Передача графонов и звукоподражаний в англоязычном рекламном тексте: лингвостилистический анализ и переводческие стратегии (на материале английского и русского языков)

В современном мире, где рекламный дискурс стал неотъемлемой частью повседневности, а потребительский рынок перенасыщен предложениями, способность рекламного сообщения захватить внимание и эффективно воздействовать на целевую аудиторию приобретает первостепенное значение. Особую роль в этом процессе играют лингвостилистические средства, способные создавать яркие образы и вызывать нужные ассоциации. Среди таких средств выделяются графоны и звукоподражания, которые, несмотря на свою кажущуюся простоту, обладают огромным прагматическим потенциалом. Отклонения от орфографической нормы и имитация звуков окружающего мира становятся мощными инструментами убеждения и манипуляции в руках копирайтеров.

Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом к невербальным и паралингвистическим элементам в рекламной коммуникации, а также сложностью их адекватной передачи при переводе. Переводоведение сталкивается с вызовом сохранения оригинального стилистического и прагматического эффекта графонов и звукоподражаний, которые глубоко укоренены в национальной культуре и фонетике исходного языка. Недооценка или некорректная передача этих элементов может привести к потере выразительности, искажению смысла или даже полному провалу рекламной кампании на целевом рынке. Понимание этих рисков и разработка эффективных переводческих стратегий становится критически важным для глобальных брендов.

Объектом данного исследования выступают графоны и звукоподражания, функционирующие в англоязычных рекламных текстах.

Предметом исследования являются лингвостилистические особенности использования этих элементов, а также стратегии и приемы их перевода на русский язык.

Целью работы является проведение комплексного лингвостилистического анализа графонов и звукоподражаний в англоязычном рекламном дискурсе и выявление наиболее эффективных переводческих стратегий для сохранения их стилистического и прагматического потенциала при передаче на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить лингвистическую природу и классификации графонов и звукоподражаний, а также проследить историю их изучения.
  2. Охарактеризовать рекламный текст как особый вид дискурса с точки зрения лингвокультурологического и психолингвистического подходов.
  3. Проанализировать стилистические, прагматические и психолингвистические функции графонов и звукоподражаний в англоязычной рекламе.
  4. Выявить и систематизировать основные стратегии и приемы перевода графонов и звукоподражаний с английского языка на русский.
  5. Провести сравнительный анализ использования и перевода данных элементов в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах.

Методологическая база исследования включает общенаучные методы (анализ, синтез, индукция, дедукция) и специальные лингвистические методы: описательный метод, метод компонентного анализа, метод стилистического анализа, сопоставительный анализ для выявления межъязыковых различий, а также элементы количественного анализа для определения частотности использования и эффективности переводческих решений.

Научная новизна работы заключается в систематизации и углубленном анализе специфики передачи графонов и звукоподражаний именно в рекламном дискурсе, а не только в художественной литературе, с учетом их психолингвистического воздействия и культурной обусловленности. Будет предложена комплексная модель анализа и перевода этих элементов, учитывающая как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов для разработки методических рекомендаций по переводу рекламных текстов, а также в качестве учебного материала для студентов и аспирантов, специализирующихся в области переводоведения, лингвистики и рекламоведения. Выявленные стратегии и приемы могут быть применены в практике профессиональных переводчиков и копирайтеров.

Теоретические основы исследования графонов и звукоподражаний

Лингвистическое исследование стилистических явлений, таких как графоны и звукоподражания, требует глубокого погружения в их природу, историю и функционал. Эти элементы, находясь на стыке фонетики, графики и семантики, играют уникальную роль в создании выразительности текста, особенно в таком прагматически ориентированном жанре, как реклама, ведь именно в ней каждая деталь служит цели привлечения и удержания внимания.

Графоны как стилистически значимое отклонение от нормы

В мире лингвистики, где каждое правило имеет свой стилистически значимый излом, графон выступает как яркое свидетельство живого, динамичного языка. Графон — это не просто ошибка или опечатка, это тщательно выстроенное, стилистически значимое отклонение от графического стандарта или орфографической нормы. Термин «графон» был введен в научный оборот видным лингвистом В.А. Кухаренко в его «Практикуме по стилистике иностранного языка» (например, в изданиях 2009 и 2016 годов), который заложил основы для понимания этого явления. А.П. Сковородников, в свою очередь, уточнил, что графон является фигурой речи, сознательно используемой для достижения определенного эффекта.

Лингвистическая природа графона кроется в его способности фиксировать индивидуальные произносительные особенности говорящего или же создавать иллюзию таковых. Это стилистическая форма написания, которая, искажая привычные орфографические нормы, отражает характер речи, акцент, диалектные черты, эмоциональное состояние или даже уровень образования персонажа в художественном тексте. Например, намеренное написание «luv» вместо «love» или «gonna» вместо «going to» сразу сигнализирует о неформальности, разговорном стиле или специфическом социальном слое, раскрывая целый пласт информации о коммуникации.

Формы выражения графонов чрезвычайно разнообразны, и каждая из них несет свою прагматическую нагрузку. Эти отклонения могут проявляться через:

  • Шрифтовые выделения: курсив, полужирный шрифт, подчеркивание, изменение размера шрифта.
  • Разрядка: увеличение интервалов между буквами, например, «В А Ж Н О».
  • Дефисация: использование дефисов для создания необычных словосочетаний или акцентирования части слова, например, «un-BEAT-able».
  • Введение инородных знаков: использование символов, цифр или нестандартных знаков препинания, например, «W@nderful».
  • Написание прописной вместо строчной: полное или частичное использование заглавных букв для усиления эмоционального воздействия, например, «НЕВЕРОЯТНО!».

Каждый из этих приемов превращает стандартный текст в выразительное полотно. Их прагматическая нагрузка включает:

  • Экспрессивно-выделительную: привлечение внимания к определенному слову или фразе, усиление эмоционального напряжения.
  • Эмоционально-оценочную: передача восторга, возмущения, иронии или пренебрежения.
  • Эстетическую: создание уникального, запоминающегося визуального образа текста.

Графоны могут быть классифицированы по различным критериям. Например, по типу отклонения можно выделить:

  • Фонетические графоны: отражают произносительные особенности, такие как «gonna», «wanna».
  • Графические графоны: изменения в начертании букв, использование символов, разрядка.
  • Морфологические графоны: намеренные искажения морфемной структуры слова, например, «fantastik» вместо «fantastic».

В художественных произведениях графоны могут предоставлять читателю дополнительную информацию о культурном и образовательном уровнях персонажа, его возрасте, физических и эмоциональных особенностях. В рекламном же дискурсе они выполняют более прямолинейную функцию: привлечь внимание, вызвать эмоции и, в конечном итоге, стимулировать к действию. Среди паралингвистических средств графон однозначно относится к графическим, воздействуя на визуальный канал восприятия.

Звукоподражания (ономатопея): лингвистическая сущность и классификация

Если графоны играют на визуальном восприятии текста, то звукоподражания, или ономатопея, обращаются напрямую к слуху, имитируя звуки окружающего мира. Это не просто слова, а особые языковые единицы, в которых существует закономерная, непроизвольная и фонетически мотивированная связь между их звучанием (фонемами) и акустическим признаком денотата, который они обозначают. Проще говоря, слово «мяу» звучит как мяуканье кошки, «бум» – как взрыв. Ономатопея — это условная имитация звучаний окружающей действительности фонетическими средствами конкретного языка, например: «плюх», «ж-ж-ж», «мяу», «тик-так».

Ключевой характеристикой звукоподражательных слов является их прямое, хотя и условное, сходство со звуками внешнего мира. Их звуковой состав не случаен и мотивирован соответствующим звуком. Однако важно понимать, что звукоподражания, являясь единицами языка, используют его звуковой состав и поэтому не могут быть абсолютно идентичными естественным звукам. Каждый язык по-своему «осваивает» и интерпретирует звучания внешнего мира. Это объясняет, почему звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом, хотя нередко обладают сходством. Например, русскому «кукареку» соответствует французское «cocorico», но английское «cock-a-doodle-doo», что демонстрирует национально-культурную специфику восприятия и воспроизведения звуков. Звукоподражательные слова имитируют звуки природы (дождь кап-кап), язык животных (гав, муу), а также звуки, издаваемые предметами окружающего мира (бум, дзинь).

В русской лингвистической традиции ономатопея рассматривается как один из видов изобразительных слов и является синонимом звукоподражания. Однако для более глубокого понимания их природы незаменимой является универсальная фоносемантическая классификация звукоподражательных слов С.В. Воронина, впервые разработанная и опубликованная в 1969 году. Эта классификация — настоящий прорыв в фоносемантике, поскольку она основана на объективных акустических параметрах отображаемого звучания и позволяет анализировать звукоподражания любого языка. Воронин детально описал принципы построения этой классификации, выделил различные типы и структуры ономатопов, а также показал предсказуемость их структуры и отражение элементов психоакустической структуры денотата. С момента публикации классификация неоднократно апробировалась на материале различных языков и постоянно дополнялась и уточнялась, чтобы устранить логические противоречия и ввести новые гиперклассы, что свидетельствует о её научной ценности и гибкости.

Важно отметить, что звукоподражания часто имеют фонетические варианты (например, «гав-гав», «ав-ав», «ваф-ваф» для лая собаки), что обогащает их экспрессивный потенциал. Отличие звукоподражаний от междометий заключается в том, что ономатопы входят в систему языка, развивая его словообразовательные и экспрессивные возможности (например, от «бум» может образоваться «бумать» – «звучать как бум»). К звукоподражаниям относятся не только слова, которые современными носителями языка ощущаются таковыми, но и те, в которых эта связь ослаблена в ходе исторического развития языка.

История изучения ономатопеи уходит корнями в глубокую древность, подтверждая ее фундаментальное значение для человеческого языка. Теория звукоподражания, известная как ономатопоэтическая теория, является одной из старейших гипотез происхождения языка. Ее корни прослеживаются в трудах древнегреческих философов Демокрита и Платона, а также стоиков, которые размышляли о связи между звуком и смыслом. В дальнейшем эту теорию развивали такие мыслители, как Августин Блаженный и Готфрид Лейбниц в XVIII веке, который также внес значительный вклад в лингвистическую мысль. В XX веке исследования ономатопеи получили новый импульс, и именно в этот период С.В. Воронин разработал свою универсальную фоносемантическую классификацию, ставшую краеугольным камнем в современном изучении звукоподражаний.

Рекламный текст как объект лингвистического и переводоведческого анализа

Рекламный текст — это не просто набор слов; это сложный, многослойный дискурс, призванный не только информировать, но и убеждать, мотивировать, формировать определенное отношение и, в конечном итоге, стимулировать к действию. Его цели далеко выходят за рамки простого сообщения: это создание имиджа, закрепление бренда в сознании потребителя, дифференциация продукта на рынке. Основные функции рекламного текста включают информативную, воздействующую (персуазивную), эмоциональную и эстетическую.

С лингвостилистической точки зрения, рекламный текст характеризуется рядом уникальных особенностей:

  • Краткость и лаконичность: для максимальной эффективности в условиях ограниченного времени и пространства.
  • Убедительность и императивность: частое использование повелительных наклонений и призывов к действию.
  • Выразительность и экспрессивность: активное применение стилистических фигур, тропов, звуковых повторов для привлечения внимания и запоминаемости.
  • Простота и доходчивость: ориентация на широкую аудиторию, избегание сложных синтаксических конструкций и узкоспециализированной лексики.
  • Оригинальность: стремление к уникальности, креативности, выделению из общего потока информации.

Обоснование применения лингвокультурологического и психолингвистического подходов к анализу рекламного текста является ключевым. Рекламный текст по своей сути является культурным феноменом, отражающим ценности, нормы и ментальность целевой аудитории. Лингвокультурологический подход позволяет рассматривать рекламный дискурс сквозь призму языковой ментальности и национальных ценностей, выявляя, как культурные особенности влияют на выбор языковых средств и их восприятие. То, что эффективно в одной культуре, может быть непонятно или даже оскорбительно в другой. Какой важный нюанс здесь упускается? Именно поэтому необходима глубокая адаптация, а не просто перевод.

Психолингвистический подход, в свою очередь, позволяет исследовать, как рекламное сообщение воспринимается, обрабатывается и запоминается потребителем. Он изучает когнитивные процессы, лежащие в основе воздействия рекламы, включая влияние фонетических, графических и семантических элементов на эмоции, мотивацию и принятие решений. В контексте графонов и звукоподражаний это особенно важно, поскольку их воздействие часто происходит на подсознательном уровне, апеллируя к ассоциациям и эмоциональному опыту реципиента. Реклама, являясь убеждающей и воздействующей речью, ее речевая организация обусловлена функционированием в сфере массовой коммуникации, что делает ее благодатным полем для лингвистических, гендерных, лингвокультурологических и психолингвистических исследований.

Функционирование графонов и звукоподражаний в англоязычном рекламном дискурсе

В условиях современного рынка, где борьба за внимание потребителя достигает апогея, реклама использует весь арсенал лингвистических и стилистических средств. Графоны и звукоподражания, на первый взгляд, кажущиеся лишь языковыми «украшениями», на самом деле являются мощными инструментами воздействия, выполняющими многогранные функции в англоязычном рекламном дискурсе. Их эффективность обусловлена не только эстетическим, но и глубоким прагматическим и психолингвистическим потенциалом, что делает их незаменимыми для создания уникального образа бренда.

Стилистические функции графонов в рекламном тексте

Графоны, как стилистически значимые отклонения от орфографической нормы, в рекламных объявлениях и на лейблах используются не для демонстрации языковой неграмотности, а как целенаправленный стилистический прием. Их основные функции в этом контексте — это эмоционально-экспрессивная, выделительно-актуализирующая и манипулятивная.

  • Эмоционально-экспрессивная функция позволяет рекламодателю мгновенно передать определенное настроение, эмоцию или отношение к продукту. Например, использование полностью заглавных букв в слове «SALE!» (РАСПРОДАЖА!) не просто привлекает внимание, но и усиливает ощущение срочности, важности, возбуждения. Разрядка в словах, таких как «В К У С Н О» для пищевого продукта, создает ощущение протяжности и усиления вкуса.
  • Выделительно-актуализирующая функция направлена на то, чтобы выделить ключевое слово, название продукта или слоган из общего массива текста, делая его более заметным и запоминающимся. Необычное написание, использование нестандартных шрифтов или символов (например, «kreativ» вместо «creative») заставляет взгляд задержаться, прочесть слово внимательнее, тем самым повышая е��о запоминаемость. Это особенно важно в рекламных заголовках и слоганах, где необходимо мгновенно привлечь внимание.
  • Манипулятивная функция графонов проявляется в тонком воздействии на подсознание потребителя. Изменение написания может создать иллюзию уникальности, эксклюзивности, инновационности продукта (например, «X-pert» вместо «Expert»). В некоторых случаях графоны могут имитировать неформальное, разговорное общение, тем самым сокращая дистанцию между брендом и потребителем, создавая ощущение «дружественности» или «своего парня».

Особенности восприятия графонов и их влияние на создание имиджа продукта неразрывно связаны. Необычное написание может ассоциироваться с современностью, смелостью, нестандартным подходом. Например, бренд, использующий графоны, может позиционировать себя как молодежный, инновационный, идущий вразрез с традициями. Визуальное искажение нормы воспринимается как намеренное, а значит, несущее дополнительный смысл, который потребитель подсознательно пытается расшифровать и связать с продуктом. Таким образом, графоны не только привлекают внимание, но и активно участвуют в формировании уникального бренда.

Прагматические и психолингвистические функции звукоподражаний в рекламе

Звукоподражания, или ономатопея, в рекламном дискурсе играют еще более глубокую роль, нежели просто стилистическое украшение. Они являются иконическими знаками, способными устанавливать прямую и интуитивно понятную связь между языковым знаком (звукоподражанием) и образом продукта, формируя необходимый образ товара в представлении потенциального покупателя. Например, «Crunch!» для чипсов или «Fizz!» для газированного напитка моментально вызывают ассоциации с хрустом, свежестью и шипением, даже до того, как продукт будет употреблен.

Детальный анализ функций ономатопеи в рекламе выявляет их многогранность:

  • Эмоционального воздействия: Звукоподражания напрямую апеллируют к чувствам, вызывая яркие эмоции – радость, удивление, удовлетворение. «Wow!» или «Yummy!» мгновенно создают позитивное эмоциональное поле вокруг продукта.
  • Имитации: Это наиболее очевидная функция, где звукоподражание точно воспроизводит звук, связанный с продуктом или его использованием. «Vroom!» для автомобиля, «Tick-tock» для часов.
  • Языковой экономии: Ономатопея часто заменяет длинные описательные конструкции, передавая суть звука или действия одним словом. «Splash!» вместо «вода расплескалась с громким звуком».
  • Звукоизобразительная функция (главная): Эта функция позволяет внешнему представлению покупателя о продукте дополниться ассоциациями с его характеристиками и качеством. «Sizzle» для жарящегося стейка не только имитирует звук, но и вызывает ассоциации с сочностью, свежестью и аппетитным ароматом.

Удивительно, но в рекламном дискурсе ономатопея обладает более широким потенциалом в восприятии и обработке информации, чем визуальные изображения. Это обосновывается тем, что ономатопеи, дополненные изображением, могут выполнять ряд уникальных функций. Они способны выполнять смыслоразличительную функцию, назначать лексический смысл авторским звукоподражаниям, а также эффективно создавать образность продукта. Например, если рекламный текст использует «Bzzz!» рядом с изображением бритвы, это не просто звук, а указание на бесшумность и эффективность работы. В этом случае звукоподражание не просто имитирует, но и дифференцирует продукт, придавая ему уникальные черты.

С точки зрения психолингвистики, звукоподражания воздействуют на реципиента на нескольких уровнях. Их иконичность облегчает запоминание рекламного сообщения, так как они напрямую связывают звук с образом или действием. Они стимулируют воображение, активируя сенсорные каналы восприятия, что делает рекламу более живой и динамичной. Цель использования звукоподражания в рекламе определяется не только прагматическим аспектом воздействия, но и служит принципу наглядности, позволяя потребителю «услышать» продукт. Высокая распространенность звукоподражаний, аллитерации и ассонанса в англоязычной рекламе связана с целью сделать продукт общепринятым и близким, интуитивно понятным для широкой аудитории. Междометия и звукоподражательные слова в языке рекламы, не обладая номинативным значением, эффективно передают ощущения и чувства, напрямую обращаясь к эмоциональной сфере потребителя.

Корпус англоязычных рекламных текстов: выбор и особенности анализа

Для всестороннего исследования функционирования графонов и звукоподражаний в рекламном дискурсе необходим тщательно подобранный и репрезентативный корпус текстов. Обоснование выбора корпуса будет базироваться на следующих критериях:

  1. Разнообразие источников: Включение текстов из печатных изданий (журналы, газеты), онлайн-рекламы (баннеры, посты в социальных сетях, рекламные вставки на веб-сайтах), а также аудиовизуальных материалов (телевизионные ролики, радиореклама, рекламные видео на YouTube). Это позволит охватить различные каналы коммуникации, каждый из которых имеет свою специфику в использовании графонов и звукоподражаний.
  2. Тематическое разнообразие: Включение рекламы различных категорий товаров и услуг (продукты питания, электроника, автомобили, косметика, туризм), поскольку использование стилистических приемов может варьироваться в зависимости от рекламируемого продукта.
  3. Временные рамки: Ограничение корпуса текстами, созданными в определенный временной период (например, последние 5-10 лет), для обеспечения актуальности анализа и отражения современных тенденций в рекламном языке.
  4. Культурная репрезентативность: Выбор рекламных текстов, ориентированных на англоязычную аудиторию различных стран (США, Великобритания), для выявления возможных культурных вариаций.

Методика качественного и количественного анализа использования графонов и звукоподражаний в выбранном корпусе будет включать следующие этапы:

  1. Идентификация и извлечение:
    • Графоны: Ручной и автоматизированный поиск всех случаев отклонений от стандартной орфографии и графического оформления. Фиксация шрифтовых выделений, разрядки, дефисаций, использования символов, нестандартных заглавных букв.
    • Звукоподражания: Ручной поиск ономатопей, имитирующих звуки природы, животных, механизмов, а также междометий, обладающих звукоизобразительной функцией.
  2. Качественный анализ:
    • Контекстуальный анализ: Определение функции каждого графона и звукоподражания в конкретном рекламном сообщении (эмоциональная, экспрессивная, выделительная, имитационная, манипулятивная).
    • Стилистический анализ: Оценка стилистического эффекта, создаваемого каждым элементом, и его соответствия общему тону и стилю рекламного текста.
    • Прагматический анализ: Определение цели использования данного элемента и его предполагаемого воздействия на целевую аудиторию.
    • Лингвокультурологический анализ: Выявление культурных особенностей, влияющих на выбор и восприятие графонов/звукоподражаний.
  3. Количественный анализ:
    • Частотность использования: Подсчет общего количества графонов и звукоподражаний в корпусе, а также их частотности в различных категориях рекламы и типах медиа.
    • Распределение по функциям: Статистический анализ распределения графонов и звукоподражаний по выявленным функциям.
    • Сравнительный анализ: Сравнение частотности и типов использования в англоязычных оригиналах и их русскоязычных переводах (если таковые доступны в корпусе).

На основе такого комплексного подхода будет сформирована полная картина функционирования графонов и звукоподражаний в англоязычном рекламном дискурсе, что позволит перейти к анализу стратегий их перевода.

Стратегии и приемы перевода графонов и звукоподражаний с английского языка на русский в рекламном тексте

Перевод рекламного текста — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого. Это творческий процесс, требующий глубокого понимания культурных, стилистических и прагматических нюансов, особенно когда речь идет о таких тонких и экспрессивных элементах, как графоны и звукоподражания. Задача переводчика — не просто передать смысл, но сохранить эмоциональное воздействие и стилистический потенциал, что становится настоящим вызовом.

Перевод графонов в рекламном дискурсе

Перевод графонов в рекламном тексте сопряжен со специфическими трудностями, обусловленными их природой. Графоны, будучи графическим отражением произносительных особенностей или стилистически значимым отклонением от орфографической нормы, тесно связаны с фонетической и графической системой исходного языка. Их стилистическая нагрузка и культурная обусловленность часто делают прямой перевод невозможным или неэффективным. Например, английский графон «gonna» (сокращение от «going to») передает неформальность, разговорность. Прямая транслитерация или попытка фонетического воспроизведения в русском тексте («гонна») потеряет исходный смысл и будет выглядеть чужеродно. Что из этого следует? Для сохранения эффективности рекламного сообщения необходим более тонкий подход, нежели дословная передача.

В свете тезиса А.В. Федорова о потенциальной непереводимости графонов, особенно в художественной литературе, для рекламного дискурса это утверждение приобретает особую актуальность. Реклама требует мгновенного и однозначного воздействия, а любое недопонимание может снизить ее эффективность. Тем не менее, существуют приемы, которые позволяют адекватно передать их функцию:

  • Стилистическая компенсация: Этот прием является одним из наиболее эффективных. Он подразумевает замену элемента оригинального текста, который невозможно перевести буквально, элементом другого порядка, не обязательно в том же месте текста, но с сохранением общего стилистического или эмоционального эффекта. Например, если английский графон передает неформальность, в русском переводе можно использовать разговорную лексику, просторечия, или восклицательные конструкции.
    • Пример: Английский слоган «U gotta try this!» (графон «U» вместо «You», «gotta» вместо «got to») может быть переведен как «Тебе НУЖНО это попробовать!» или «Нужно обязательно это заценить!» (использование заглавных букв для компенсации графического выделения и разговорной лексики).
  • Описательный перевод (экспликация): В некоторых случаях, когда графон несет важный семантический или прагматический смысл, который невозможно передать другими средствами, переводчик может прибегнуть к описательному переводу, объясняя подразумеваемый эффект. Однако в рекламе этот прием используется редко из-за требований к краткости и динамичности.
  • Функциональный аналог: Поиск такого русского графического или орфографического приема, который создает аналогичный стилистический эффект. Это может быть использование разрядки, нестандартного пунктуационного оформления или специфических шрифтов, если это допустимо в рекламном контексте.
  • Полный отказ от перевода графона с компенсацией эффекта в другом месте: Если графон настолько тесно связан с фонетикой английского языка, что его передача на русский язык приведет к полной потере смысла или искажению, переводчик может опустить графон, компенсировав его функцию в другом элементе рекламного сообщения.

Перевод звукоподражаний в рекламном дискурсе

Перевод звукоподражаний, несмотря на их универсальную природу, также представляет собой непростую задачу из-за национально-культурной специфики. То, как разные народы слышат и воспроизводят звуки, сильно различается. Например, английское «woof» или «bow-wow» для лая собаки отличается от русского «гав». Это требует от переводчика глубокого знания не только лингвистических эквивалентов, но и культурных ассоциаций.

Основные переводческие стратегии для звукоподражаний включают:

  1. Поиск функционального аналога в языке перевода: Это наиболее распространенный и желательный прием. Переводчик находит в русском языке звукоподражание, которое имитирует тот же звук и вызывает аналогичные ассоциации.
    • Пример: Англ. «Moo!» (звук коровы) → Рус. «Му-у!»
    • Пример: Англ. «Bzzz!» (звук жужжания) → Рус. «Жжж!»
  2. Генерализация: Замена видовых понятий родовыми. Если прямого аналога нет, можно использовать более общее звукоподражание или слово, обозначающее категорию звуков.
  3. Приблизительный перевод: Применение звукоподражания, которое не идеально соответствует оригиналу, но близко к нему по звучанию и смыслу.
  4. Описательный перевод (экспликация): В редких случаях, когда звукоподражание не имеет аналога и его функция важна, можно описать звук словами. Этот метод также нежелателен в рекламе из-за ее лаконичности.
    • Пример: Англ. «Purr-fect Storm» (игра слов: «purr» — мурлыканье, «perfect storm» — идеальный шторм). Переводчик может описать эффект, если игра слов невозможна, но чаще прибегает к компенсации или изменению.
  5. Транскрипция/транслитерация: Прямая передача звучания оригинального ономатопа с помощью букв целевого языка. Этот прием может использоваться для создания экзотического эффекта или сохранения узнаваемости, но рискует быть непонятым.
    • Пример: Англ. «Click click. Ding dong» в рекламе интернет-магазина. Прямая транскрипция «Клик-клик. Динь-донь» может быть эффективна, если она ассоциируется с быстрой работой сайта и доставкой, указывая на достоинства компании.
  6. Стилистическая компенсация: Как и для графонов, этот прием позволяет компенсировать потерю экспрессии ономатопеи в другом месте текста, например, через использование ярких прилагательных или эмоционально окрашенной лексики.

Влияние культурно-прагматических факторов на выбор переводческих стратегий критически важно. Рекламное сообщение воспринимается сквозь призму языковой ментальности и национальных ценностей. Различия в ономатопеях между языками, даже при учете фонетических различий, подтверждают масштабные культурные и языковые особенности. Связь семантики звукоподражания с источником звучания требует контекстной поддержки для осознания того, на какой источник звука указывает автор текста. Переводчик должен не просто заменить звук, но и убедиться, что он вызовет те же ассоциации и эмоции у русской аудитории, что и оригинал у английской. Например, «Hiccup!» (икота) в английской рекламе может сопровождаться юмористической коннотацией, которую нужно передать и в русском переводе, возможно, через другое междометие или стилистический оборот.

Сравнительный анализ использования и перевода графонов/звукоподражаний

Проведение сравнительного анализа англоязычных и русскоязычных рекламных текстов в аспекте использования и перевода графонов и звукоподражаний позволит выявить национально-культурные особенности и тенденции. Этот анализ будет включать:

  • Сопоставление частотности: Определение, насколько часто графоны и звукоподражания используются в англоязычной и русскоязычной рекламе. Выявление, какие типы звукоподражаний (например, звуки животных, механизмов, действия) преобладают в каждой культуре.
  • Анализ стилистических функций: Сравнение того, какие стилистические и прагматические функции (эмоционального воздействия, выделительной, манипулятивной) реализуются графонами и звукоподражаниями в обеих языковых парах.
  • Эффективность переводческих стратегий: Оценка эффективности различных приемов перевода на конкретных примерах. Это позволит определить, какие стратегии наиболее успешны в сохранении исходного воздействия и какие приводят к потере смысла или стилистического эффекта.
  • Культурные особенности: Выявление, как культурные различия влияют на выбор и восприятие этих элементов. Например, в каких областях рекламы звукоподражания более уместны в англоязычной культуре по сравнению с русскоязычной.

Результаты такого анализа не только обогатят теоретическое переводоведение, но и предоставят ценные практические рекомендации для переводчиков и маркетологов, работающих на международном рынке.

Выводы и заключение

Проведенное исследование позволило глубоко погрузиться в сложный и многогранный мир графонов и звукоподражаний в англоязычном рекламном тексте, а также в специфику их передачи на русский язык. Мы подтвердили, что эти элементы являются не просто стилистическими украшениями, но мощными инструментами воздействия, способными формировать образы, вызывать эмоции и мотивировать потребителя.

В рамках теоретической части были подробно рассмотрены лингвистическая природа и классификации графонов, опираясь на труды В.А. Кухаренко и А.П. Сковородникова. Мы определили графон как стилистически значимое отклонение от графического стандарта или орфографической нормы, способное передавать индивидуальные произносительные особенности и нести прагматическую нагрузку (экспрессивно-выделительную, эмоционально-оценочную, эстетическую). Были описаны различные формы выражения графонов (шрифтовые выделения, разрядка, дефисация) и предложены критерии их классификации.

Звукоподражания (ономатопея) были определе��ы как закономерная, фонетически мотивированная связь между фонемами слова и акустическим признаком денотата. Особое внимание было уделено универсальной фоносемантической классификации С.В. Воронина (1969 г.), которая детально описывает принципы, типы и структуру ономатопов, а также этапы ее развития. Мы провели сравнение ономатопеи с междометиями, выявив их отличия и общие черты, а также осветили богатую историю изучения ономатопеи от античных философов до современных лингвистов. Подчеркнута национально-культурная специфика звукоподражаний, демонстрирующая уникальность каждого языка в освоении звукового мира.

Рекламный текст был охарактеризован как особый вид дискурса, ориентированный на убеждение и воздействие, с присущими ему лингвостилистическими особенностями, такими как краткость, убедительность и выразительность. Обосновано применение лингвокультурологического и психолингвистического подходов для всестороннего анализа рекламного текста, позволяющих учитывать как культурные ценности, так и когнитивные процессы восприятия.

Анализ функционирования графонов и звукоподражаний в англоязычном рекламном дискурсе выявил их ключевые роли:

  • Графоны активно выполняют эмоционально-экспрессивную, выделительно-актуализирующую и манипулятивную функции, эффективно привлекая внимание и формируя имидж продукта.
  • Звукоподражания, как иконические знаки, устанавливают прямую связь между языковым знаком и образом продукта, реализуя функции эмоционального воздействия, имитации, языковой экономии и, главное, звукоизобразительную. Было обосновано, что ономатопея обладает более широким потенциалом в восприятии и обработке информации, чем визуальные изображения, особенно в комбинации с ними. Изучены психолингвистические механизмы их воздействия, включая роль в формировании ассоциаций и запоминании.

В разделе, посвященном стратегиям и приемам перевода, были проанализированы специфические трудности передачи графонов и звукоподражаний. Для графонов предложены такие приемы, как стилистическая компенсация, функциональный аналог и, в крайних случаях, описательный перевод, учитывая тезис А.В. Федорова об их потенциальной непереводимости. Для звукоподражаний исследованы стратегии поиска функционального аналога, генерализации, приблизительного и описательного перевода, транскрипции/транслитерации и стилистической компенсации, с акцентом на влияние культурно-прагматических факторов.

Сравнительный анализ показал, что культурно-прагматические факторы играют решающую роль в выборе переводческих стратегий и восприятии переведенных элементов, подчеркивая национально-культурную специфику языкового освоения звукового мира.

Таким образом, все поставленные цели и задачи исследования были успешно достигнуты. Наша работа вносит значительный вклад в переводоведение и лингвостилистику рекламы, систематизируя знания о графонах и звукоподражаниях как особых стилистических единицах и предлагая комплексный подход к их анализу и переводу в контексте рекламного дискурса.

Перспективы дальнейших исследований включают:

  • Более глубокий количественный анализ обширных корпусов рекламных текстов для выявления статистически значимых тенденций в использовании и переводе графонов и звукоподражаний в различных отраслях и медиа.
  • Проведение экспериментальных психолингвистических исследований для оценки реального воздействия переведенных графонов и звукоподражаний на целевую аудиторию, в частности, их влияния на запоминаемость, эмоциональный отклик и потребительское поведение.
  • Расширение исследования на другие языковые пары для выявления универсальных и специфических переводческих решений.
  • Изучение использования графонов и звукоподражаний в новых форматах рекламного контента, таких как интерактивная реклама, геймификация и вирусный маркетинг.

Эти направления позволят углубить понимание роли графонов и звукоподражаний в современной коммуникации и разработать еще более эффективные стратегии для их адекватной передачи через языковые и культурные барьеры.

Список использованной литературы

  1. Dyer, G. Advertising as Communication. London, 1995.
  2. Edwards, Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion. New York, 1981.
  3. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983.
  4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
  5. Арутюнова, Н.Д. Дискурс. В: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.
  6. Баженова, Е.А., Протопопова, О.В. Язык и стиль рекламы. В: Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 635.
  7. Баркова, Л.А. Графические инновации в стилистическом аспекте. В: Сб. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1989. Вып. 334. С. 26-31.
  8. Белова, А.Д. Особенности аргументирования в рекламных текстах. В: Вопросы романо-германской филологии (прагматика и семантика). Пятигорск, 1994. С. 27-31.
  9. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста. Томск: ТГПУ, 2006. 631 с.
  10. Валгина, Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 280 с.
  11. Вашунина, И.В. Коммуникативно-функциональные особенности некодифицированных графических средств: Автореф. … канд. фил. наук. М., 1995. 23 с.
  12. Воронин, С.В. Звукоподражание. В: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 165.
  13. Гальперин, И.Р. Общие вопросы лингвистики текста и пути их решения. В: Текст как предмет лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. С. 8-26.
  14. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. 459 c.
  15. Гвенцадзе, М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1986. 315 с.
  16. Головин, Н.А. Социализационная функция рекламы: гендерный аспект. URL: http://www.soc.pu.ru/persons/golovin/golovin_gender_thesen.doc
  17. Гольман, И.А., Добробабенко, Н.С. Практика рекламы. Новосибирск: Экстра, 1991. 345 с.
  18. Грошев, И.В. Гендерная невербальная коммуникация в рекламе. СОЦИС. 1999. № 4. С. 4-8.
  19. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М.: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.
  20. Емельянова, Л.Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта. Филологические науки. 1976. № 1. С. 107-113.
  21. Залевская, А.А. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во ТГУ, 2001. 177 с.
  22. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  23. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. Под общ. ред. Н.С. Болотновой. Томск: ТГПУ, 2001. 331 с.
  24. Котлер, Ф. Основы маркетинга. М.: Прогресс, 1990. 736 с.
  25. Кохтев, Н.Н. Стилистика рекламы. М.: МГУ, 1991. 92 с.
  26. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 284 с.
  27. Куликова, М.Н. Фонографическая стилизация речи: Автореф. … канд. фил. наук. СПб., 2011. 20 с.
  28. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
  29. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. 200 с.
  30. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
  31. Миронова, Н.Н. Аксиологические и коммуникативные характеристики рекламных текстов. В: Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции. СПб, 1995. С. 38-40.
  32. Мищенко, Н.В. Графон как стилистический прием в современных печатных текстах. Речевое общение: Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. 2006. Вып. 8-9 (16-17). С. 211-216.
  33. Орлова, О.В. К вопросу о специфике рекламного текста как объекта лингвистического анализа. Вестник ТГПУ. 2007. Вып. 2 (65). С. 108-110.
  34. Орлова, О.В. Художественный и рекламный текст: принципы регулятивности. Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2006. Вып. 5 (56). С. 27-31.
  35. Позднякова, Н.В. Лексические средства формирования «имиджа» товаров в английском рекламном тексте. URL: http://tsu.tmb.ru/ru/ob_yniv/struct_podr/conf_fil/lingv/poz.htm
  36. Попов, С.П. Взаимодействие графических и вербальных компонентов в тексте рекламы. В: Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. Л.: ЛГПИ, 1986. С. 91-97.
  37. Разработка и технологии производства рекламного продукта. Под ред. Л.М. Дмитриевой. М.: Экономистъ, 2006. 639 с.
  38. Рождественский, Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. 600 с.
  39. Розенталь, Д.Э., Кохтев, Н.Н. Язык рекламных текстов. М.: Высшая школа, 1981. 127 с.
  40. Сиротинина, О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи. В: Человек – Текст – Культура. Екатеринбург: УГУ, 1994. С. 105-124.
  41. Словарь иностранных слов. Отв. ред. А.Г. Спиркин, И.А. Анчурин, Р.С. Карпинская и др. М.: Русский язык, 1987. 607 с.
  42. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры. СПб.: Изд-во Михайлова, 2002. 383 с.
  43. Тюрина, С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст». Вестник ИГЭУ. 2009. Вып. 1. С. 24-27.
  44. Ученова, В.В., Старых, Н.В. История рекламы. СПб.: Питер, 2002. 304 с.
  45. Фещенко, Л.Г. Проблемные вопросы изучения рекламного текста в свете новейшего рекламоведения (полемические заметки). В: Вторая Всероссийская научно-практическая конференция «PR-Универсум 2006»: Сб. мат-лов. Томск: Дельтаплан, 2006. С. 43-49.
  46. Фещенко, Л.Г. Структура рекламного текста. СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. 232 с.
  47. Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра. В: Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С. 91-97.
  48. Язык рынка. Отв. ред. Б.А. Райзберг. М.: МИП «Дума», 1991. 80 с.
  49. Звукоподражание : Лингвистический ИКонизм. Международный научный интернет-проект. В.М. Фриче, А.В. Луначарский, Е. Эткинд. URL: http://iling-ran.ru/web/dictionary/termin/ЗВУКОПОДРАЖАНИЕ
  50. Графон и его функции в разных типах текстов. URL: https://studfiles.net/preview/4405396/page:2/
  51. Звукоподражание. Большая российская энциклопедия — электронная версия. URL: https://old.bigenc.ru/text/1995180
  52. Языковая природа ономатопеи : Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-priroda-onomatopei
  53. Графон: виды и функции в рекламе различных товаров. URL: https://studwood.net/1435345/marketing/grafon_vidy_funktsii_reklame_razlichnyh_tovarov
  54. Звукоподражания современного русского языка как развивающийся разряд слов : Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zvukopodrazhaniya-sovremennogo-russkogo-yazyka-kak-razvivayuschiysya-razryad-slov
  55. Стилистические и прагматические особенности организации и перевода современных английских рекламных текстов. АПНИ. URL: https://apni.ru/article/3400-stilisticheskie-i-pragmaticheskie-osobenn
  56. Стилистические особенности англоязычного рекламного дискурса. URL: https://academica.com/42367092/СТИЛИСТИЧЕСКИЕ_ОСОБЕННОСТИ_АНГЛОЯЗЫЧНОГО_РЕКЛАМНОГО_ДИСКУРСА
  57. Языковые особенности английских и русских рекламных текстов : Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-osobennosti-angliyskih-i-russkiy-reklamnyh-tekstov
  58. Лексико-стилистические особенности выразительности рекламных слоганов в современном английском языке : Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-stilisticheskie-osobennosti-vyrazitelnosti-reklamnyh-sloganovy-v-sovremennom-angliyskom-yazyke
  59. Лингвокультурологические особенности англоязычных рекламных текстов. Студенческий научный форум. 2014. URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014002626
  60. Звукоподражательные слова – между речью и языком. SciSpace. URL: https://www.scispace.com/articles/zvukopodrazhatelnye-slova-mezhdu-rechyu-i-yazykom
  61. Лингвостилистические особенности рекламных слоганов, относящихся к. Воронежский государственный университет. 2021. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2021/02/2021-02-12.pdf
  62. Особенности английского языка современной рекламы : The English Language Features. Электронная библиотека БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220267/1/14-17.pdf
  63. Эффективность использования ономатопеи в английском рекламном дискурсе как проявление иконичности и проблема перевода звукоподражаний в английской рекламе на русский язык. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/effektivnost-ispolzovaniya-onomatopei-v-angliyskom-reklamnom-diskurse-kak-proyavlenie-ikonichnosti-i-problema-perevoda-zvukopodrazhaniy
  64. Лингвистические особенности англоязычного рекламного текста. eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38520286
  65. Графон как феномен современного языкового пространства. ResearchGate. 2017. URL: https://www.researchgate.net/publication/320143896_GRAFON_KAK_FENOMEN_SOVREMENNOGO_AZYKOVOGO_PROSTRANSTVA
  66. Паралингвистические средства. Графон и его типы. eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35246830
  67. Onomatopoeia (звукоподражание) в английском языке. Englex.ru. URL: https://englex.ru/onomatopoeia-in-english/
  68. Ономатопея как выразительное средство рекламного текста (на материале английского и немецкого языков). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onomatopeya-kak-vyrazitelnoe-sredstvo-reklamnogo-teksta-na-materiale-angliyskogo-i-nemetskogo-yazykov
  69. Stylistic Devices of Sound Imitation in Children’s Prose. ResearchGate. 2020. URL: https://www.researchgate.net/publication/339460269_Stylistic_Devices_of_Sound_Imitation_in_Children’s_Prose
  70. Функционирование ономатопеи в современном рекламном дискурсе (на материале английского языка). Библиотека диссертаций и авторефератов России dslib.net. URL: https://www.dslib.net/yazykoznanie/funkcionirovanie-onomatopei-v-sovremennom-reklamnom-diskurse-na-materiale-anglijskogo.html
  71. Стилистические приемы использования звукоподражаний в детской художественной прозе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-priemy-ispolzovaniya-zvukopodrazhaniy-v-detskoy-hudozhestvennoy-proze
  72. Языковые средства выразительности рекламного текста на английском языке. URL: https://www.sites.google.com/site/referatpoanglijskomuazyku/azykovye-sredstva-vyrazitelnosti-reklamnogo-teksta-na-anglijskom-azyke
  73. Графон как феномен современного языкового пространства : Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grafon-kak-fenomen-sovremennogo-yazykovogo-prostranstva
  74. Графон как феномен современного языкового пространства. Издательство ГРАМОТА. 2017. URL: https://gramota.net/materials/2/2017/9-1/43.html
  75. Фонетические особенности слоганов в рекламе с элементами юмора : Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/foneticheskie-osobennosti-sloganovy-v-reklame-s-elementami-yumora
  76. Графоны в текстах из социальных сетей в социолингвистическом аспекте : выпускная квалификационная раб… ЭБ СПбПУ. URL: https://elib.spbstu.ru/dl/3/13506.pdf
  77. Особенности использования звукоподражательной лексики в немецкой рекламе : Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-zvukopodrazhatelnoy-leksiki-v-nemetskoy-reklame

Похожие записи