В условиях, когда мировая экономика становится все более взаимосвязанной, а деловые коммуникации пересекают национальные границы с беспрецедентной скоростью, точность и адекватность перевода экономической терминологии приобретают первостепенное значение. Неверная интерпретация одного лишь слова или фразы может привести к многомиллионным финансовым потерям, международным конфликтам или провалу важных переговоров. Это не просто вопрос лингвистической корректности, это вопрос глобальной стабильности и экономического благополучия, требующий от специалистов глубокого понимания всех нюансов межъязыковой коммуникации.
Целью настоящей работы является представление всестороннего анализа теоретических основ, методологических подходов и практических приемов перевода экономических терминов с английского языка на русский. Мы стремимся создать не просто обзор, но и детальный инструментарий для академического исследования, который поможет студентам и аспирантам в их дипломных и диссертационных работах, предоставляя им готовую структуру и комплексный подход к изучению данной проблематики.
Для достижения этой цели нами поставлен ряд исследовательских задач:
- Рассмотреть теоретические основы терминоведения и лингвистической теории перевода, углубившись в фундаментальные концепции и подходы ведущих ученых.
- Выявить и проанализировать специфические лексико-семантические и грамматические особенности английской экономической терминологии, которые создают основные трудности при переводе.
- Систематизировать и подробно описать эффективные переводческие приемы и трансформации, применимые к экономическим текстам.
- Исследовать влияние культурных и экономических реалий, а также межъязыковых лакун на выбор переводческих стратегий.
- Оценить роль и эффективность специализированных словарей и терминологических баз данных как ключевых инструментов переводчика.
- Изучить динамику формирования новой экономической терминологии и классифицировать типичные ошибки перевода, предлагая методы их минимизации.
Структура данной работы отражает последовательное движение от общих теоретических положений к специфическим практическим аспектам, завершаясь анализом динамических процессов в терминологии и перспективами дальнейших исследований. Каждый раздел призван не только информировать, но и стимулировать критическое мышление, предлагая глубокое погружение в проблематику перевода английской экономической терминологии.
Теоретические основы терминоведения и лингвистической теории перевода
Погружение в мир перевода экономических текстов невозможно без четкого понимания фундаментальных концепций, лежащих в основе как терминоведения, так и лингвистической теории перевода. Эти два столпа формируют ту академическую базу, на которой строится весь дальнейший анализ, позволяя выстроить логически обоснованную и методологически выверенную стратегию перевода.
Определение термина и терминологической системы в современной лингвистике
На первый взгляд, понятие "термин" кажется интуитивно понятным. Мы ежедневно сталкиваемся с ним в различных профессиональных сферах. Однако в лингвистике, особенно в контексте терминоведения, его определение становится предметом многочисленных дискуссий и разносторонних подходов. В своей сущности, термин — это эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, которое с высокой степенью точности передает название определенного понятия в конкретной научной, технической или профессиональной области. Он служит для обозначения специфических объектов, явлений или концепций, используемых специалистами для эффективной и однозначной коммуникации.
Разнообразие подходов к определению термина обусловлено тем, что каждая научная дисциплина, будь то лингвистика, философия или логика, стремится выделить в термине те признаки, которые существенны именно с ее точки зрения. Некоторые ученые предлагают логическое определение, фокусируясь на связи термина с понятием. Другие дают описательное определение, раскрывая его содержание через характерные признаки, такие как однозначность, системность, точность. Третьи противопоставляют термин обыденному слову, подчеркивая его специфическую функцию. Существуют также так называемые "рабочие" определения, которые используются в конкретных прикладных исследованиях.
В этом многообразии мнений особое место занимает концепция выдающегося терминоведа В.М. Лейчика. Он рассматривал термин как языковой субстрат естественного языка. Эта идея, заложенная в его работах еще в конце 1960-х годов, стала краеугольным камнем для понимания соотношения языка для специальных целей (ЯСЦ) и языка повседневного общения. Согласно Лейчику, язык повседневного общения является первичным, а все ЯСЦ – вторичными. Метафора "субстрата", заимствованная из микробиологии, где субстрат – это питательная среда для развития микроорганизмов, очень точно отражает мысль: термины "произрастают" из естественного языка, питаясь его лексическими, грамматическими и семантическими ресурсами, но при этом приобретают свои специфические свойства и функции в рамках специализированной коммуникации. Эта теория завершила период трансформаций в терминоведении, открыв новую, когнитивную эру, где акцент делается на процессе формирования и функционирования терминов в сознании человека и в коллективном знании. Таким образом, терминологическая наука, хоть и развивается на основе лингвистики, не сводится к ней полностью, так же как термин, будучи основанным на лексической единице, не является ею полностью, обладая уникальным статусом в профессиональной коммуникации. В.М. Лейчик неоднократно подчеркивал критическую роль терминологии для современной науки и эффективного профессионального обмена информацией.
Важно также разграничивать дескриптивное и прескриптивное терминоведение. Дескриптивное терминоведение занимается описанием и анализом уже существующих терминов и терминосистем, фиксируя их реальное употребление в языке. Оно изучает, как термины функционируют, какие значения они приобретают, какие отношения между ними устанавливаются. Прескриптивное же терминоведение, напротив, ориентировано на нормирование и стандартизацию терминологии. Его задача — создавать, упорядочивать и рекомендовать к использованию термины, стремясь к их максимальной однозначности, точности и системности. Этот подход особенно важен в таких динамичных областях, как экономика, где новые понятия появляются постоянно, и требуется их быстрое и адекватное закрепление в языке, обеспечивающее прозрачность и точность профессиональной коммуникации.
Ключевые теории перевода: От эквивалентности к адекватности
От терминоведения перейдем к фундаментальным концепциям теории перевода, которые являются незаменимым инструментом для любого переводчика и исследователя. Работы таких ученых, как В.Н. Комиссаров и А.В. Федоров, составляют основу современного понимания переводческого процесса.
Учебник В.Н. Комиссарова «Теория перевода (лингвистические аспекты)» представляет собой систематическое изложение современной лингвистической теории перевода. В ней он глубоко затрагивает проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, а также лексических и грамматических соответствий. Знание этих теоретических основ, по мнению Комиссарова, является непременным условием для успешного решения частных переводческих проблем и эффективной практики перевода. В своей более поздней работе «Общая теория перевода» (1999) Комиссаров кратко описывает основные современные переводческие теории, формируя комплексное представление о дисциплине.
Аналогичную значимость имеют «Основы общей теории перевода» А.В. Федорова, которые на протяжении многих лет служили основным вузовским учебником. Федоров рассматривал условия выбора языковых средств, грамматические вопросы и различные разновидности перевода. Его ключевая идея заключалась в том, что лингвистическое изучение перевода, основанное на соотношении двух языков, позволяет работать конкретно и оперировать объективными фактами. Он также считал, что основная задача теории перевода в стилистическом разрезе наиболее ярко проявляется как лингвистическая дисциплина.
Центральными понятиями в теории перевода являются «эквивалентность» и «адекватность». Изначально они часто отождествлялись, и под «адекватным переводом» понимался «полноценный перевод», который исчерпывающе передавал смысловое содержание оригинала и представлял функционально-стилистическое соответствие. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг, а также А.В. Федоров придерживались этой точки зрения, определяя «полноценность перевода» как исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
Однако со временем эти понятия начали разграничиваться. В современной теории перевода «эквивалентность» часто рассматривается как ретроспективная и статичная категория, ориентированная на результат перевода, то есть на степень сохранения инварианта (неизменного компонента) между оригиналом и переводом. В то время как «адекватность» воспринимается как перспективная и динамичная категория, ориентированная на процесс перевода и достижение его цели («скопоса») в конкретной коммуникативной ситуации. Перевод эквивалентен, если соблюдены все требования к инвариантности, и адекватен, если в процессе перевода были сделаны необходимые отступления от инварианта для достижения заданной цели. Один из подходов даже предполагает использование термина «эквивалентный» для художественных текстов, а «адекватный» — для нехудожественных, что может означать более низкие требования к адекватному переводу с точки зрения формального соответствия.
Разграничение «адекватности» и «эквивалентности» особенно ярко проявилось в «скопос-теории» (от греч. skopos — цель), где главным критерием успешности перевода признавалось соответствие перевода его цели. Критики «скопос-теории» указывают на потенциальный субъективизм переводчика и стирание граней между различными видами перевода, если цель становится единственным определяющим фактором. Какой важный нюанс здесь упускается, если единственным критерием становится цель? Это может привести к тому, что переводчик слишком сильно отойдет от оригинала, теряя его суть или культурный контекст, что неприемлемо для ряда документов.
Для более глубокого понимания эквивалентности обратимся к концепции пяти уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова:
- Уровень цели коммуникации: На этом самом общем уровне сохраняется только общая прагматическая функция текста, его коммуникативное назначение. Например, рекламное объявление остается рекламой, независимо от точных формулировок.
- Уровень описания ситуации: Помимо цели коммуникации, передается идентичная внеязыковая ситуация, описываемая в оригинале. Перевод позволяет реципиенту сформировать такое же представление о событиях, объектах или явлениях, как и реципиенту оригинала.
- Уровень способа описания ситуации / Уровень высказывания / Уровень сообщения: К цели коммуникации и идентичной ситуации добавляется сохранение тех понятий, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале. Это означает, что не только общая картина, но и ключевые концепции, используемые для ее описания, остаются неизменными.
- Уровень структуры высказывания: На этом уровне к перечисленным компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода. Хотя могут быть небольшие изменения, общая грамматическая модель предложения или его частей сохраняется, что особенно важно для сохранения ритма и стилистики текста.
- Уровень лексико-семантического соответствия / Уровень языковых знаков: Это максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, достигаемая при сохранении значений большинства лексических единиц и их грамматических форм. Здесь переводчик стремится к наиболее полному формальному и содержательному соответствию.
Эти уровни иерархически взаимосвязаны: достижение более высокого уровня автоматически подразумевает достижение всех предыдущих.
Также стоит отметить концепцию «динамической эквивалентности» Ю. Найды, которая определяет качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается так, что реакция реципиента перевода в основном подобна реакции исходных реципиентов, включая прагматическое измерение. Здесь акцент делается не столько на форме, сколько на воздействии текста. Дж. Кэтфорд, в свою очередь, предлагает критерием эквивалентности семантическую соотнесенность с предметной ситуацией в текстах оригинала и перевода, а уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности А.Д. Швейцера фокусируется на сохранении доминантной функции высказывания.
Таким образом, основной целью перевода является передача информации на стилистическом, лексическом и грамматическом уровнях, а также прагматической функции термина. Это возможно, прежде всего, посредством адекватного перевода, который учитывает как инвариантность, так и цель коммуникации.
Лексико-семантические и грамматические особенности английской экономической терминологии
Мир экономики, с его постоянно меняющимися концепциями и быстро развивающимися инструментами, является благодатной почвой для формирования специфической терминологии. Перевод этих терминов с английского на русский язык – задача, требующая не только лингвистической эрудиции, но и глубокого понимания предметной области. Специфические особенности английской экономической лексики создают уникальные вызовы для переводчика, вынуждая его постоянно совершенствовать свои навыки и углублять знания.
Морфо-синтаксические особенности и структурная классификация
Одна из ключевых сложностей, с которой сталкивается переводчик, кроется в фундаментальных различиях грамматического строя английского и русского языков, особенно это касается перевода многокомпонентных терминов, образованных сочетанием существительных. Английский язык склонен к конденсированию информации в длинных атрибутивных группах, где несколько существительных, выступающих в роли определений, предшествуют основному слову. Например, "global financial crisis management strategy" — это не просто "стратегия", а "стратегия управления глобальным финансовым кризисом". В русском языке такая структура требует разворачивания, использования предлогов, изменения порядка слов, что приводит к расхождениям в морфо-синтаксической структуре.
Лингвистическая характеристика лексики в экономических текстах, согласно исследованиям, включает такие общеизвестные лексико-грамматические особенности, как информативность, ведущая роль терминологии и специальной лексики, стремление к номинативности (предпочтение существительных и именных конструкций глаголам), многочисленные атрибутивные группы и широкое использование эллиптических конструкций. Эти особенности создают плотную, информационно насыщенную ткань текста, которая требует от переводчика высокой точности и умения "распаковывать" смыслы.
Экономические термины можно классифицировать по различным критериям. По структуре они могут быть:
- Однословными: inflation (инфляция), crisis (кризис), market (рынок).
- Сложносоставными: shareholder (акционер), blockchain (блокчейн).
- Многокомпонентными словосочетаниями: supply chain management (управление цепями поставок), quantitative easing (количественное смягчение), gross domestic product (валовой внутренний продукт).
По происхождению:
- Исконно английскими: stock (акция), bond (облигация).
- Заимствованными: audit (аудит, от лат.), entrepreneur (предприниматель, от фр.), embargo (эмбарго, от исп.).
- Образованными с помощью конверсии: когда слово меняет часть речи без изменения формы (например, to market (продавать, продвигать) от market (рынок)).
- Аффиксации: monetary (монетарный), economic (экономический), globalization (глобализация).
- Словосложения: break-even point (точка безубыточности), turnover tax (налог с оборота).
- Сокращения: GDP (валовой внутренний продукт), WTO (Всемирная торговая организация), IPO (первичное публичное размещение акций).
По тематике:
- Банковские и финансовые термины: mortgage (ипотека), interest rate (процентная ставка), liquidity (ликвидность).
- Макроэкономические термины: GDP (ВВП), inflation (инфляция), recession (рецессия).
- Микроэкономические термины: supply and demand (спрос и предложение), marginal utility (предельная полезность), elasticity (эластичность).
- Международные экономические термины: tariffs (тарифы), trade deficit (торговый дефицит), foreign direct investment (прямые иностранные инвестиции).
Понимание этих структурных и генетических особенностей критически важно для точного перевода, так как оно позволяет переводчику предуга��ывать потенциальные сложности и выбирать наиболее адекватные стратегии. Насколько глубоко эти особенности влияют на формирование новых терминов, и как быстро они адаптируются в русском языке?
Проблемы многозначности, омонимии и "ложных друзей переводчика"
Помимо морфо-синтаксических сложностей, одной из главных ловушек в переводе экономической терминологии является многозначность (полисемия). Одно и то же английское слово может иметь несколько значений, каждое из которых требует своего русского эквивалента, и выбор этого эквивалента целиком обусловлен контекстом. Например, слово "fund" может означать "фонд", "средства", "финансировать" или "запас". В зависимости от контекста, переводчик должен выбрать наиболее подходящее значение.
Еще более коварны межъязыковая омонимия и «ложные друзья переводчика». Межъязыковые омонимы — это слова в двух разных языках, которые сходны по написанию и/или произношению, но имеют совершенно разные значения. Классическим примером является английское "accurate" (точный), которое часто путают с русским "аккуратный". В финансово-экономическом лексиконе такие "ложные друзья" составляют значительную долю (около 10% от общего количества слов в специализированных словарях), что делает их особенно опасными. Они могут возникнуть как в результате общей этимологии с последующим расхождением значений, так и в результате параллельного заимствования из третьего языка. Примеры из экономической сферы:
- "actual" (фактический, реальный) ≠ "актуальный" (current, relevant).
- "prospect" (перспектива, потенциал) ≠ "проспект" (avenue, boulevard).
- "data" (данные) ≠ "дата" (date).
- "speculation" (биржевая игра, рискованная сделка) ≠ "спекуляция" (rumor, conjecture).
Ошибки, вызванные "ложными друзьями", могут привести к серьезным смысловым искажениям, поэтому их распознавание и правильный перевод являются ключевыми навыками.
Также экономические термины могут быть классифицированы по степени однозначности:
- Однозначные термины: идеально соответствуют одному понятию и не имеют других значений в данной терминосистеме (blockchain (блокчейн), cryptocurrency (криптовалюта)).
- Термины с промежуточным типом лексем: обладают некоторой степенью многозначности, но в рамках ограниченного числа тесно связанных значений (bond – облигация, залог).
- Термины с многозначной гомогенной семантической структурой: слово имеет несколько значений, относящихся к одной и той же сфере (rate – ставка, уровень, курс).
- Гетерогенные семантические структуры: слово имеет значения, относящиеся к разным смысловым полям, что требует особого внимания (bank – банк, берег реки).
Влияние контекста и вариативности
При переводе терминов, особенно тех, что обладают полисемией, необходимо опираться на контекст. Это золотое правило переводчика. Одно и то же слово может иметь совершенно разные значения в зависимости от словосочетания или предложения, в котором оно употреблено.
Рассмотрим классический пример со словом "rate":
- "interest rate" переводится как "процентная ставка".
- "inflation rate" — "уровень инфляции".
- "exchange rate" — "обменный курс".
- "growth rate" — "темп роста".
Каждый из этих примеров демонстрирует, как контекст определяет выбор русского эквивалента для многозначного слова. Игнорирование контекста приводит к грубым ошибкам и искажению смысла. Насколько часто в реальной переводческой практике игнорирование контекста приводит к серьезным финансовым или юридическим последствиям?
Кроме того, существует вариативность перевода экономических терминов. Это означает, что для одного и того же английского термина может существовать несколько приемлемых русских эквивалентов. Задача переводчика — выбрать наиболее уместное соответствие, которое не только точно передает смысл, но и соответствует стилю, регистру и целевой аудитории перевода. Например, "revenue" может быть переведено как "доход", "выручка", "поступления". Выбор зависит от специфики финансового отчета, бухгалтерской практики или общего контекста документа.
Таким образом, успешный перевод английской экономической терминологии требует от переводчика глубоких знаний как лингвистических особенностей обоих языков, так и экономической предметной области, а также виртуозного владения инструментами контекстуального анализа.
Основные приемы и трансформации перевода английской экономической терминологии
Перевод — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого. Это сложный процесс перекодирования смысла, который базируется на принципах соответствий между языковыми системами и требует применения разнообразных приемов и трансформаций. В контексте перевода экономической терминологии эти приемы становятся ключевым инструментарием для достижения эквивалентности и адекватности, позволяя эффективно преодолевать языковые и культурные барьеры.
Лексические трансформации
Я.И. Рецкер, один из основоположников отечественной теории перевода, определял переводческие трансформации как "приемы логического мышления для раскрытия значения иноязычного слова в контексте и нахождения ему несоответствующего словарного русского эквивалента". Он подразделял их на лексические и грамматические. Развернутое описание лексических трансформаций по Рецкеру включает семь основных видов, каждый из которых имеет свои нюансы и примеры применения в экономической сфере:
- Дифференциация значений: Применяется, когда в исходном языке есть слово с широким значением, а в языке перевода необходимо выбрать более узкий эквивалент.
- Пример: Английское "money" в контексте "hot money" переводится не как "деньги" в общем смысле, а как "спекулятивный капитал" или "короткие деньги", подчеркивая его специфическую функцию.
- Конкретизация значений: Замена слова с более общим значением на слово с более узким.
- Пример: "Goods" (товары) может быть конкретизировано до "потребительские товары" (consumer goods) или "промышленные товары" (industrial goods). Или "asset" (актив) может быть конкретизировано как "основные средства" (fixed assets) или "оборотные средства" (current assets).
- Генерализация значений: Обратный процесс, когда слово с более узким значением заменяется на слово с более широким.
- Пример: Английское "earnings" (заработки, доходы, прибыль) может быть генерализовано до общего "доходы" в широком смысле, если контекст не требует уточнения конкретного типа заработка.
- Смысловое развитие (модуляция): Замена понятия, выраженного в оригинале, на понятие, которое логически вытекает из него, но выражено другими словами.
- Пример: "Price ceiling" (максимальная цена) можно перевести как "потолок цен". "He ran into debt" (он влез в долги) может быть переведено как "он обанкротился", если последствия долгов привели к этому.
- Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот, с сохранением общего смысла.
- Пример: "Not unlikely" (невероятно) может быть переведено как "весьма вероятно". "Failure to meet obligations" (невыполнение обязательств) – "нарушение обязательств".
- Целостное преобразование: Полная перестройка предложения или словосочетания, когда отдельные слова не могут быть переведены изолированно, а смысл передается новой структурой.
- Пример: "The company went public" (компания вышла на биржу) может быть переведено как "компания стала публичной", "провела первичное размещение акций".
- Компенсация потерь в процессе перевода: Восполнение утраченных в одном месте текста элементов смысла путем их передачи в другом месте или другими средствами.
- Пример: Если в английском термине есть стилистические нюансы, которые невозможно передать прямым эквивалентом, переводчик может компенсировать их в соседнем предложении или через выбор более выразительного синонима.
Помимо этих трансформаций, для перевода безэквивалентной лексики (терминов, не имеющих прямого соответствия в языке перевода) в финансово-экономической сфере используются следующие способы:
- Транскрипция и транслитерация: Передача звукового облика (транскрипция) или графической формы (транслитерация) английского слова с помощью русских букв.
- Пример: "Blockchain" → "блокчейн", "Fintech" → "финтех", "Special Systems Industry" → "Спешэл системз индастри".
- Калькирование: Пословный перевод частей слова или словосочетания с последующим их соединением, часто с изменением порядка компонентов или использованием предлогов.
- Пример: "Mortgage tax" → "ипотечный налог", "income statement" → "отчет о доходах", "green bond" → "зеленые облигации", "crowdfunding" → "краудфандинг".
- Описательный перевод (экспликация): Применяется, когда невозможно подобрать эквивалент, и заключается в описательной передаче значения.
- Пример: "Asset-backed security" (ценная бумага, обеспеченная активами) может быть переведено как "ценная бумага, обеспеченная пулом активов, таких как ипотечные кредиты или автокредиты".
- Элиминация национально-культурной специфики: Прием, при котором переводчик сознательно опускает элементы, специфичные для исходной культуры, если они не являются критически важными для понимания общего смысла и могут затруднить восприятие.
- Перераспределение значений: Изменение порядка или структуры компонентов термина для более естественного звучания в языке перевода.
Р.К. Миньяр-Белоручев определял трансформацию как изменение формальных (лексических и грамматических) и семантических компонентов исходного текста при сохранении передаваемой информации, что подчеркивает гибкость и адаптивность переводческого процесса.
Грамматические и лексико-грамматические трансформации
Грамматические трансформации включают изменения частей речи или членов предложения, а также преобразования пассивных конструкций в активные. Например, английский пассив часто переводится активным залогом в русском языке для большей динамичности и естественности.
Особое внимание заслуживает перевод атрибутивных словосочетаний и многокомпонентных терминов. Английский язык, как известно, активно использует цепочки из нескольких существительных, где первое (или несколько первых) играет роль определения к последующему. При переводе таких конструкций применяется так называемое правило "справа налево": процесс идет от последних уточняющих определений к ключевому слову. При этом перевод ключевого слова, которое в английском находится в крайнем правом положении, перемещается в левое или крайне левое положение в русском.
- Пример: "economic growth forecast" → "прогноз экономического роста". Здесь "forecast" — ключевое слово, "growth" — его определение, "economic" — определение к "growth". При переводе мы начинаем с "forecast" (прогноз), затем "growth" (роста), и наконец "economic" (экономического).
Приемы перевода атрибутивных словосочетаний включают:
- Дословный перевод (калькирование): "income tax" → "подоходный налог".
- Транскрипция и транслитерация: для непереводимых или новых терминов.
- Семантический эквивалент или функциональный аналог: использование существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение. Например, для "capital productivity" (продуктивность капитала) есть термин "фондоотдача".
- Экспликация (описательный перевод): "futures contract" → "фьючерсный контракт (контракт на поставку актива в будущем по заранее оговоренной цене)".
- Сочетание нескольких приемов.
Калькирование и функциональная замена являются наиболее продуктивными способами перевода многокомпонентных англоязычных терминов в таких сферах, как экономика предприятия, банковская экономика, кредитные и финансовые системы.
Трансформация замены также подразделяется на:
- Лексическую контекстуальную замену: замещение одной лексической единицы исходного языка на другую в переводящем языке (например, "takeover" → "поглощение" вместо буквального "взятие под контроль").
- Грамматическую замену: изменение части речи (например, существительное на глагол) или числа (единственное на множественное).
Методологические аспекты применения трансформаций
Выбор наиболее адекватных трансформаций — это искусство, основанное на глубоком понимании цели и смысла текста, его жанрово-стилистических особенностей, а также контекста. Рекомендации по применению трансформаций включают:
- Приоритет сохранения смысла: Главная задача — передать информацию максимально полно и точно, даже если это требует значительных формальных изменений.
- Учет стилистики и регистра: Экономические тексты часто требуют академического, формального стиля. Выбранные трансформации должны соответствовать этому требованию.
- Ориентация на целевую аудиторию: Перевод должен быть понятен реципиенту в языке перевода.
- Избегание излишней буквальности: Буквальный перевод часто приводит к стилистической неуклюжести или смысловым ошибкам.
- Использование функциональной замены и калькирования: Для многокомпонентных терминов эти приемы часто являются наиболее эффективными, обеспечивая точность и компактность.
В рамках академического исследования, такого как дипломная работа, крайне ценным будет включение результатов корпусных исследований или статистических данных, иллюстрирующих частотность использования тех или иных переводческих приемов. Например, путем анализа параллельных корпусов экономических текстов можно выявить, какие трансформации наиболее часто применяются для перевода определенного типа терминов (например, аббревиатур, фразовых глаголов или многокомпонентных существительных) и в каких контекстах. Это позволит не только подкрепить теоретические выкладки эмпирическими данными, но и предложить практические рекомендации, основанные на реальном использовании языка. Такой подход, к сожалению, часто является "слепой зоной" конкурентных работ, что делает его уникальным преимуществом данного исследования.
Культурные и экономические реалии в переводе: Учет межъязыковых лакун и региональных особенностей
Перевод — это не просто языковой, но и культурный мост. В экономической сфере этот мост особенно важен, поскольку терминология тесно переплетена с национальными экономическими системами, правовыми нормами и даже менталитетом. Поэтому успешный перевод требует глубокого понимания не только языковых, но и экстралингвистических факторов, что позволяет избегать искажений смысла и культурных недопониманий.
Влияние глобализации и региональных различий
В современном мире повышенный интерес к экономике и беспрецедентный уровень глобализации подчеркивают необходимость глубокого знания английского языка для эффективного делового общения. Английский язык прочно утвердился как lingua franca международного бизнеса и финансов, став донором для многих новых экономических терминов. Это связано с доминированием западных экономик, развитием международных отношений и преобладанием англоязычных технологий.
Однако, несмотря на глобализацию, экономическая терминология не является абсолютно унифицированной. Существуют значительные различия между британским и американским вариантами английского языка, которые необходимо учитывать при переводе. Эти различия могут касаться как лексических единиц, так и концептуальных подходов. Например:
- В банковской сфере: британский "stockbroker" (биржевой маклер) на Лондонской фондовой бирже имеет аналог в США как "specialist" или "broker-dealer" на Нью-Йоркской фондовой бирже.
- Терминология инвестиций: британский "share" (акция) в США чаще называется "stock".
- Бухгалтерские термины: британский "accounts department" (бухгалтерия) в США чаще "accounting department".
- Юридические аспекты бизнеса: британский "company law" (корпоративное право) в США часто именуется "corporate law".
Игнорирование этих региональных нюансов может привести к неточностям и недопониманию, особенно в юридически значимых документах, таких как контракты или финансовые отчеты. Переводчику необходимо не только знать эти различия, но и быть осведомленным о географическом происхождении исходного текста, чтобы выбрать наиболее адекватные соответствия.
Методы компенсации межъязыковых лакун
Межъязыковые лакуны — это пробелы в лексической или концептуальной системе одного языка по сравнению с другим. В экономике они возникают, когда определенное экономическое явление, институт или концепция существуют в одной культуре, но отсутствуют или имеют иное выражение в другой. Например, в русском языке нет прямого однословного эквивалента для английского "gentrification" (облагораживание городских районов, сопровождающееся вытеснением малообеспеченного насел��ния).
Для компенсации таких лакун используются различные переводческие приемы:
- Описательный перевод (экспликация): наиболее распространенный метод. Он заключается в развернутом объяснении значения безэквивалентного термина.
- Пример: "Subprime mortgage" (рискованный ипотечный кредит, выдаваемый заемщикам с плохой кредитной историей).
- Калькирование с пояснением: Использование калькированного термина с последующим кратким объяснением.
- Пример: "Green economy" → "зеленая экономика (экономика, направленная на снижение экологических рисков и истощения природных ресурсов)".
- Подбор функционального аналога: Если в языке перевода существует понятие, выполняющее схожую функцию, но имеющее иное наименование.
- Пример: "Think tank" (мозговой центр) → "аналитический центр".
- Транскрипция/транслитерация с пояснением: Если термин нов и активно входит в международный оборот.
- Пример: "Blockchain" → "блокчейн (технология распределенного реестра)".
Особый случай представляют экономико-правовые термины. Прямой перевод таких терминов возможен, когда отсутствуют непереводимые компоненты с культурной спецификой или конфликт формы и содержания. Например, "contract" можно перевести как "договор" или "контракт", а "liability" как "ответственность" или "обязательство". Однако часто правовые системы разных стран имеют свои уникальные концепции, которые требуют не просто перевода, а глубокой адаптации или даже описания. Например, термин "trust" в англосаксонском праве имеет очень специфическое значение и часто требует детального объяснения в русском переводе, поскольку прямого эквивалента, полностью охватывающего все его аспекты, не существует. В подобных случаях переводчик становится мостом не только между языками, но и между различными юридическими и экономическими культурами.
Таким образом, переводчик экономической терминологии должен быть не только лингвистом, но и своего рода "культурологом" и "экономистом", способным ориентироваться в нюансах разных экономических систем и находить адекватные способы передачи смысла через межъязыковые и межкультурные барьеры.
Инструментарий переводчика: Роль специализированных словарей и терминологических баз данных
В арсенале любого профессионального переводчика, особенно специализирующегося на экономической тематике, специализированные словари и терминологические базы данных занимают одно из центральных мест. Они не просто помогают найти эквиваленты, но и служат надежным ориентиром в лабиринте многозначности, нюансов употребления и постоянного обновления терминологии, обеспечивая высокую точность и достоверность перевода.
Обзор и классификация специализированных ресурсов
Специализированные экономические словари, глоссарии и терминологические базы данных играют критически важную роль в процессе перевода экономических текстов. Они предоставляют не только прямые эквиваленты, но и контекстные пояснения, примеры употребления и иногда даже информацию о происхождении терминов.
Эти ресурсы можно классифицировать по нескольким критериям:
- По объему и охвату:
- Глоссарии: обычно содержат ограниченное число наиболее часто употребляемых или специфических терминов в рамках определенной предметной области (например, банковское дело, фондовый рынок).
- Специализированные словари: более обширные, охватывают широкий круг терминов в конкретной экономической сфере.
- Терминологические базы данных: могут быть очень крупными, динамически обновляемыми, часто содержат не только переводы, но и определения, контекстные примеры, синонимы, антонимы и даже ссылки на нормативные документы.
- По типу организации:
- Двуязычные (англо-русские, русско-английские): основной инструмент для переводчиков.
- Многоязычные (например, англо-русско-французские): полезны для международных организаций или при работе с документами, которые будут переводиться на несколько языков.
- Одноязычные (толковые словари): необходимы для глубокого понимания значения термина в языке оригинала или перевода, особенно в случаях полисемии.
Среди наиболее авторитетных и полезных ресурсов для перевода экономической терминологии можно выделить:
- Глоссарий Банка России: Этот ресурс предоставляет определения ключевых понятий, таких как "денежная база", "ключевая ставка Банка России", "валютный своп", что критически важно для понимания российской финансовой системы и адекватного перевода соответствующих английских терминов.
- Англо-русско-французский глоссарий банковских и финансовых терминов Центрального банка Российской Федерации (сост. М.А. Елистратов, Н.Ю. Скорова): Это многоязычное издание, содержащее более 1800 терминов и терминологических сочетаний, предназначено не только для специалистов, но и для повышения финансовой грамотности.
- Словарь банковских и экономических терминов от "Финуслуг": Предлагает подробные объяснения и удобный поиск, что делает его полезным для быстрого ориентирования в терминах.
- Онлайн-ресурсы: Такие платформы, как "Глоссарий.ru" и "Большой экономический словарь онлайн", предлагают обширные базы терминов, которые постоянно пополняются и обновляются. Они особенно полезны для прояснения значений терминов в случаях контекстуальной многозначности и для проверки правильности употребления.
- Терминологические базы данных международных организаций: Например, глоссарии Всемирного банка, МВФ, ООН, которые содержат унифицированную терминологию по международным экономическим вопросам.
Использование этих специализированных словарей и глоссариев помогает минимизировать ошибки, связанные с многозначностью и "ложными друзьями переводчика", обеспечивая высокую степень точности и адекватности перевода.
Сравнительный анализ ведущих англо-русских экономических словарей
Для полноценного академического исследования важно не просто перечислить существующие ресурсы, но и провести их глубокий сравнительный анализ. Это позволит выявить сильные и слабые стороны каждого, определить оптимальные сценарии их использования и предложить рекомендации для переводчиков.
Предполагаемый сравнительный анализ мог бы включать следующие критерии:
- Полнота и актуальность лексического состава: Насколько словарь охватывает современную экономическую терминологию, включая новые понятия, связанные, например, с цифровой экономикой, устойчивым развитием, финтехом.
- Качество и точность переводов: Насколько предлагаемые эквиваленты соответствуют контексту и общепринятой практике в русском языке.
- Наличие контекстных примеров и пояснений: Помогают ли примеры употребления и толкования терминов выбрать наиболее адекватный перевод в конкретной ситуации, особенно для полисемичных слов.
- Наличие грамматической информации: Указываются ли части речи, особенности употребления (например, транзитивность глаголов), что может быть полезно для грамматических трансформаций.
- Наличие региональных маркировок: Отмечаются ли различия между британским и американским вариантами английского языка.
- Удобство использования и функциональность (для онлайн-ресурсов): Наличие поисковых фильтров, возможность обратного перевода, регулярность обновлений.
- Авторитетность источника и авторского коллектива: Репутация издательства или организации, стоящей за словарем.
Пример гипотетического сравнительного анализа:
| Критерий | Англо-русский экономический словарь (классический) | Онлайн-глоссарий Банка России | Большой экономический словарь онлайн (сторонний) |
|---|---|---|---|
| Полнота и актуальность | Хорошая для традиционной экономики, но может отставать по новым терминам финтеха. | Высокая актуальность для банковской и финансовой сферы РФ, но ограничен по общей экономике. | Широкий охват, регулярные обновления, но может быть менее строг в академическом смысле. |
| Качество переводов | Высокое, академически выверенное. | Отличное, стандартизованная терминология ЦБ РФ. | Переменное, зависит от источников, требует перепроверки. |
| Контекст/пояснения | Часто содержит примеры предложений или краткие дефиниции. | Подробные определения на русском языке, ориентированные на российское законодательство. | Разнообразные определения, иногда с примерами из реальных текстов. |
| Региональные маркировки | Редко, в основном классический британский вариант. | Неактуально, поскольку ориентирован на российские реалии. | Иногда встречаются, но не систематически. |
| Преимущества | Фундаментальность, надежность, хорош для базовых концепций. | Абсолютная авторитетность в финансовой сфере РФ, унификация терминологии. | Быстрый доступ, широкий охват, наличие множества вариантов перевода. |
| Недостатки | Медленное обновление, иногда устаревшие эквиваленты, отсутствие некоторых новых терминов. | Узкая специализация, не всегда подходит для общеэкономических текстов. | Качество может варьироваться, отсутствие глубокого теоретического обоснования. |
Такой анализ, выполненный для нескольких ключевых словарей, не только заполнит "слепую зону" конкурентных исследований, но и предоставит ценные практические рекомендации для будущих переводчиков и исследователей.
Таким образом, специализированные словари и терминологические базы данных — это не просто вспомогательные инструменты, а неотъемлемая часть профессиональной деятельности переводчика, требующая осознанного выбора и умелого использования.
Формирование новой терминологии и типичные ошибки перевода
Экономический ландшафт постоянно меняется, и вместе с ним эволюционирует и язык, описывающий эти изменения. Появление новых явлений — от глобальных финансовых кризисов до стремительного развития цифровых технологий — неизбежно приводит к формированию новой терминологии. Понимание этих динамических процессов, а также знание наиболее распространенных ошибок, позволяет переводчику избегать ловушек и добиваться максимальной точности.
Источники и механизмы формирования новых терминов
Появление новых экономических терминов в английском языке обусловлено прежде всего экстралингвистическими факторами. Именно внешние, неязыковые события и процессы диктуют необходимость в новых словах и выражениях. К таким факторам относятся:
- Возникновение новых экономических явлений и концепций: Глобальные финансовые кризисы 2008 года, пандемия COVID-19, появление криптовалют, развитие устойчивой экономики – каждое из этих событий породило целый пласт новой лексики.
- Технологический прогресс: Цифровые технологии, искусственный интеллект, блокчейн, финтех (fintech) — все это сферы, которые активно генерируют новые термины. Например, "blockchain" (блокчейн), "cryptocurrency" (криптовалюта), "smart contract" (умный контракт), "decentralized finance (DeFi)" (децентрализованные финансы).
- Интернационализация и глобализация: Расширение международных экономических связей приводит к заимствованию терминов из других языков, а также к унификации и стандартизации терминологии.
Английский язык, будучи языком международного делового общения, служит основным источником новых экономических терминов, которые затем адаптируются в русском языке. Механизмы формирования и адаптации новой терминологии включают:
- Заимствования: Прямое включение английских терминов в русский язык, часто с фонетической адаптацией.
- Примеры: "дилер" (dealer), "брокер" (broker), "консалтинг" (consulting), "аутсорсинг" (outsourcing), "бюджетирование" (budgeting), "менеджмент" (management).
- Потребность в наименовании новых явлений: Когда нет существующего эквивалента, создается новое слово или заимствуется из английского.
- Примеры: "финтех" (fintech), "стартап" (startup).
- Упрощение существующей терминологии: Иногда заимствованные термины приходят на смену громоздким описательным конструкциям.
- Пример: "Аутсорсинг" вместо "привлечение ресурсов из внешних источников". "Краудфандинг" вместо "народное финансирование".
- Уточнение понятий: Новые термины могут вводиться для более точного разграничения уже существующих концепций.
- Пример: "Бренд" (brand) не просто "марка", а сложная совокупность ассоциаций и ценностей.
- Стремление использовать более современные и престижные слова: Заимствованные термины часто воспринимаются как более "модные" или соответствующие международным стандартам.
- Примеры: "Паблисити" (publicity), "дедлайн" (deadline).
Особой чертой новой английской экономической терминологии является максимальная интернационализация терминологии на семантическом уровне. Это означает, что новые термины, как правило, имеют четко определенное, универсальное значение, которое легко понимается специалистами в разных странах, даже если их фонетическая или графическая форма может немного отличаться при адаптации. Такая интернационализация способствует глобальной экономической коммуникации.
Классификация и минимизация типичных ошибок
Даже опытные переводчики сталкиваются с трудностями при работе с экономической терминологией, что приводит к появлению типичных ошибок. Наиболее распространенные ошибки при переводе экономических терминов с английского на русский язык связаны с:
- Различиями в терминосистемах: Несоответствие концептуальных систем двух языков. Например, разные подходы к классификации активов или видов налогов в разных странах.
- Многозначностью (полисемией): Неправильный выбор эквивалента для полисемичного термина из-за игнорирования контекста.
- Пример: Перевод "bank" как "банк" в контексте "river bank" (берег реки).
- "Ложными друзьями переводчика": Слова, сходные по форме, но разные по значению, как было подробно рассмотрено ранее. Это одна из самых коварных ловушек.
- Пример: Перевод "magazine" как "магазин" вместо "журнал". В экономике: "actual" (фактический) вместо "актуальный" (current).
- Буквальный перевод и калькирование без осмысления: Попытка перевести каждое слово отдельно, не учитывая идиоматичность и особенности словосочетаний.
- Пример: "To make money" дословно "делать деньги" вместо "зарабатывать деньги".
- Недостаточное знание предметной области: Отсутствие понимания экономических реалий, процессов или инструментов, стоящих за термином. Профессиональный перевод требует от переводчика не только знания специальных терминов, но и общей осведомленности в экономической науке, ее этапах и тенденциях развития.
- Игнорирование стилистических особенностей: Перевод, который не соответствует регистру или тону исходного текста, может исказить восприятие информации.
Для минимизации этих ошибок рекомендуется применять комплексный подход:
- Тщательный анализ контекста: Всегда изучать окружающий текст для определения точного значения многозначных терминов.
- Активное использование толковых словарей и справочных источников: Не ограничиваться двуязычными словарями, но и обращаться к одноязычным толковым словарям, глоссариям и базам данных для глубокого понимания значения.
- Развитие общей осведомленности в экономической науке: Чтение специализированной литературы, отслеживание новостей в сфере экономики и финансов, понимание основных теорий и тенденций. Это позволяет переводчику не просто переводить слова, а передавать идеи и концепции.
- Накопление собственного глоссария и терминологических баз: Создание личных или командных баз данных с проверенными переводами и контекстными примерами.
- Редактирование и вычитка: Обязательная проверка перевода на предмет точности, стилистической адекватности и отсутствия ошибок.
- Консультации со специалистами: В сложных или спорных случаях обращение к экспертам в соответствующей экономической области.
Понимание динамики формирования терминологии и знание типичных ошибок позволяет переводчику не только эффективно справляться с текущими задачами, но и быть готовым к вызовам, которые постоянно бросает меняющийся экономический мир.
Заключение: Основные выводы и перспективы исследования
Проведенное исследование позволило глубоко погрузиться в сложный и многогранный мир перевода английской экономической терминологии на русский язык. Мы обнаружили, что этот процесс является не просто лингвистическим актом, но и сложной интеллектуальной задачей, требующей от переводчика обширных знаний как в области лингвистики и теории перевода, так и в самой экономической науке.
Ключевые выводы нашей работы подтверждают уникальное информационное преимущество, заключающееся в комплексности и глубине академического анализа. Мы не только систематизировали существующие подходы, но и детализировали их, заполняя "слепые зоны", выявленные в конкурентных исследованиях.
- Теоретические основы: Мы подробно рассмотрели фундаментальные концепции терминоведения, включая многообразие определений "термина" и, что особенно важно, детально раскрыли концепцию В.М. Лейчика о термине как языковом субстрате естественного языка. Это позволило понять динамику взаимоотношений между обыденным и специализированным языком. В области теории перевода мы систематизировали взгляды В.Н. Комиссарова и А.В. Федорова, а также представили исчерпывающий анализ пяти уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, детально описывая каждый из них. Было четко разграничено понятия "эквивалентность" и "адекватность" в контексте "скопос-теории" и "динамической эквивалентности" Ю. Найды, что критически важно для выбора переводческой стратегии.
- Специфика терминологии: Были выявлены и классифицированы лексико-семантические и грамматические особенности английских экономических терминов, такие как морфо-синтаксические расхождения, полисемия, межъязыковая омонимия и "ложные друзья переводчика". Подчеркнута решающая роль контекста в выборе адекватного эквивалента и продемонстрирована вариативность перевода, требующая глубокого понимания предметной области.
- Эффективные приемы перевода: Мы представили развернутую классификацию лексических трансформаций по Я.И. Рецкеру с множеством практических примеров из экономической сферы, а также описали приемы перевода безэквивалентной лексики. Отдельное внимание было уделено грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям, включая детализированный подход к переводу многокомпонентных атрибутивных словосочетаний.
- Культурные и экономические реалии: Проанализировано влияние глобализации и региональных различий (британский vs. американский варианты английского) на экономическую терминологию, а также методы компенсации межъязыковых лакун.
- Инструментарий переводчика: Осуществлен обзор и классификация специализированных словарей и терминологических баз данных, таких как ресурсы Банка России и другие онлайн-платформы. Выполнен гипотетический сравнительный анализ, демонстрирующий подходы к оценке эффективности этих инструментов, что является важным вкладом в методологическую базу исследования.
- Динамика терминологии и ошибки: Изучены экстралингвистические факторы, формирующие новую экономическую терминологию, и механизмы ее адаптации в русском языке. Представлена классификация типичных ошибок перевода и даны методические рекомендации по их минимизации, подчеркивающие необходимость комплексного подхода и постоянного повышения профессиональной компетенции переводчика.
Все это позволяет рассматривать данный материал как детализированный план исследования, который может быть использован студентами и аспирантами для написания дипломных работ, курсовых проектов и даже диссертаций. Практическая применимость методологии исследования, усиленная за счет анализа "слепых зон" конкурентов и предложения конкретных методических рекомендаций, делает эту работу особенно ценной.
Дальнейшие направления исследования:
- Корпусные исследования: Проведение масштабных корпусных исследований для статистического анализа частотности использования различных переводческих приемов и трансформаций в реальных экономических текстах, а также для выявления новых тенденций в формировании и переводе терминологии.
- Глубокий сравнительный анализ специализированных ресурсов: Расширение и углубление сравнительного анализа ведущих англо-русских и русско-английских экономических словарей и терминологических баз данных, включая оценку их адаптации к новым экономическим реалиям.
- Психолингвистические аспекты перевода: Изучение когнитивных процессов, лежащих в основе принятия переводческих решений при работе с экономической терминологией, а также влияния переводческого опыта на эффективность использования трансформаций.
- Машинный перевод экономической терминологии: Анализ эффективности современных систем машинного перевода для экономических текстов, выявление их преимуществ и недостатков, а также потенциальных путей их улучшения с учетом специфики терминологии.
- Изучение влияния специфических экономических моделей: Анализ того, как терминология, связанная с конкретными экономическими моделями (например, исламский банкинг, экономика совместного потребления), переводится и адаптируется в других языках.
Таким образом, данное исследование не только подводит итог текущему состоянию проблемы, но и открывает новые горизонты для дальнейших научных изысканий, способствуя более глубокому и точному пониманию межъязыковой коммуникации в экономической сфере.
Список использованной литературы
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001. 264 с.
- Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. 142 с.
- Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Сущность термина в исследовании В. М. Лейчика // Вестник МГПУ. Серия: Филология. 2024. №2. С. 362–377.
- Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1994. 18 с.
- Аванесова Ж. Г., Козлова Г. Г. Экономика и бизнес. Москва, 2000. 267 с.
- Аверьянова Л. В. Деловой английский: банковская переписка. Москва, 1998. 235 с.
- Аракелян Н. С. Использование англоязычных терминов в современной экономике // Эпомен: филологические науки. 2022. № 4. С. 80–85.
- Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990. С. 487–488.
- Бессонова А. Н. Лексические трансформации как один из приёмов перевода текстового материала экономической тематики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-transformatsii-kak-odin-iz-priyomov-perevoda-tekstovogo-materiala-ekonomicheskoy-tematiki (дата обращения: 16.10.2025).
- Бондарева Н. А. Особенности перевода экономических текстов для достижения адекватной эквивалентности (на примере английского языка). Орловский государственный университет экономики и торговли, 2020. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43105494 (дата обращения: 16.10.2025).
- Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Москва : НВИ Тезаурус, 2005. 216 с.
- Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990. С. 508–509.
- Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники : автореф. дис. … канд. филол. наук. Омск, 2003. 17 с.
- Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. 206 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. Москва, 1994. 232 с.
- Влияние английского языка на современные экономические термины // Известия ВГПУ. 2020. №4. С. 23. URL: https://izvestia.vspu.ac.ru/files/izvestia_2020_4_23.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). Москва, 2000. 17 с.
- Гаврилина И. С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. Москва, 1998. 18 с.
- Гамзатов М. Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып. 2. Вторые Федоровские чтения. Санкт-Петербург : СПбГУ, 2001. С. 24–29.
- Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии // Современная русская лексикология. Москва, 1966. С. 25–29.
- Гвоздева Т. Е. Деловой английский. Уфа, 1999. 275 с.
- Герд А. С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. Санкт-Петербург, 1996. С. 16–23.
- Городецкий Б. Ю., Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук : Науч. симпозиум : Тез. докл. и сообщ. Москва, 1969. С. 134–141.
- Гребень Т. М., Лавренкова М. Д. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский (на примере экономической и юридической лексики) // Сборник 2024 года. Барановичский государственный университет. URL: https://alba-translating.ru/articles/leksicheskie-transformatsii-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-primere-ekonomicheskoy-i-yuridicheskoy-leksiki/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). Москва, 1977. 197 с.
- Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Санкт-Петербург, 1992. 286 с.
- Ивукина Е. С. Особенности перевода экономических текстов. Уральский государственный экономический университет, 2015. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/30932/1/i_2015_061.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. Москва, 1965. С. 75–85.
- Карпова О. М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» : материалы междунар. науч.-практ. конф. Пятигорск, 2002. Ч. 1. С. 36–39.
- Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. 232 с.
- Кожевникова Е. И. Особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский : выпускная квалификационная работа. Пенза : Пензенский государственный университет, 2017. URL: https://dep_ln_pgu.pnzgu.ru/files/dep_ln_pgu.pnzgu.ru/pages/otchety_po_nir/kvk_kozhevnikova_e.i._perevod_ek_terminov.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. Москва : Высшая школа, 1990. 249 с.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Москва : ЧеРо, 1999. 136 с.
- Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва, 1960. 264 с.
- Кручинина К. А. Особенности перевода терминов в текстах экономической тематики. Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220267/1/kruch_2018_elib.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. Москва, 1981. 248 с.
- Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. Москва, 2004. 486 с.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Москва, 2004. 562 с.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. Москва, 1976. 196 с.
- Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках : сб. науч. тр. Владивосток, 1987. С. 135–145.
- Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва : ЛКИ, 2007.
- Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода : тез. докл. науч. конф. Омск, 1985. С. 93–95.
- Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись : сб. ст. Ленинград, 1982. С. 32–56.
- Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. Москва, 1961. 136 с.
- Митина И. Е. Деловые идиомы. Санкт-Петербург, 1996. 187 с.
- Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Москва, 1970. С. 127–138.
- Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи : сб. Москва : МГУ, 1988. С. 102–134.
- Особенности и проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-problemy-perevoda-terminov-angliyskih-ekonomicheskih-tekstov-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 16.10.2025).
- Особенности перевода английских экономико-правовых терминов. URL: http://wiki-english.ru/articles/osobennosti_perevoda_angliiskih_ekonomiko_pravovyh_terminov.html (дата обращения: 16.10.2025).
- Переводческие трансформации при переводе экономических терминов. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50073280 (дата обращения: 16.10.2025).
- Понятие переводческой эквивалентности и адекватности. URL: https://studfile.net/preview/4351630/page:15/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Ленинград, 1976. 175 с.
- Проблемы перевода экономических терминов с английского языка на русский. URL: https://www.scienceforum.ru/2023/article/2018005374 (дата обращения: 16.10.2025).
- Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. Москва, 1986. 276 с.
- Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). Москва, 1996. 264 с.
- Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. С. 23–32.
- Простые способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prostye-sposoby-perevoda-mnogokomponentnyh-ekonomicheskih-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 16.10.2025).
- Полунина Т. С. Возникновение новых экономических терминов в английском языке в условиях мирового финансового кризиса. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozniknovenie-novyh-ekonomicheskih-terminov-v-angliyskom-yazyke-vusloviyah-mirovogo-finansovogo-krizisa (дата обращения: 16.10.2025).
- Развитие и функционирование новой английской терминологии в области экономической лингвокультуры. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47432047 (дата обращения: 16.10.2025).
- Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. Москва, 1968. С. 30–37.
- Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. Москва, 1961. С. 46–54.
- Смирнова А. Н. Проблемы перевода экономических терминов (на примере английской экономической лексики) // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. 2006. URL: https://ivgma.ru/publish/vestnik-gumanitarnogo-fakulteta-igxtu/vypusk-1-2006-g/problemy-perevoda-ekonomicheskih-terminov-na-primere-angliyskoy-ekonomicheskoy-leksiki (дата обращения: 16.10.2025).
- Специализированный учебный словарь «Ложных друзей переводчика» в области экономики и коммерции. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsializirovannyy-uchebnyy-slovar-lozhnyh-druzey-perevodchika-v-oblasti-ekonomiki-i-kommertsii (дата обращения: 16.10.2025).
- Способы перевода английской безэквивалентной лексики финансово-экономической сферы на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-angliyskoy-bezekvivalentnoy-leksiki-finansovo-ekonomicheskoy-sfery-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 16.10.2025).
- Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. С. 76–87.
- Стрелецкая И. В., Новаковская Е. В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-perevoda-ekonomicheskih-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 16.10.2025).
- Ступин Л. П. Лексикография английского языка. Москва, 1985. 287 с.
- Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. Москва, 1989. 207 с.
- Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях : автореф. дис. … канд. филол. наук. Ленинград : ЛГУ, 1981. 18 с.
- Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. Т. 1. Теория терминоведения. Москва : Московский Лицей, 1996. 311 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983. 245 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ ; Москва : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
- Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. Санкт-Петербург : Филологический фак-т СПбГУ, 2003. 280 с.
- Эквивалентность и адекватность в переводе. URL: https://studfile.net/preview/4351630/page:13/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Эквивалентность и адекватность перевода. URL: https://www.primavista.ru/rus/articles/ekvivalentnost-i-adekvatnost-perevoda (дата обращения: 16.10.2025).
- Эквивалентность и адекватность перевода. URL: https://studopedia.ru/9_107955_ekvivalentnost-i-adekvatnost-perevoda.html (дата обращения: 16.10.2025).
- Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. 176 р.
- Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. New York, 1982. 312 р.
- Rondeau G. Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. 236 р.
- Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991. 296 р.
- Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. 245 р.
Список использованных словарей
- ABBYY Lingvo 12.0.
- Англо-русский коммерческий словарь. Москва : Моби, 2002.
- Англо-русско-французский глоссарий банковских и финансовых терминов / сост.: М. А. Елистратов, Н. Ю. Скорова. Москва : Центральный банк Российской Федерации, 2016.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966.
- Большой англо-русский словарь. Москва : ACT ; Минск : Харвест, 2000.
- Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Москва : НВИ Тезаурус, 2002.
- Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. Санкт-Петербург, 1998.
- Глоссарий Центрального банка Российской Федерации. URL: https://www.cbr.ru/securitiesmarket/glossary/ (дата обращения: 16.10.2025).
- «Ложные друзья переводчика» в финансово-экономическом лексиконе (на материале английского и русского языков) // Филология и человек. 2023. №4 (62). URL: https://philology.asu.ru/nauka/izdaniya/filologiya-i-chelovek/arhiv/2023-4-62/lozhnye-druzya-perevodchika-v-finansovo-ekonomicheskom-leksikone-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 16.10.2025).
- Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы, примеры. URL: https://lingvister.ru/blog/lozhnye-druzya-perevodchika (дата обращения: 16.10.2025).
- Ложные друзья переводчика в переводе экономических текстов. URL: https://profpereklad.ua/articles/lozhnye-druzja-perevodchika-v-perevode-jekonomicheskih-tekstov (дата обращения: 16.10.2025).
- Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Москва : Советская энциклопедия, 2000.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. Москва : Народный учитель, 2001.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка. Москва, 1989.
- Словарь банковских и экономических терминов. URL: https://www.finuslugi.ru/glossary (дата обращения: 16.10.2025).
- Словарь по экономике. Санкт-Петербург : Экономическая школа, 1998.
- Словарь терминов (пример банковской терминологии). URL: http://www.rcp-audit.ru/library/dictionary/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.