Содержание

Содержание

Введение

Глава I. Реалии как лингвистическое явление

1.1. Определение и сущность реалий

1.2. Проблема классификации реалий

1.3. Способы передачи реалий при переводе

1.4. Особенности употребления реалий в художественном произведении

Выводы по главе 1

Глава II. Американские реалии в романе Стивена Кинга «Куджо»

2.1. Классификация слов-реалий в романе С.Кинга «Куджо»

2.2. Способы передачи реалий в переводе произведения С.Кинга «Куджо»

Выводы по Главе II

Заключение

Список использованной литературы

Список источников

Выдержка из текста

Перевод американских реалий в романе Стивена Кинга "Куджо". И-42258.

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2001. – 356с.

2.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. — С. 424 — 462.

3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.

4.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. – 286с.

5.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.

6.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Университет, 2001. – 254с.

7.Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. — 240 с.

8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.

9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.

10.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.

11.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.

12.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.

13.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. – 200с.

14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. — М.: Наука, 1998. – 564c.

15.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.

16.Казакова Т.А. Художественный перевод. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.

17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.

18.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. – 253с.

19.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

20.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.

21.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.

22.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.

23.Нелюбин Л.Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.

24.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М., 1953, № 5. — с. 257—278.

25.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.

26.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.

27.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.

28.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. – С.43-49.

29.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.

30.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.

31.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. – 286с.

32.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.

33.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. – 184с.

34.Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.

35.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979. – 342с.

36.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. — М., 1958. — С. 223-224.

37.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. – 214с.

38.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. -130 p.

39.Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 265p.

40.Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. – 267p.

Список источников

41. Кинг С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского). – М.: АСТ, 1997.

42.King S. CUJO. — www.homeenglish.ru

Похожие записи