Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Реалии как лингвистическое явление
1.1. Определение и сущность реалий
1.2. Проблема классификации реалий
1.3. Способы передачи реалий при переводе
1.4. Особенности употребления реалий в художественном произведении
Выводы по главе 1
Глава II. Американские реалии в романе Стивена Кинга «Куджо»
2.1. Классификация слов-реалий в романе С.Кинга «Куджо»
2.2. Способы передачи реалий в переводе произведения С.Кинга «Куджо»
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список источников
Выдержка из текста
Перевод американских реалий в романе Стивена Кинга "Куджо". И-42258.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. — С. 424 — 462.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
4.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. – 286с.
5.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
6.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Университет, 2001. – 254с.
7.Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. — 240 с.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
10.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
11.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
12.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
13.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. — М.: Наука, 1998. – 564c.
15.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
16.Казакова Т.А. Художественный перевод. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
18.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
19.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
20.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
21.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
22.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.
23.Нелюбин Л.Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
24.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика).
- Дружба народов, М., 1953, № 5. — с. 257— 278.
25.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
26.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
27.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
28.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. – С.43-49.
29.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50— 54.
30.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
31.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
32.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.
33.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
34.Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.
35.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979. – 342с.
36.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. — М., 1958. — С. 223-224.
37.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. – 214с.
38.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
39.Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 265p.
40.Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. – 267p.
Список источников
41. Кинг С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского).
– М.: АСТ, 1997.
42.King S. CUJO. — www.homeenglish.ru