Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика текста
Введение
Глава
1. Специфика образования и использования терминологических единиц языка для специальных целей (терминология Интернет)
1.1. Отличительные признаки терминологической лексики
1.2. Специфика понятия «термин»
1.3. Возникновение терминологии Интернет в английском языке
1.3.1. Образование терминологии Интернет путем сужения значения общеупотребительного слова
1.3.2. Влияние других терминологий
1.3.3. Морфологические способы образования терминологии Интернет
Выводы по главе 1
Глава
2. Передача терминологических единиц языка для специальных целей (терминология Интернет)
2.1. Адекватность перевода терминологии Интернет
2.2. Способы и приемы передачи терминологии Интернет в переводе
2.2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
2.2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
2.2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Работа проводится с целью выявления национальных и языковых особенностей формирования, развития и функционирования профессиональной терминосистемы, структурно-семантических, номинативно-мотивационных и функциональных свойств терминов нефтегазовой отрасли, а также построения идеографической парадигматики терминологических единиц в исследуемых английском, русском и казахском языках.
Материалом для исследования послужили английские, немецкие и русские словари терминов по вычислительной технике и программированию. Новизна исследования состоит в систематизации терминологических единиц вычислительной техники с точки зрения определения наиболее активно заимствующейся лексики.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный (статистический) метод, который использовался для анализа структуры нашей выборки, описание теоретической литературы по вопросам исследования, морфемно-словообразовательный и компонентный анализ посредством которого определялись типы словообразовательных структур компьютерной лексики, сравнительный и сопоставительный виды анализа лексических единиц.
- охарактеризовать изученные области терминологического состава как основу идеографического описания исследуемых национальных терминосистем в рамках когнитивных сфер и определить их предметно-тематическую структуру;
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается использование современных информационных технологий в работе переводчика. Во второй главе рассматривается применение современных информационно-коммуникационных технологий в процессе познания. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования. Материалом исследование послужили специализированные интернет-словари.
Основной метод исследования – анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов, а также метод сплошной выборки, который использовался для создания блока анализируемых примеров.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. – 264с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.
3.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168c.
4.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – С. 487-488
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. – 216с.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. – 296с.
7.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
8.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. – 17с.
9.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. – 206с.
10.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. – 232с.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
12.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
- М., 2000. – 17с.
13.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. – 18с.
14.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С.24-29.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. университета, 2004. – 544c.
16.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. – С. 16-23.
17.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134-141.
18.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181-184.
19.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006. – 352c.
20.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа).
- М., 1977. – 197с.
21.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. – 256с.
23.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75-85.
24.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» . Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36-39.
25.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. – 232с.
26.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. – 176c.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. – 352c.
28.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.
29.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. – 248с.
30.Кудрявцева И.Г. Семантические характеристики терминологических словосочетаний в языке для специальных целей // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 4.- 2009. — М.: Изд-во МГОУ. — С. 89-93.
31.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. – 562с.
32.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. – 196с.
33.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135-145.
34.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93-95.
35.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. – 136с.
36.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127-138.
37.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.
38.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 416с.
39.Нестерова Н.М. Вторичность – вторичный текст – перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып.
2. Сборник статей. – М.: Азбуковник, 2004. – С. 291-313.
40.Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. – 2005. – № 8(60).
– С. 322 – 331.
41.Нестерова Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып.
4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб, 2003. – С. 251-256.
42.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986. – 276с.
43.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
- М., 1996. – 264с.
44.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
45.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30-37.
46.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46-54.
47.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76-87.
48.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. – 287с.
49.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. – 207с.
50.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
51.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
52.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. – 245с.
53.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
54.Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. – 176р.
55.Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 148-159.
56.Rondeau G., Introduction a la terminologie. — Montreal, 1981. – 236р.
57.Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 468-489.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
58.Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. – M.: РУССО, 2004.
59.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
60.Большой англо-русский словарь. — М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
61.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. — М.: НВИ Тезаурус, 2002.
62.Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.
63.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Народный учитель, 2001.
64.Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. –M., 2006.
65.Словарь интернет-терминов — http://www.arenastudio.ru/usefull/term
66.Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
67.Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.
68.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
69.Dictionary of Internet Terms. — http://www.techterms.com/internet.php
70.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
список литературы