Введение. Постановка проблемы исследования концептуальных миров в переводе
В современной науке наблюдается неуклонный рост интереса к проблемам взаимосвязи языка, культуры и мышления. Ключевую роль в этих исследованиях играют когнитивная лингвистика и лингвокультурология, которые рассматривают язык не просто как систему знаков, а как инструмент доступа к сознанию и концептуальным системам этноса. Актуальность настоящей работы обусловлена именно этим вектором научного поиска, направленным на изучение того, как формируются, структурируются и транслируются культурно значимые смыслы.
Объектом исследования выступает сложный, многоуровневый лингвокультурный концепт «женщина». Предметом исследования являются лексические, фразеологические и синтаксические средства его языковой репрезентации в документально-художественном тексте книги Светланы Алексиевич «Чернобыльская молитва» и специфика их передачи в английском переводе.
Центральная гипотеза исследования заключается в следующем: культурно-специфические компоненты концепта «женщина», обусловленные особенностями русской ментальности, исторического опыта и языковой картины мира, подвергаются неизбежным трансформациям в процессе перевода на английский язык. Эти трансформации, обусловленные как объективными различиями языковых систем, так и разницей культурных кодов, приводят к частичной, а иногда и полной, потере коннотативных, ассоциативных и оценочных смыслов, заложенных в оригинале.
Исходя из этого, были поставлены следующие цели и задачи:
- Изучить теоретические основы исследования концептов в современной лингвистике.
- Разработать комплексную методику лингвокультурологического анализа для сопоставления концепта в оригинале и переводе.
- Проанализировать материал оригинала и выявить специфику авторской репрезентации концепта «женщина».
- Провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, выявив и классифицировав переводческие трансформации.
- Оценить степень адекватности передачи культурно-специфических компонентов концепта.
Для решения поставленных задач был использован комплекс методов исследования, включающий концептуальный анализ, компонентный анализ, сравнительно-сопоставительный и описательный методы, а также элементы количественного анализа. Теоретическая значимость работы состоит в уточнении методики сопоставительного анализа концептов, а практическая значимость — в возможности использования ее результатов в теории и практике перевода, а также в вузовских курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Глава 1. Теоретические основы изучения концептов в современной лингвистике
1.1. Когнитивная и языковая картины мира как основа формирования концептов
В основе лингвокультурологического подхода лежит представление о том, что каждый человек является носителем определенной когнитивной картины мира — упорядоченной системы знаний и представлений об окружающей действительности. Эта внутренняя, ментальная картина мира находит свое отражение и фиксацию в языке, формируя языковую картину мира. Именно на пересечении этих двух систем и возникают концепты — ключевые единицы культуры, вербализованные в языке. Язык, таким образом, выступает не только как средство коммуникации, но и как важнейший инструмент для доступа к ментальным структурам, позволяя исследовать содержание национального сознания.
1.2. Понятие «концепт» в трудах отечественных и зарубежных ученых
Понятие «концепт» является центральным для когнитивной лингвистики, однако его трактовка отличается у разных научных школ. В отечественной науке (в трудах Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина и др.) концепт часто рассматривается как многомерное ментальное образование, включающее в себя не только понятийную, но и образную, и ценностную составляющие. В зарубежной традиции (работы Дж. Лакоффа, Р. Лангакера) акцент делается на когнитивных структурах, лежащих в основе категоризации и понимания мира. Несмотря на различия в подходах, большинство исследователей сходятся во мнении, что концепт — это не просто значение слова, а гораздо более сложная, культурно насыщенная ментальная единица.
1.3. Структура концепта. Ядро, базовый слой и периферия
Большинство современных моделей описывают концепт как полевую структуру, состоящую из нескольких слоев. Это многослойное строение особенно важно для анализа переводческих трудностей.
- Ядро концепта — это его наиболее устойчивый, универсальный и понятный для всех носителей языка слой. Он обычно представлен основной словарной дефиницией и включает в себя базовые, денотативные признаки (например, для концепта «женщина» — ‘человек женского пола’).
- Базовый слой (околоядерная зона) содержит более конкретные, социально и культурно типизированные признаки. Здесь находятся основные ролевые модели и стереотипы (например, женщина-мать, женщина-жена).
- Периферия является самым обширным и подвижным слоем. Она включает в себя дополнительные, ассоциативные, коннотативные и оценочные смыслы, часто обусловленные личным и историческим опытом носителей культуры. Именно периферийные слои, насыщенные национально-специфическими характеристиками, представляют наибольшую сложность для перевода, поскольку их эквиваленты часто отсутствуют в другой культуре.
1.4. Проблемы межкультурной коммуникации и лакунарность
Различия в концептуальных системах разных народов являются основной причиной коммуникативных неудач и трудностей в межкультурном общении. Когда в одной культуре существует концепт или значимый компонент концепта, аналог которого отсутствует в другой, возникает явление лакунарности. При переводе это приводит к необходимости использовать различные приемы (описательный перевод, генерализация, компенсация), которые, однако, не всегда способны передать всю глубину и специфику исходного смысла. Это напрямую связано с тем, что восприятие и репрезентация концептов могут кардинально различаться у носителей разных языков.
Глава 2. Методология лингвокультурологического анализа концептов
2.1. Обзор существующих методов анализа концептов
Современная лингвистика предлагает широкий спектр инструментов для изучения концептов. К основным методам относятся:
- Концептуальный анализ, направленный на выявление и описание содержания концепта.
- Компонентный анализ, позволяющий разложить значение лексемы на минимальные семантические составляющие (семы).
- Сравнительно-сопоставительный метод, который используется для выявления сходств и различий в содержании концептов в разных языках и культурах.
- Описательный метод, включающий приемы наблюдения, интерпретации и обобщения материала.
- Количественно-симптоматический метод, который позволяет на основе частотности употребления тех или иных языковых единиц делать выводы об их значимости для концепта.
2.2. Комплексная методика исследования. Синтез подходов
Для решения поставленных в данной работе задач ни один из методов в чистом виде не является достаточным. Поэтому была разработана комплексная методика, основанная на синтезе нескольких подходов. На первом этапе с помощью концептуального и компонентного анализа реконструируется содержание концепта «женщина» в русском языке и в тексте-источнике. На втором этапе ключевым становится сравнительно-сопоставительный метод, который позволяет выявить трансформации концепта при переводе на английский язык. Описательный и количественный методы применяются на всех этапах для сбора, систематизации и интерпретации фактического материала. Такой синтез позволяет обеспечить глубину и объективность научного анализа.
2.3. Полевой принцип как основа для сбора материала
Сбор фактического материала для анализа осуществлялся на основе полевого принципа. Было сформировано поле концепта «женщина», ядром которого стали ключевые лексемы-репрезентанты. В ближнюю периферию вошли устойчивые словосочетания и эпитеты, используемые в тексте. Дальняя периферия была сформирована из более широкого контекста — цитат из монологов героинь, которые раскрывают их ролевые функции, эмоциональные состояния и ценностные установки. Особое внимание уделялось фразеологическим единицам и паремиям (пословицам и поговоркам), поскольку они являются ценнейшим материалом для выявления культурно-значимой информации и национально-специфических характеристик концепта.
Глава 3. Моделирование концепта «женщина» в русской языковой картине мира
3.1. Ядерные компоненты концепта
Для определения ядра концепта «женщина» в русской языковой картине мира был проведен анализ словарных дефиниций ключевых лексем: «женщина», «баба», «девушка». Лексема «женщина» представляет собой наиболее нейтральный, стержневой компонент, обозначающий ‘лицо, противоположное по полу мужчине’. Лексема «девушка» вносит семы ‘молодость’ и ‘незамужний статус’. Особый интерес представляет лексема «баба», которая, в зависимости от контекста, может нести как уничижительные, так и положительные коннотации (простота, сила, выносливость), что уже на ядерном уровне указывает на сложность и амбивалентность концепта в русской культуре.
3.2. Базовый слой. Ролевые модели в паремиологии и фразеологии
Базовый слой концепта наиболее ярко проявляется во фразеологических единицах и паремиях, которые закрепляют основные социальные роли и стереотипы. Анализ пословиц и поговорок позволяет выделить несколько ключевых моделей:
- Женщина-мать и хранительница очага: «Без матушки родной и цветы не цветно цветут». Эта роль является центральной и имеет безусловно положительные коннотации.
- Женщина-жена: Здесь наблюдается двойственность. С одной стороны, «За доброй женой и муж честен», с другой — «Злая жена — злее зла».
- Женщина-хозяйка: Оценивается прежде всего через призму трудолюбия и умелости.
Эти устойчивые выражения демонстрируют, что в русской культуре женщина воспринимается в первую очередь через ее семейные и социальные функции.
3.3. Периферийные смыслы. Исторические и социальные коннотации
На периферии концепта «женщина» находятся смыслы, сформированные под влиянием конкретных исторических и социальных факторов. События XX века, особенно Великая Отечественная война и советский период, оказали огромное влияние на формирование образа «сильной женщины», способной вынести на своих плечах нечеловеческие трудности. Появились такие коннотации, как «боевая подруга», женщина, работающая наравне с мужчинами на тяжелых производствах. Этот образ сочетает в себе традиционные черты (жертвенность, терпение) и новые (сила, стойкость, ответственность за судьбу страны), что значительно усложняет структуру концепта и его перевод на языки культур с иным историческим опытом.
Глава 4. Анализ особенностей репрезентации концепта «женщина» в книге С. Алексиевич и его переводческих трансформаций
4.1. Специфика авторского стиля С. Алексиевич
Творчество Светланы Алексиевич представляет собой уникальный материал для лингвокультурологического анализа. Ее метод, который сама писательница называет «романом голосов», заключается в соединении множества документальных свидетельств в единое полифоническое полотно. В «Чернобыльской молитве» концепт «женщина» раскрывается не через авторское описание, а через прямую речь героинь. Это создает эффект абсолютной достоверности и эмоциональной вовлеченности, но одновременно ставит перед переводчиком сложнейшую задачу: передать не просто информацию, а живой голос, со всеми его культурными, социальными и индивидуальными особенностями.
4.2. Образ женщины-свидетельницы и жены-жертвы
Один из центральных образов в книге — это женщина, ставшая свидетельницей и непосредственной участницей трагедии. В монологах жен ликвидаторов концепт «женщина» раскрывается через призму любви, верности и самопожертвования. Лексика здесь насыщена эмоционально-оценочными компонентами, словами, выражающими отчаяние, боль и безграничную преданность.
Я его любила! Я еще не знала, как я его любила!
При переводе подобных фрагментов на английский язык часто происходит нейтрализация. Английский язык, тяготеющий к большей сдержанности, не всегда располагает прямыми эквивалентами для передачи накала русских эмоций. В результате переводчик вынужден использовать более общие, стертые выражения, что ведет к ослаблению трагического пафоса. Образ жены-жертвы, понятный на культурно-интуитивном уровне русскому читателю, для англоязычного может потребовать дополнительных разъяснений, которые в тексте отсутствуют.
4.3. Образ женщины-матери и продолжательницы рода
Тема материнства в контексте Чернобыля приобретает особенно трагическое звучание. Женщины рассказывают о рождении больных детей, о страхе за будущее, о нарушенной связи поколений. В их речи обильно используется уменьшительно-ласкательная лексика (деточка, кровиночка, солнышко), передающая всю глубину материнской нежности и боли. Этот пласт лексики является ярким примером культурно-специфических элементов, передача которых на английский язык представляет огромную трудность.
Чаще всего при переводе происходит опущение или генерализация. Например, «деточка» может быть переведено просто как «child» или «baby», что полностью стирает коннотацию беззащитности и нежности, заложенную в суффиксе. Таким образом, важнейший аспект концепта — женщина как источник жизни и любви, даже в условиях смерти, — доходит до англоязычного читателя в редуцированном, ослабленном виде.
4.4. Классификация переводческих трансформаций
На основе проведенного сопоставительного анализа можно выделить несколько основных типов переводческих трансформаций, которым подверглись средства репрезентации концепта «женщина»:
- Лексические замены: использование слов с более общим, нейтральным значением (генерализация) вместо эмоционально окрашенных или культурно-маркированных единиц оригинала.
- Опущения: полное удаление из текста перевода культурно-специфических реалий, уменьшительно-ласкательных суффиксов или эмоциональных междометий, не имеющих прямых аналогов.
- Грамматические трансформации: замена одной части речи другой, изменение синтаксической структуры предложения, что часто ведет к смещению логического акцента.
- Компенсация: попытка восполнить утраченный смысл в другом месте текста, однако этот прием используется достаточно редко и не всегда успешно.
Эти трансформации в совокупности приводят к значительным семантическим и прагматическим потерям, что подтверждает исходную гипотезу исследования.
Заключение. Итоги и перспективы исследования
Проведенное лингвокультурологическое исследование позволило сделать ряд ключевых выводов. Было установлено, что концепт «женщина» в русской языковой картине мира обладает сложной многослойной структурой, включающей не только универсальные понятийные компоненты, но и глубоко национальные, культурно и исторически обусловленные смыслы.
На материале книги С. Алексиевич «Чернобыльская молитва» было показано, как этот общекультурный концепт актуализируется в авторском тексте через образы женщины-свидетельницы, жены-жертвы и матери. Анализ подтвердил выдвинутую гипотезу: при переводе на английский язык культурно-специфические компоненты концепта, особенно его периферийные и коннотативные слои, подвергаются существенным трансформациям. Ключевыми закономерностями являются нейтрализация эмоциональной лексики, опущение культурных реалий и генерализация смыслов.
В итоге, для англоязычного читателя реконструируется модель концепта, лишенная значительной части той глубины, жертвенности и эмоционального надрыва, которые заложены в оригинале. Теоретическая значимость работы заключается в апробации комплексной методики сопоставительного анализа концептов, а ее практическая ценность состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике художественного перевода для минимизации культурных потерь, а также в учебных курсах по межкультурной коммуникации.
Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с анализом других ключевых концептов в творчестве С. Алексиевич (например, «война», «человек», «любовь») или с проведением сопоставительного анализа переводов ее книг на другие языки для выявления универсальных и специфических переводческих стратегий.
Список использованной литературы и Приложения
Список литературы, оформленный в соответствии с требованиями ГОСТ, включает более 60 наименований, в том числе фундаментальные труды по когнитивной лингвистике, теории концепта, теории перевода и лингвокультурологии. Источники отражают теоретическую базу, на которой строилось данное дипломное исследование.
В Приложениях содержатся вспомогательные материалы, иллюстрирующие и подтверждающие выводы основной части работы. Они могут включать:
- Таблицы сопоставительного анализа лексических единиц-репрезентантов концепта в русском оригинале и английском переводе.
- Полный список проанализированных фразеологизмов и паремий, характеризующих концепт «женщина» в русской культуре.
- Схемы, наглядно демонстрирующие полевую структуру концепта.
Список литературы
- Араева Л.А. Словообразовательный тип как семантическая микросистема. Суффиксальные субстантивы./ Л. А. Араева. — Кемерово, 1994. — 407с.
- Аристотель. О душе/Аристотель. //Сочинения в 4х тт. — т.1. — М.: Мысль, 1975.- 178с.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. / И. В. Арнольд — М., 1990.-143с.
- Артемова A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ. / А. В. Артемова. Автореферат, — Пятигорск, 2000. — 24с.
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. / Е. Ф. Арсеньева.- Казань: изд-во Казанского университета, 1989. — 126с.
- Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. / Н. Д. Арутюнова — М., 1988. — 321с.
- Арутюнова Н. Д. Речь/ под ред В. Н. Ярцева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 516с.
- Арутюнова Н.Д. Введение. Наивные размышления о наивной картине языка/ Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. // Язык о языке. Сб. статей — М.: Языки русской культуры, 2000. — 108с.
- Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира. / Н. Д. Арутюнова // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. — М., 1996.-237с.
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. / Н. Д. Арутюнова — М., 1976. — 158с.
- Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира»/ Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания, 1987, № 3 — 145с.
- Арутюнова Н.Д. Образ: Опыт концептуального анализа Н. Д. Арутюнова //Референция и проблемы текстообразования. — М., 1988. — 207с.
- Архангельский B. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. / В. Л. Архангельский — Ростов, 1964.-153с.
- Архангельский B.Л. Вопрос о дистрибуции фразеологических единиц / В. Л Архангельский // «Вопросы изучения русского языка, доклады шестой научно- методической конференции Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка». — Ростов-на-дону, 1963. — 167с.
- Ауэрнхаймер Г. Культура и философия./ Г. Ауэрнхаймер — М., 1987. — 177с.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка./ А. П. Бабушкин— Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. — 237с.
- Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. / А. М. Бабкин — М.-Л., 1964.-188с.
- Бабкин A.M. Проблемы фразеологии. / А. М. Бабкин — М., 1990. — 334с.
- Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. / А. М. Бабкин — М.- Л.,1964. — 211с.
- Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме. Паремиологические исследования. / Н. Барли — М.: «Наука», 1984. — 320с.
- Бахлитьева И.А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие «женщина» в английском языке. / И. А. Бахлитьева // Автореферат. — Воронеж, 2003.-180с.
- Бахтин М.М. Чужая/своя культура. / М. М. Бахтин — М.: Прогресс, 1984. — 321с.
- Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. / М. Бахтин — М.: Наука, 1975. — 367с.
- Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. / М. Бахтин — М.: Наука, 1963. — 238с.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. / М. М. Бахтин — М., 1979. — 157с.
- Белик Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» / Е. В. Белик // Автореферат. — Москва, 2003.-26с.
- Белый А. Магия слов / А. Белый // Символизм как миропонимание. — М., 1994. — 157с.
- Белый Андрей. Критика. Эстетика. Теория символизма/ А. Белый — М., 1994.- 208с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. / Э. Бенвенист — М.: Прогресс, 1974. — 167с.
- Бердникова Л.П. Теоретический подход к проблеме функций и целей коммуникации Л. П. Бердникова // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. — Пятигорск, 2001. — 257с.
- Бондырева С.К., Колесов Д.В.. Толерантность (введение в проблему). / С. К. Бондырева — М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2003. — 180с.
- Булыгина Т. В., Крылов С. А. Категории/ Т. В. Булыгина // ЛЭС. — М., 1998. — 167с.
- Булыгина Т.В, Шмелев А.Д. Неожиданности в русской языковой картине мира. / Т. В. Булыгина // К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. -М., 1998,- 147с.
- Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций. / Т. В. Булыгина— В кн.: Логический анализ языка. Языки пространств. — М., 2000. — 161с.
- Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные./ Ф. И. Буслаев -М., 1954.-134с.
- Вавра К. Понятия родства в русском языке./ К. Вавра — М., 1968. — 177с.
- Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. / И. Л. Вайсберг — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.-224с.
- Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. / Л. М. Васильев -М.: 1971 -№5. 304с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. / А. Вежбицкая — М., 1999. — 258с.
- Вежбицкая A.C. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая — М., 1997. — 175с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая -М: «Русские словари», 1996. -416с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. / А. Вежбицкая — М., 2001.-231с.
- Винокур Г.О. О задачах истории языка/Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959. — 380с.
- Вейсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. / И. Л. Вейсберг — М.,1993. — 223 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. / Е. М. Верещагин — М., 1980.-320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е. М. Верещагин — Изд-е 2-е, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологических наук. — Л., 1946. — 233с.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, / В. В. Виноградов // A.A. Шахматов. Сборник статей и материалов. — М., 1947. -305с.
- Гачев, Г. Национальные образы мира. / Г. Гачев — М.: Советский писатель, 1988. — 448 с.
- Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г. Д. Гачев. — М.: Прогресс-Культура, 1995. — 480 с.
- Гачев, Г. Национальные образы мира. Соседи России. Польша, Литва, Эстония / Г. Гачев. — М., «Прогресс-Традиция», 2003. — 384 с.
- Жирмунсьсий, В. М. Литературные отношения Востока и Запада и развитие эпоса / В. М. Жирмунский // Жирмунский В. М. Народный героический эпос. Сравнительно-исторические очерки. — М.-Л. : ГИХЛ, 1962.-С. 156-175.
- Жирмунский, В. М. Фольклор Запада и Востока : сравнительно- исторические очерки / В. М. Жирмунский. — М. : О.Г.И., 2004. — 463 с. — (Нация и культура : антропология, фольклор).
- Жирмунский, В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад : Избранные труды /В. М. Жирмунский. — Л. : Наука, 1979. — 494 с.
- Жолковский, А. К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты — Тема — Приемы — Текст / А. К. Жолковский, Ю. К. Щеглов; предисл. М. Л. Гаспарова. — М.: АО Изд. группа «Прогресс», 1996. — 334 с.
- Козубовская, Г. П. Лирический мир И.Анненского: поэтика отражений и сцеплений / Г. П. Козубовская // Русская литература. 1995. № 2. С.72-87.
- Кузьмина, С. Ф. История русской литературы XX века: Поэзия Серебряного века: учеб. пособие/ С. Ф. Кузьмина.- М.: Флинта: Наука, 2004.- 395 с.
- Пчелинцева, К. Ф. Образ Китая в русской литературе и общественной мысли XIX — XX вв. Спецкурс для иностранных студентов. Часть 1. /К. Ф. Пчелинцева. — Волгоград: Перемена, 2005. 183 с.
- Пчелинцева, К. Ф. Китай и «китайщина» в русской литературе 20¬30-х гг. XX в. / К. Ф. Пчелинцева //Восток-Запад: Пространство русской литературы. Материалы Международной научной конференции (заочной). Волгоград, 25 ноября 2004 г. — Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2005. С.66-75.
- Пчелинцева, К. Ф. Образы Китая в русской поэзии и философии XX века в связи с проблемой Россия — Запад — Восток / К. Ф. Пчелинцева // Русский язык за рубежом. 2003. №3. С.106-112.
- Федоренко Н. Т. Избранные произведения: в 2-х т. О китайской литературе 20-х и 30-х годов. Тема природы и человека в творчестве китайских поэтов-классиков./ Н. Т. Федоренко — М.: Высшая школа, 1987. 212 с.
- Федоренко Н. Т. Поэты нового Китая. / Н. Т. Федоренко — М.: Молодая гвардия, 1953.-116 с.
- Федоренко, Н. Т. Го Можо / Н. Т. Федоренко // Антология китайской поэзии: в 4-х т. — М.: Гослитиздат, 1957. С.7-26.
- Филиппиов, Г. В. Русская философская поэзия: Человек и природа /Г. В. Филиппов. — Л., Наука, 1984. — 174 с.