Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
Глава I. Характер функционального стиля официального общения
1.1. Стилистические особенности функционального стиля официального общения
1.2. Круг деловых текстов
1.3. Содержание делового письма и контракта
Выводы по главе 1
Глава II. Межкультурная коммуникация в деловой сфере
2.1. Лингвистические особенности перевода деловых текстов с точки зрения грамматики
2.2. Лингвистические особенности перевода деловых текстов с точки зрения с точки зрения лексики
2.3. Специфика перевода деловых писем
2.4. Специфика перевода контрактов
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список использованных словарей
Содержание
Выдержка из текста
Передача особенностей функционального стиля официального общения в переводе (на материале деловой корреспонденции и договоров)
Передача особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе
Говоря о словарной дефиниции, отметим также и еще одну особенность. Определения "стратегии перевода" в "Толковом переводоведческом словаре" Л.Л. Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии, включающем "2028 словарных статей, экстрагированных из
22. источников", нет [2, С. 2].
Однако, терминосочетание "стратегия перевода" активно использовалось, в частности, В.Н. Комиссаровым, А.Д. Швейцером; его продолжают использовать в своих работах и их последователи. Сам В.Н. Комиссаров, снабдивший свое учебное пособие "Современное переводоведение" (2001) кратким словарем переводческих терминов, также не привел толкования данного понятия. Не включена данная терминологическая единица и в монографическую работу Р.К. Миньяр-Белоручева ("Общая теория перевода и устный перевод").
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М., 2002.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. — М., 2000
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. — М.,1998.
6.Апполова М.А. Грамматические трудности перевода. — М., 1977.
7.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.
10.Вайссман Дж. Мастерство презентаций. — М., 2004.
11.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
12.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508-509.
13.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. — М., 2001.
14.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997.
15.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
16.Гак В.Г. Проблемы перевода. – М., 1980.
17.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М., 1981.
18.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. — Уфа, 1999.
19.Горелова А.В. Принцип вежливости в английском деловом общении // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара, 2008. – С. 65-68.
20.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. — М., 1992.
21.Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. — М., 2003.
22.Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. — М., 1996.
23.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.,1989.
24.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — Л.,1985.
25.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. — СПб, 1992.
26.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. — М., 1970.
27.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб,2001.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
29.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990.
30.Крупнов В.Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. — М., 1979.
31.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону, 2004.
32.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М., 2004.
33.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. — М., 1997.
34.Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.
35.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. – СПб., 2001.
36.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. — М., 1981.
37.Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб., 1996.
38.Паршин А.В. Теория и практика перевода. — М., 2001.
39.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202-228.
40.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
41.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. — М., 2002. – с. 42-49.
42.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
43.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб., 1995.
44.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. — М., 2004.
45.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
46.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. — М., 2003.
47.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989.
48.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей. — СПб., 2003.
49.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
50.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.
51.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб., 2003.
52.Freitag-Lawrence A. Business presentations. — L., 2003.
53.Goodale M. The Language of Meetings. — L., 1987.
54.Herbert A. A question guide to GCSE commerce. — L., 1989.
55.Lesikar R.V. Basic Business Communication — Illinois, 2009.
56.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
57.Mulholland J. The Language of Negotiation. — L., 1991.
58.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. — N.Y., 1982.
59.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. — San Franсisco, 1991.
60.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. — Тюмень, 1998.
61.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin; New York, 1991.
Список использованных словарей
1.Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам.— СПб., 1993.
2.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М., 1995.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.
4.Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М., 1993.
5.Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. — М., 2009.
6.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2009.
7.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2002.
8.Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. M., 2006.
9.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — СПб., 2000.
10.Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
11.Adam Longman Dictionary of Business English. — L., 1993.
12.Collins English Dictionary. — L., 2006.
список литературы