Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение
Глава
1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «реалия» и его основные характеристики
1.2. Классификация реалий
1.3. Функционирование реалий в произведениях Б.Л. Пастернака
Выводы по главе 2
Глава
2. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1. Межкультурная асимметрия как основная проблема при переводе реалий
2.2. Стратегии, способы и приемы перевода реалий
2.3. Анализ приемов перевода реалий в произведениях Б.Л. Пастернака на английский язык
Выводы по главе 1
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг.
Автоперевод с элементами адаптации ( на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)
Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений.
Актуальность данной работы обусловлена частотой неточностей перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях и недостаточной исследованностью перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях разноструктурных языков. В нашем случае английского и русского. Следует учитывать, что английский и русский языки относятся к разным типам языков.
Как правило, беспереводное понимание иноязычного текста достигается позже, при дальнейшей, самостоятельной работе обучающихся. Привитие же навыков и умений, способствующих осуществлению этой цели — задача преподавателя.
В то же время писатели начала XIX в. отразили и стилистическое использование слов с суффиксами субъективной оценки, свойственное живой разговорной речи. Так, в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов употребляет эти слова, стараясь показать расположение к собеседнику: Прозябли вы, согреем вас; отдушничек отвернем поскорее; они придают его речи ироническую окраску: Будь плохенький, да если наберется душ тысячки две родовых — тот и жених; создают фамильярно-непринужденный тон его высказываний: Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, ну как не порадеть родному человечку! Употребление уменьшительно-ласкательных слов Молчалиным подчеркивает льстивые интонации в его репликах: Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более наперстка, я гладил все его: как шелковая шерстка. В монологах Чацкого экспрессивное словообразование выполняет сатирическую функцию: Французик из Бордо. Посмотришь, вечерком он чувствует себя здесь маленьким царьком.
Вопрос №
1. Ответственность продавца за продажу товара ненадлежащего качества.Вопрос №
2. Ответственность сторон за нарушение обязательств по договору поставки.Вопрос№
3. Срок договора аренды. Возобновление арендных отношений.Вопрос№
4. Права и обязанности сторон по договору найма жилого помещения.
Предметом данной работы является исследование возможностей отражения русского менталитета в переводе на такие европейские языки, как английский и испанский. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», а также его переводы на английский и испанский языки. Целью работы является исследовании возможностей отражения особенностей русского менталитета в переводе на иностранные языки.
Особенности установления переводческой эквивалентности в деловой сфере
Актуальность темы исследования определяется прежде всего повышением внимания современной лингвистики к изучению неологизмов современного немецкого языка с использованием Интернет-ресурсов, основным тенденциям появления и интеграции неологизмов, их лексикографической обработке. Долгое время эта проблема оставалась мало изученной и недостаточно систематизированной. В настоящее время появляются новые публикации как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Список использованной литературы
1.Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира [Текст]
/ Г.Н. Аксенова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – 1990. — № 7. — С. 4-5.
2.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — СПбГУ; М.: «Академия», 2004. — 352 с.
3.Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст]: учеб.пособие / М.П. Алексеев. — Иркутск, 1931. – 386 с.
4.Андреева, К.А. Русское личное имя в коммуникативно-прагматическом аспекте[Текст]
: дис. … канд. фил.наук/ К.А. Андреева. – М., 2011. – 175 с.
5.Анурова, О.М. Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи[Текст]
: дис. … канд. фил.наук/ О.М. Анурова. — М., 2011. — 149 с.
6.Аристов, Н.Б. Основы перевода [Текст]
: учеб.пособие / Н.Б. Аристов. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 264 с.
7.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]
/ О.С. Ахманова. – 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
8.Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]
: учебное пособие / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
9.Берков, В.П. Двуязычная лексикография [Текст]
/ В.П. Берков; ред. И.А. Богданова. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. – 248 с.
10.Бубенникова, О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии / О.А. Бубенникова // ВМУ. – 2002. — Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 3. — С.7-21.
11.Бухонкина, А.С. К вопросу об адекватности перевода символическихкультурем / А.С. Бухонкина // Альманах переводчика. — 2001. – С. 54-55.
12.Вайнрах, У. Одноязычие и многоязычие [Текст]
/ У. Вайнрах // Новое в лингвистике. – 1972. — № 6. – С. 35-37.
13.Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения [Текст]
/ Л.М. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. — 1972. – № 3. – С 13-18.
14.Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст]: учебное пособие / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
15.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст]
/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1983. – 320 с.
16.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]
: учеб.пособие / В.С. Виноградов. — М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. — 224 с.
17.Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст]
/ В.С. Виноградов. — М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
18.Винокур, Г.О. О языке художественной литературы [Текст]
: учеб. пособие для филолог. спец. вузов // Сост. Т.Г. Винокур. — М: Высшая школа, 1991. — 448 с.
19.Виссон, Линн Перевод культур [Электронный ресурс]
/ Л. Виссон. Режим доступа: http://www.lingvoda.ru
20.Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский[Текст]
/ Линн Виссон. — М.: Р.Валент, 1999. — 345 с.
21.Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст]
/ С. Влахов, С. Флорин. — М.: Р.Валент, 2006. — 448 с.
22.Воронкова, И.С. Лингвистическое освоение чужой действительности [Текст]
: дис. … канд. фил.наук/ И.С. Воронкова. — Воронеж, 2011. — 259 с.
23.Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст]
/ В.Г. Гак.- М.: Интердиалект, 2001 – 456 с.
24.Гак, В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур / В.Г. Гак // ВМУ – 1998. — Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 2. — С. 117.
25.Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода [Текст]
/ Н.Л. Галеева. — Тверь: Тверской государственный университет, 1997. — 80 с.
26.Галеева, Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология [Текст]
/Н.Л. Галеева. — Калинин: Калининский государственный университет, 1989 – 88 с.
27.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. – Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
28.Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. – М.: «Советский писатель», 1980. – 253с.
29.Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации [Текст]
: учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.
30.Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация / Д.Б. Гудков. — М.: Просвещение, 2000. — 240 с.
31.Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста [Текст]: учеб.пособие / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1981. — 111 с.
32.Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста [Текст]
/ И.В. Гюббенет. — М.: Изд-во МГУ, 1991 – 205 с.
33.Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст]
/ Р.Г. Джваршейшвили. – Тбилиси, «Мецниереба», 1984. – 236 с.
34.Есакова, М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений [Текст]
/ М.Н Есакова // ВМУ – 2002. — Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 1. — С.32-43.
35.Есакова, М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема [Текст]
/ М.Н Есакова // ВМУ – 2000. — Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 2. — С.20-22.
36.Зырянова, М.В. Реноминациялингвокультурных реалий[Текст]
: дис. … канд. фил.наук/ М.В. Зырянова. — Воронеж, 2011. – 224 с.
37.Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика[Текст]/ А.О. Иванов. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
38.Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации [Текст]
/ В.В. Кабакчи. – СПб.: Союз, 1998. – 300 с.
39.Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст]: учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство союз, 2001. — 320 с.
40.Казакова, Т.А. Художественный перевод [Текст]: учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2002. – 112 с.
41.Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. [Текст]
/ Т.А. Казакова. — Калинин: Калининский государственный университет, 1989. — 157 с.
42.Клименко, А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс]
Режим доступа: www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod
43.Колесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация [Текст]
/ В.С. Колесникова // Материалы международной научно-практической конференции. — Ч.1. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 – 160 с.
44.Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст]
/ В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973 – 253 с.
45.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]
: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
46.Комиссаров, В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод [Текст]
/ В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.А. Латышев. — М.: Наука, 1988 – 165 с.
47.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
48.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст]
: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
49.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст]
/ В.Н. Крупнов. — М.: Международные отношения, 1976 – 192 с.
50.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу [Текст]
/ В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
51.Крупнов, В.Н. Курс перевода [Текст]
: учебное пособие / В.Н. Крупнов. — М.: Международные отношения, 1979. — 232 с.
52.Лапшина, М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика [Текст]
/ М.Н. Лапшина // II Международная научная конференция по переводоведению«Федоровские чтения». — СПб: Изд-во СПб.университета, 2000 – 138 с.
53.Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики [Текст]
: учебное пособие для студ. перевод.фак. вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. — М.: Академия, 2003. — 192 с.
54.Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики [Текст]
/ Л.К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988 – 159 с.
55.Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода [Текст]
/ Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. — М.: Международные отношения, 1976 – 205 с.
56.Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: учебное пособие / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Ред. В.Н. Короткий. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. — 263 с.
57.Левик, Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики [Текст]: учебное пособие / Ю.Д. Левик. — Ереван, 1982. — 306с.
58.Левый, И. Искусство перевода [Текст]
/ И. Левый. — М.: Прогресс, 1974 – 397 с.
59.Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию [Текст]: учебное пособие / О.А. Леонтович. — М.: Гнозис, 2007. – 368 с.
60.Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения [Текст]
/ А.А. Леонтьев. — М.: Наука, 1977. – 325 с.
61.Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст]
/ А. Лилова. — М.: Высшая школа, 1985 – 256 с.
62.Любимов, Н.М. Перевод – искусство [Текст]
/ Н.М. Любимов. — М.: Сов. Россия, 1977 – 80 с.
63.Максимова, Е.С. Культурологическая составляющая деятельности переводчика [Текст]
/ Е.С. Максимова // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. — М.: 2006. – С. 42-44.
64.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст]
/ Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
65.Михайлов, М.М. О переводе вообще и художественном в частности. Художественный перевод в обучении иностранным языкам [Текст]
/ М.М. Михайлов. — Чебоксары: Чуваш.гос.ун-т им. И.Н. Ульянова, 1985 – 137 с.
66.Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода[Текст]: учебное пособие/ Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, 2009. — 216 с.
67.Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ [Текст]
: научное издание / Л.А. Новиков.- М.: УРСС, 2003. – 301 с.
68.Палажченко, П.Р., Чужакин, А.П. Мир перевода [Текст]
: учебное пособие / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. — М.: Р.Валент, 1999. — 156 с.
69.Паморозская, Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения [Текст]
/ Н.И. Паморозская // Лексика и культура. — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59 — 62.
70.Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах[Текст]
: дисс. … канд. фил.наук / Ю.Н. Петелина. — Астрахань, 2004. – 176 с.
71.Репин, Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении [Текст]
/ Б.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. — М., 1970. — С.87-98.
72.Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст]
: учеб.для филолог. специальностей пед. вузов / А.А. Реформатский // Ред. В.А. Виноградов. — М.: Аспект-Пресс, 1998. – 536 с.
73.Ризун, В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения [Текст]
/ В.В. Ризун // Теория и практика перевода. — Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
74.Родионова, Л.З., Левит, Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня [Текст]
/ Л.З. Родионова, Д.С. Левит // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
75.Россельс, В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода [Текст]
: учебное пособие / В.М. Россельс. — М.: Международные отношения, 1955. – 467 с.
76.Рябова, М.В.Делакунизация в художественном переводе[Текст]
: дисс. … канд. фил.наук / М.В. Рябова. — М., 2011. – 218 с.
77.Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода [Текст]
/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
78.Секирин, П.В. Язык и культура – два уровня антропонимического анализа [Текст]
/ П.В. Секирин //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
79.Симакова, А.В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» [Текст]
:дис. … канд. фил.наук / А.В. Симакова. — Краснодар, 2011. – 224 с.
80.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. — М.: Академия, 2005. – 304 с.
81.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие [Текст]
/ С.Г. Терминасова. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
82.Толстой, Н.И. Язык и народная культура [Текст]
/ Н.И. Толстой. — М.: Высшая школа, 1991. – 265 с.
83.Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения[Текст]
/ Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1984. – 256 с.
84.Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст]
: учебное пособие / Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.
85.Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению [Текст]: учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
86.Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст]
/ П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. – 254с.
87.Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]
/ С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
88.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учебное пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. [Текст]
/ А.В. Федоров. – СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
89.Фененко, Н.А. Лингвистический статус термина реалия [Текст]/ Н.А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. — Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. -№ 2. ч.1. — С. 5-9.
90.Фененко, H.A., Кретов, A.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) [Текст]/ Н.А. Фененко, А.А. Кретов// Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж: ВГУ, 1999. — Вып. 3. — С. 82-94.
91.Фененко, H.A. Две стратегии перевода реалий [Текст]/ H.A. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. — Воронеж: ВГУ, 2009. — № 1. — С. 121-128.
92.Флорин С. Муки переводческие: практика перевода [Текст]
/ С. Флорин. — М.: Высшая школа, 1983 – 184 с.
93.Флорин С. Реалии под микроскопом [Текст]
/ С. Флорин // Тетради переводчика. — М., 1972 — № 9 — С. 67.
94.Хайруллина Р.Х. Межкультурная коммуникация: сопоставительный аспект изучения языков [Электронный ресурс]
/ Р.Х.Хайруллина //Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. Электронный журнал 4 (10) Июнь 2011.Режим доступа: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/47
95.Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента [Текст]
/ Д.У. Хашимова// Вопросы филологических наук. – М., 2004. — № 6. — C.96-98.
96.Червенкова, И.В. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики [Электронный ресурс]
/ И.В. Червенкова. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article 3665.html
97.Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык [Текст]
/ Г.В. Чернов. — М: Высшая школа, 1958. — 345 с.
98.Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст]
/ К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
99.Шатков, Г.В. Семантические отношения разноязычной лексикии перевод (на материале сопоставления русской и норвежской лексики) [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://lydbok.narod.ru/shatkov.html
100.Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентнойлексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы) [Текст]
:автореф. дис. … канд. филол. наук / Г.В. Шатков. — М., 1952. — 17 с.
101.Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст]: учебное пособие / А.Д. Швейцер — М.: Высшая школа, 1963. – 215 с.
102.Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]
/ А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. – 342 с.
103.Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст]
/ Е.И. Шумагер // Лексика и культура. — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 – 129.
104.Эко, У. Сказать почти то же самое [Текст]
/ У. Эко // Иностранная литература. – 2005. — № 10. – С.282-291.
105.Языкова, Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода [Текст]
: учебное пособие / Е.В. Языкова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 199-200.
106.Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Текст]
/ Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. – С. 16 – 24.
Источникииллюстративногоматериала
107.Pasternak, Boris Doctor Zhivago[Текст]
/ B. Pasternak // Translated by Max Hayward and ManyaHarari; “The Poems of YuriiZhivago,” translated by Bernard GuilbertGuerney. — New York, 1962. – 463 p.
108.Пастернак, Б.Л. ДокторЖиваго[Текст]
:роман /Б.Л. Пастернак. – Куйбышев, 1989. – 528 с.
список литературы