Оценочная лексика в языке прессы и ее перевод 2

Содержание

Введение

Глава 1Лексическая репрезентация оценки в текстах масс медиа

1.1Семантика оценки и способы её языковой передачи

1.2Особенности языка прессы

1.3Проблемы перевода газетного текста

Выводы по Главе 1

Глава 2Особенности перевода лексики оценочной семантики в газетных текстах

2.1Особенности перевода эвфемистической и дисфемистической лексики

2.2Особенности перевода стилистически маркированной оценочной лексики

2.3Сравнительно сопоставительный анализ перевода оценочной лексики в параллельных текстах

Выводы по Главе 2

Заключение

Список литературы:

Список словарей

Список источников иллюстративного материала

Выдержка из текста

Оценочная лексика в языке прессы и ее перевод

Список использованной литературы

"1.Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент: Фан, 1973.

2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2004.

3.Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. Виноградовские чтения XIX – XX. – М.: Наука, 1992. – С. 45-63.

4.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика; Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974.

5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986.

6.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 1990.

7.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка; Событие; Факт. — М.: Наука, 1988.

8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

9.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений. Т. 5. Работы 1940-х — начала 1960-х годов. – М.: Русские словари, 1997. – С. 159-287.

10.Беляевская Е.Г. Понятие коннотации с когнитивной точки зрения // Концептуальное пространство языка. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. – С. 53-66.

11.Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986.

12.Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1990.

13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.

14.Винокур Г.О. Язык нашей газеты, 1924 http://www.ruthenia.ru/sovlit/j/2979.html

15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.

16.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985.

17.Гальперин И.Г. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

18.Голоднов А.В. Лингвостилистическая интерпретация коммуникативных стратегий персуазивности в текстах коммерческой рекламы // Studia Linguistica. Вып. 11. Проблемы когнитивной семантики. – СПб., 2002.

19.Гончарова Е.А. Персуазивность и способы её языковой реализации в дискурсе рекламы // Studia Linguistica. Вып. 10. – СПб., 2001.

20.Горбаневский Н.Н. Тенденции развития в современной прессе России // Публицистика и информация в современном обществе / Ред. Г.Я. Солганик. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – С. 15-31.

21.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. — М.: Макспресс, 2000.

22.Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М.: АН России, Ин-т языкознания, 1992.

23.Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. – Ярославль: Изд-во ЯрГУ, 1990.

24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002.

25.Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. – М.: Изд-во МГУ, 2003.

26.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с.

27.Кобрина Н.А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации // Концептуальное пространство языка. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. – С. 77-95.

28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999.

29.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990.

30.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.

31.Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: На мат. соврем. рус. газеты: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М.: Изд-во МГУ, 1969.

32.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – М.: Учпедгиз, 1960.

33.Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее // Университетское переводоведение. Вып. 1. – СПб., 2000. – С. 96-100.

34.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

35.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.: Высш. школа, 1981.

36.Логинова И.Ю. Персуазивность как механизм воздействия в политическом дискурсе: программа политической партии и манифест // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сборник научных статей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. – С. 240-247.

37.Манник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иванов, 2001.

38.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. Пособие. – М.: Флинта: МСПИ, 2006.

39.Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Studia Linguistica – 9. – СПб., 2000.

40.Никитин М.В. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983.

41.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб: Научный центр проблем диалога, 1996.

42.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.

43.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М., 1989.

44.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М., 2000.

45.Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). – М.: Высшая школа, 1981.

46.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986.

47.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.

48.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1998.

49.Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М.: Наука, 1973.

50.Aspects of style in British newspapers // Studia Germanica Gandensia. – 1986. – No. 9.

51.Bolinger D. Language, the loaded weapon. – New York: Longman, 1980.

52.Lazari-Pawlowska I. On Cultural Relativism // The Journal of Philosophy. – 1970. – Vol. 67. – No. 17. – Pp. 577-583.

53.Wilson J. Political Discourse // The Handbook of Discourse Analysis / Ed. by D. Schiffrin, D. Tannen, H.E. Hamilton. – Oxford: Blackwell, 2001.

Список словарей

1.Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

2.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Ред. М.Н. Кожина. – М.: Флинта: Наука, 2003.

Список источников иллюстративного материала

NewsWeek Magazine. Issues 51, 52. December 2007.

BBC News – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bbc.co.uk

Europinion – Интернет журнал; электронный ресурс. Режим доступа: http://www.europinion.com

Похожие записи