- BBC News – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bbc.co.uk
- Europinion – Интернет журнал; электронный ресурс. Режим доступа: http://www.europinion.com