Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Перевод экономических терминов с английского языка на русский.
Оглавление
Введение
Глава
1. Функционирование термина
1.1. Термин и терминоведение
1.2. Термины и «нетермины»
1.3. Неоднозначность толкования понятия «термин»
1.4. Возникновение и исчезновение терминов в английском языке
1.4.1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
1.4.2. Словообразование как способ образования простых терминов
1.4.3. Пополнение экономических терминов за счет других терминологий
1.4.4. Проблема перевода и связанное с нею заимствование терминов из других языков, образование терминов на основе древнегреческих и латинских слов, возникновение интернациональных терминов
Выводы по главе 1
Глава
2. Приемы перевода и их применение при переводе экономической терминологии
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Содержание
Выдержка из текста
Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода терминологии, как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др.
Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Алексееву Л.М., Ахманову О.С., Володину М.Н., Реформатского А.А., Ступина Л.П., Татаринова В.А., Гамзатова М.Г., Шелова С.Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.
Теоретическая ценность работы заключается в попытке определения места молодежного сленга в лексике современного русского и английского языка, а также в попытке формулировки особенностей перевода сленга с русского языка на английский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Одной из самых выдающихся черт языка в «Алисе в стране чудес» является большое количество игры слов. Всё это вызывает сложности при переводе игры слов. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
Самыми распространенными из них стали, пожалуй, Англо-русский терминологический справочник «Основы перевода с английского языка на русский», «Словарь-справочник лингвистических терминов» и т.-выявить особенности перевода научных терминов с английского языка на русскийПредмет исследования составляет перевод научных терминов с английского языка на русский.
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 264с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка).
Автореф. дисc. – М., 1994. – 18с.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. – 267с.
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. – 235с.
6.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488
7.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
8.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. – 206с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.,1994. – 232с.
12.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
-М., 2000. – 17с.
13.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
14.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24-29.
15.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. -М., 1966. – С. 25-29.
16.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. – 275с.
17.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. -СПб., 1996. – С. 16-23.
18.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. — C. 134-141
19.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа).
-М., 1977. – 197с.
20.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. –СПб., 1992. – 286с.
21.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965. — С. 75-85.
22.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36-39.
23.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев, 2003. – 232с.
24.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. — 249с.
25.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М., 1960. – 264с.
26.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. – 248с.
27.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004. – 486с.
28.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
29.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 196с.
30.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. — C.135-145.
31.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. — С. 93-95.
32.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. – С. 32-56.
33.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. – 136с.
34.Митина И.Е. Деловые идиомы. –СПб., 1996. – 187с.
35.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. — С. 127-138.
36.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. «Теория и практика английской научной речи» М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
37.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., 1976. – 175с.
38.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. -М., 1986. – 276с.
39.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
-М., 1996. – 264с.
40.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
41.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. — С.30-37.
42.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. — С. 46-54.
43.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76-87.
44.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. – 287с.
45.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. – 207с.
46.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
47.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
48.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
49.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
50.Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – 176р.
51.Rondeau G., Introduction a la terminologie. -Montreal, 1981. – 236р.
52.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. – 312р.
53.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. – 296р.
54.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. – 245р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Англо-русский коммерческий словарь. -М.: Моби, 2002.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
3.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
4.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
5.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. –СПб., 1998.
6.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
7.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
8.Словарь по экономике. -СПб.: Экономическая школа, 1998.
9.Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1989.
10.ABBYY Lingvo 12.0
11.Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
12.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
список литературы