Пример готовой дипломной работы по предмету: Лексикология
Введение
Глава
1 Лексическая репрезентация оценки в текстах масс медиа
1.1Семантика оценки и способы её языковой передачи
1.2Особенности языка прессы
1.3Проблемы перевода газетного текста
Выводы по Главе 1
Глава
2 Особенности перевода лексики оценочной семантики в газетных текстах
2.1Особенности перевода эвфемистической и дисфемистической лексики
2.2Особенности перевода стилистически маркированной оценочной лексики
2.3Сравнительно сопоставительный анализ перевода оценочной лексики в параллельных текстах
Выводы по Главе 2
Заключение
Список литературы:
- Список словарей
Список источников иллюстративного материала
Содержание
Выдержка из текста
Оценочная лексика в языке прессы и ее перевод
Структура. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованной литературы. Первая глава работы посвящена особенностям политического дискурса, представленной в современных текстах СМИ и общественно-политической лексики. Во второй главе мы анализируем специфику использования общественно-политической лексики в русскоязычных и англоязычных СМИ, выясняем специфику русскоязычных и англоязычных эвфемизмов.
Материалом для исследования послужили произведения М. Жванецкого, изданные в пятитомном собрании произведений (М. Жванецкий. Собрание произведений в 5 томах, М. 2006.), материалы с интернет-сайта, посвященного творчеству М. Жванецкого («Чисто Одесский Сайт» http://odesskiy.com/mihail-zhvanetskiy).
Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе.Данная курсовая работа посвящена исследованию юмора в поэзии и способам ее адекватного перевода. Анализ перевода произведений на русский язык указанного автора.
Прежде всего, нужно различать словари лингвистические и нелингвистические, т.е. энциклопедические. Первые описывают под тем или иным углом зрения единицы языка. В нелингвистических (энциклопедических) словарях лексические единицы (в частности, термины, однословные и составные, и собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Кроме того, всякий энциклопедический словарь с точки зрения охватываемого им материала может быть либо общим (например, БСЭ – Большая Советская Энциклопедия), либо отраслевым (та или иная специальная энциклопедия – медицинская, философская и т.д.).
Одной из первых плодотворных попыток анализа романа «Ледяной дом» считается статья М.В. Нечкиной . Непосредственно Лажечникову посвящены работы B.C. Нечаевой , А.И. Опульского и более современные биографические и литературоведческие исследования В.А. Викторовича . Следует также отметить диссертацию Г.С. Литвиновой , в которой рассматривается многообразная полувековая деятельность писателя, диссертацию Н.Г Ильинской и диссертационную работу СМ. Исуповой , целью которой являлось исследование эволюции прозы И.И. Лажечникова.
Работа посвящена исследованию новой заимствованной общественно-политической лексики в языке российских СМИ. Делается попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка.Актуальность нашей работы очевидна: заимствование — один из самых динамических процессов современного русского языка, и — в связи с активными общественно-политическими процессами в российском обществе и государстве — именно пласт общественно-политической лексики наиболее интересен в этом плане.
В публицистике вообще, а в газете в частности автор (адресант) выступает, с одной стороны, как коллективная языковая личность, выражающая общественное мнение, с другой как индивидуальная языковая личность со своими нравственными и мировоззренческими принципами. Современный журналист обладает достаточной стилистической компетентностью, владеет культурой речи и в большинстве случаев четко обозначает свою позицию, свое отношение к описываемой ситуации или проблеме.
А так как английский язык является общепринятым международным языком делового общения, то особый интерес представляет письмо именно на английском языке, что и подтверждает актуальность данного исследования.Объектом исследования является процесс межкультурной коммуникации в сфере делового общения носителей русского и английского языков и культур.Целью данной работы является изучение деловой корреспонденции и ее перевода, исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
Список источников информации
1.Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент: Фан, 1973.
2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2004.
3.Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. Виноградовские чтения XIX – XX. – М.: Наука, 1992. – С. 45-63.
4.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика; Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974.
5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986.
6.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования).
– М.: Просвещение, 1990.
7.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка; Событие; Факт. — М.: Наука, 1988.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
9.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений. Т.
5. Работы 1940-х — начала 1960-х годов. – М.: Русские словари, 1997. – С. 159-287.
10.Беляевская Е.Г. Понятие коннотации с когнитивной точки зрения // Концептуальное пространство языка. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. – С. 53-66.
11.Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986.
12.Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1990.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
14.Винокур Г.О. Язык нашей газеты, 1924 http://www.ruthenia.ru/sovlit/j/2979.html
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
16.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985.
17.Гальперин И.Г. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
18.Голоднов А.В. Лингвостилистическая интерпретация коммуникативных стратегий персуазивности в текстах коммерческой рекламы // Studia Linguistica. Вып.
11. Проблемы когнитивной семантики. – СПб., 2002.
19.Гончарова Е.А. Персуазивность и способы её языковой реализации в дискурсе рекламы // Studia Linguistica. Вып. 10. – СПб., 2001.
20.Горбаневский Н.Н. Тенденции развития в современной прессе России // Публицистика и информация в современном обществе / Ред. Г.Я. Солганик. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – С. 15-31.
21.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. — М.: Макспресс, 2000.
22.Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М.: АН России, Ин-т языкознания, 1992.
23.Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. – Ярославль: Изд-во ЯрГУ, 1990.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002.
25.Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. – М.: Изд-во МГУ, 2003.
26.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с.
27.Кобрина Н.А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации // Концептуальное пространство языка. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. – С. 77-95.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999.
29.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990.
30.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.
31.Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: На мат. соврем. рус. газеты: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М.: Изд-во МГУ, 1969.
32.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – М.: Учпедгиз, 1960.
33.Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее // Университетское переводоведение. Вып. 1. – СПб., 2000. – С. 96-100.
34.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
35.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения).
– М.: Высш. школа, 1981.
36.Логинова И.Ю. Персуазивность как механизм воздействия в политическом дискурсе: программа политической партии и манифест // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сборник научных статей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. – С. 240-247.
37.Манник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иванов, 2001.
38.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. Пособие. – М.: Флинта: МСПИ, 2006.
39.Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Studia Linguistica – 9. – СПб., 2000.
40.Никитин М.В. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика).
– М.: Высшая школа, 1983.
41.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб: Научный центр проблем диалога, 1996.
42.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка).
– М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
43.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М., 1989.
44.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М., 2000.
45.Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект).
– М.: Высшая школа, 1981.
46.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986.
47.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.
48.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1998.
49.Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики (на материале русского языка).
– М.: Наука, 1973.
50.Aspects of style in British newspapers // Studia Germanica Gandensia. – 1986. – No. 9.
51.Bolinger D. Language, the loaded weapon. – New York: Longman, 1980.
52.Lazari-Pawlowska I. On Cultural Relativism // The Journal of Philosophy. – 1970. – Vol. 67. – No. 17. – Pp. 577-583.
53.Wilson J. Political Discourse // The Handbook of Discourse Analysis / Ed. by D. Schiffrin, D. Tannen, H.E. Hamilton. – Oxford: Blackwell, 2001.
Список словарей
1.Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
2.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Ред. М.Н. Кожина. – М.: Флинта: Наука, 2003.
Список источников иллюстративного материала
NewsWeek Magazine. Issues 51, 52. December 2007.
BBC News – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bbc.co.uk
Europinion – Интернет журнал; электронный ресурс. Режим доступа: http://www.europinion.com
список литературы