Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Специфика повседневного общения с точки зрения стилистики и переводоведения
1.1. Стилистические особенности функционального стиля повседневного общения
1.2. Специфика спонтанного повседневного общения, представленного в литературном произведении
1.3. Прагматика перевода функционального стиля повседневного общения (необходимость лексических и синтаксических трансформаций)
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности перевода разговорной речи, представленной в современной художественной литературе
2.1. Проблема адекватного перевода сленга в современной художественной литературе как составного элемента функционального стиля повседневного общения
2.2. Проблема адекватного перевода речевых стереотипов как составного элемента функционального стиля повседневного общения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Передача особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе
Передача особенностей функционального стиля официального общения в переводе (на материале деловой корреспонденции и договоров)
3. Провести анализ соотношения функционального стиля текста, а именно публичные выступления Президента Российской Федерации В.В. Путина и Министра иностранных дел Российской Федерации С.В. Лаврова, с употреблением модальности.
Я спешила в «Ленинку», чтобы потом пораньше вернуться в свою коммуналку.Для какого функционального стиля характерно использование таких жанровых форм, как статья, репортаж, корреспонденция, рецензия, обзор или обозрение, заметка, отчет, публицистические размышления, очерк, фельетон, памфлет?
Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине
Методы исследования – в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; переводческий комментарий.
Исследователи предлагают разные классификации, номенклатура стилей отличается в разных языках. Связано это не только с традициями языкознания, но и ментальностью и особенностями культуры, деятельности конкретно-взятых народов.
Подобное разделение, тем не менее, достаточно условно, так как в повседневном общении реализуются оба этих механизма. и невербального (особенности мимики и жестов).
Речь является самым универсальным средством коммуникации, поскольку при передаче информации при помощи речи менее всего теряется смысл сообщения.
Теоретической основой исследования послужили научная и методическая литература, публикации таких авторов как: Л.А. Введенская, В.А. Ефремов, Е.Ю. Кашаева, И.А. Мартьянова, Л.Г. Павлова, Е.В. Синцов, и др.
Актуальность исследуемой темы определяется необходимостью исследования стилей педагогического общения педагогов и их влияние на взаимоотношения с учащимися для дачи рекомендаций по оптимизации стиля взаимоотношений и улаживания конфликтных ситуаций.
Гипотезой исследования является предположение о том, что изучение влияния стиля общения учителя младших классов на внутригрупповые отношения школьников позволить выявить факторы, определяющие оптимальный уровень их социализации и адаптации.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 278с.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 244с.
3.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. – Тюмень: ТюмГУ, 1993. – 110с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Астрель, 2002. – 544с.
5.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 130-274.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отн-я, 1975. – 240с.
7.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Худож. лит., 1975. – 504с.
8.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. – 424с.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2000. – 208с.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. – 342с.
13.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. – 228с.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
15.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1981. – 200с.
16.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1958. – 459с.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.
18.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. — М.: Высшая школа, 2005. – 368с.
19.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 556с.
20.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 944с.
21.Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – 178с.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 320с.
23.Колпачки М. Авторство в сленге. — М.: Прогресс, 2002. – 156с.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2000. – 190с.
25.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
26.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2001. – 336с.
27.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М.: Высшая школа, 2001. — С. 72-81.
28.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М.: Международные отношения, 1976. – 262с.
29.Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000. – 704с.
30.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007. – 168с.
31.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 153с.
32.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. – 272с.
33.Подюков И. П., Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. — СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
34.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. — Барнаул, 2001. – 20с.
35.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 286с.
36.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб.: С.-Петербург. гос. ун-т, 1995. – 128с.
37.Успенский Б. Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
38.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
39.Филлипов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
40.Хомяков В. А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
41.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. — Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
42.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М.: Высшая школа, 1979. – 168с.
43.Чуковский К.И. Высокое искусство. — М.: Искусство, 1964. – 355с.
44.Чуковский К.И. Принципы художественного перевода // Чуковский К.. Федоров А. Искусство перевода. — Л., 1930. — С. 24-28.
45.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. — Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
46.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 221с.
47.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. – 94с.
48.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. — М.: Высшая школа, 1963. – 216с.
49.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. – 280с.
50.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. – 176р.
51.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
52.Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. — Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996. – 234р.
53.Eble C. Slang & Sociability: In-group Language among College Students. — Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.- 187р.
54.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia: University of Pennsylvania, 1977. – Р. 20-48.
55.Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London: Johns Hopkins UP, 1990. – 265р.
Список использованных словарей
1.Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2003.
2.Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. — СПб., 1998.
3.Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга. — М., 1994.
4.Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. — Oxford University Press, 1992.
5.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
6.Flexner S. B. Dictionary of American English. — Wantwort, 2002.
7.Dictionary of slang and colloquialisms used in the United Kingdom. — http://www.peevish.co.uk/slang/
8.Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. — L., 1984.
9.Urban Dictionary of American slang. — http://www.urbandictionary.com
10.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 2007.
11.Richard A. Spears, Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. — McGraw-Hill’s, 2006.
Список использованных художественных текстов
12.Burroughs W. S. Speed. — New York: Overlook Press, 1970.
13.Grisham J. The Firm. – NY: Island Books, 1992.
14.Grisham J. The Pelican Brief. – NY: Island, 1993.
15.Salinger J.D. The catcher in the rye. – New York: Broadway Books, 2001.
16.Берроуз У. С. От винта (Перевод О. Шидловской).
– М.: Эксмо, 2006.
17.Гришем Дж. Дело о пеликанах (Перевод В. Пурескина).
- М.: АСТ, 1993. (Гришем 1993)
18.Гришем Дж. Фирма (Перевод Ю. Кирьяка).
- М.: АСТ, 2004. (Гришем 2004)
19.Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи (Перевод Р. Райт-Ковалевой).
- М.: Иностранная литература, 1975.
список литературы