Передача культурно-бытовых деталей при переводе художественных произведений с англ.яз. на русский

Оглавление

Введение 3

Глава I. Прагматический аспект перевода культурно-бытовых деталей 6

1. Культурно-бытовые детали как разновидность безэквивалентной лексики 6

2. Классификация безэквивалентных единиц 15

3. Прагматика перевода культурно-бытовых деталей 19

Выводы по главе I 28

Глава II. Способы передачи культурно-бытовых деталей при переводе англоязычных художественных произведений (на материале произведений Н. Геймана и их переводов на русский язык) 30

1. Виды культурно-бытовых единиц в произведениях Н. Геймана 30

2. Способы перевода культурно-бытовых единиц 40

Выводы по главе II 57

Общий вывод по работе 59

Заключение 61

Библиография 63

Приложение . 70

Содержание

Выдержка из текста

Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)

Теоретическая ценность работы заключается в попытке определения места молодежного сленга в лексике современного русского и английского языка, а также в попытке формулировки особенностей перевода сленга с русского языка на английский язык.

В связи с этим в настоящей работе предпринята попытки изучить эти проблемы, попытаться их классифицировать и представить полученные материалы в такой форме, которая могла бы быть включена в учебный процесс при подготовке переводчиков по данному разделу дисциплины.Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание.

Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – Изд-е 3-е, стереотип. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

3. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?# (дата обращения: 31.10.2015).

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол Классик, 2012. – 576 с.

5. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. — №25. – с. 22-27.

6. Биргер Е. Книга недели: «Океан в конце дороги» Нила Геймана, 2013. [Электронный ресурс] URL: http://www.the-village.ru/village/weekend/books/135411-kniga-nedeli-okean-v-kontse-dorogi-nila-geymana (дата обращения: 01.11.2015).

7. Бом Л.С. О границах понятия неполноэквивалентной лексики // Мир науки, культуры, образования. – 2011. — №4-1. – с. 252-254.

8. Бубнова И.А., Сардарова А.А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера // вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. — №4. – Т. 11. – с. 53-57.

9. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 313 с.

10. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.

11. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. – М.: Наука, 2007. – 172 с.

12. Гей Н.К. Категории художественности и метахудожественности // Литературоведение как проблема. Труды научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». – М.: Наследие, 2001. – с. 280-301.

13. Горло Е.А. Категориальные свойства прагматического значения // Язык и культура. – 2013. — №3(23). – с 24-35.

14. Гриценко В.П., Данильченко Т.Ю. Проблема лакунарности в контексте «СВОЕ-ЧУЖОЕ». Проблема языковой и культурологической лакунарности // Философия, социология, Культурология. Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований. – 2006. — Вып. 5. – с. 45-51.

15. Данильченко Т.Ю. Понятие и сущность лакун // Наука. Искусство. Культура. – 2014. — №3. – с. 51-57.

16. Дзида Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник Тюменского государственного университета. – 2010. — №1. – с. 162-167.

17. Докучаева В.В. Безэквивалентная лексика и перевод как гносеологическая проблема (на материале романа Джона Гришема «Skipping Christmas») // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2010. — №5-2. — Т.12. — с. 498-501.

18. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 480 с.

19. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Сайт Д.И. Ермолович. – М., 2011. [Электронный ресурс] URL: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (дата обращения: 29.10.2015)

20. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 31.10.2015).

21. Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 с.

22. Китамура К. Cultural Untranslatability. // Translation Journal. – 2009. – Vol.3. — №3. [Электронный ресурс] URL: http://translationjournal.net/journal/49translatability.htm (дата обращения: 28.05.2015).

23. Ковенева О.В. Прагматический подход к проблеме «непереводимости» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. — №73-1. – с. 239-244.

24. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учебное пособие. – Тамбов: ТГТУ, 2004. – 92 с.

25. Комиссаров В.Н. Текстологические аспекты переводоведения // Маргарян Б., Абрамян К. Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го – начала 21-го веков (хрестоматия). – Ер.: Лингва, 2009. – с. 22-38.

26. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.

27. Лозовик Е.В. Миф и сказка в творчестве Нила Геймана // Дискуссия: политематический журнал научных публикаций. – 2013. — №4(34). – с. 124-132.

28. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – 2012. — №20. — с. 78-82.

29. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2005. — №11. — с. 155-161.

30. Мультитран. Электронный словарь. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 31.10.2015).

31. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 31.10.2015)

32. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.

33. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 320 с.

34. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: учебник. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с.

35. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., Наугольных А.Ю. Теория перевода: ключевые вопросы. – Пермь: Изд-во перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.

36. Палкин А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. – М.: Наталис, 2010. – 432 с.

37. Папикян В.А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. — №80. –с. 477-483.

38. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2001. – 189 с.

39. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис…канд. филол. наук. – Барнаул, 2004. – 146 с.

40. Раренко М.Б. (Ред.) Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания. — М., 2010. — 260 с.

41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.

42. Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестник Челябинского государственного университета. – 2007. — №29. – с. 129-133.

43. Сабарайкина Л.М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода // вестник Северо-Восточного Федерального университета им. М.А. Амосова. – 2012. — №1. – Т.9. — с. 112-117.

44. Сабитова З.К. Лингвокультурология. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.

45. Саютина Т.В. Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ // вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2014. — №12. – с. 93-96.

46. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.

47. Тамерьян Т.Ю. Культурные различия как причина коммуникативных неудач // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. — №4(2). – с. 739-741.

48. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.

49. Трошина Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. — 173 с.

50. Урумашвили Е.В. Прагматические аспекты анализу художественного текста // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — №2. – 2010. — Т. 46. – с 40-44.

51. Хакимова Ш.Р. Лакуны как лингвистическое явление // Молодой ученый. – 2015. — №1. – с. 420-422.

52. Cruse A. A Glossary of Semantics and Pragmatics. — Oxford University Press, 2006. – 208 p.

53. Cvilikaite J. The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution // Kalbotyra. — 2007. — № 57(3). – pр. 46-55.

54. Elements of Translation. — Writescope Publishers, 2010. – 380 p.

55. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. — Springer Science & Business Media, 2013. – 244 p.

56. Mehdi F.al-Ghazalli. Lexical Gaps in Arabic to English Translation // Mehdi F. al-Ghazali. STJ. – 2012. — Vol. (4). — pр. 69-82.

57. Mochalova E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. — Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». – 2013. — №2(156). – pр. 82-87.

58. Pearce M. The Routledge Dictionary of English Language Studies. — Routledge, 2012. – 224 p.

59. Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. — Routledge, 2013. – 656 p.

60. Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English. // Journal of Science and today’s world. – 2013. — Volume 2. — Issue 9. — pp. 1211-1216.

61. Tirkkonen-Condit S. Unique items — over- or under- represented in translated language? // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). — Amsterdam & Philadelphia, 2007. — p . 177-184.

Список источников иллюстративных примеров

62. Гейман Н. Задверье / Пер. с англ. А. Комаринец. URL: http://modernlib.ru/books/geyman_nil/zadvere/read/

63. Гейман Н. Звездная пыль / Пер. С англ. Дж. и Р. Волф. URL: http://modernlib.ru/books/geyman_nil/zvezdnaya_pil/read/

64. Гейман Н. Коралина / Пер. с англ. Г.К. Честертона. URL: http://fanread.ru/book/285692/?page=1

65. Gaiman N. Coralina. URL: http://royallib.com/read/Gaiman_Neil/Coraline.html#0

66. Gaiman N. Neverwhere. URL: http://royallib.com/read/Neverwhere/Neil_Gaiman.html#0

67. Gaiman N. Stardust. URL: http://royallib.com/read/Gaiman_Neil/Stardust.html#0

список литературы

Похожие записи