По данным количественного анализа паремиологического фонда русского языка, 71,8% паремий, репрезентирующих концепт «Труд», имеют положительную коннотацию, что статистически значимо превышает число единиц с негативной окраской. Эта цифра не просто демонстрирует статистику; она является культурным маркером, указывающим на глубинный ценностный приоритет, который обязан учитывать переводчик при работе с фразеологией данного фрейма. Если труд в одной культуре воспринимается как священный долг и положительная ценность, а в другой — лишь как экономическая необходимость, то выбор переводческого эквивалента перестает быть механическим действием и становится актом культурной адаптации, ибо именно она гарантирует сохранение истинного прагматического значения.
Глубокое понимание национально-культурной специфики фразеологических единиц (ФЕ) является краеугольным камнем современного переводоведения. Фразеология, будучи наиболее ярким выразителем коллективного опыта и мировоззрения, требует от исследователя не только лингвистической эрудиции, но и когнитивной проницательности. Данное исследование посвящено разработке методологии перевода ФЕ, объединенных концептуальным фреймом «Труд», с русского языка на английский, интегрируя классические транслатологические подходы с современными достижениями когнитивной лингвистики, в частности, фреймовой семантики.
Теоретико-методологические основы лингвистического исследования
Фразеологизм как лингвокультурная единица
Исследование фразеологического фонда языка начинается с точного определения его центрального объекта. Фразеологизм (ФЕ) — это не просто сумма слов, а воспроизводимая в речи, устойчивая единица, обладающая целостным, часто переосмысленным значением.
В отечественной лингвистической традиции ключевыми являются работы Н.М. Шанского и А.В. Кунина. А.В. Кунин определяет ФЕ как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, тогда как Н.М. Шанский, в свою очередь, подчеркивает их воспроизводимость в готовом виде. Фразеологизм выступает как своего рода «сжатый текст», в котором зафиксированы лингвокультурные эталоны и стереотипы, что делает его перевод одним из самых сложных процессов в транслатологии.
Для систематизации материала принято использовать классификацию В.В. Виноградова, основанную на степени семантической слитности (идиоматичности) компонентов:
| Тип ФЕ | Определение | Примеры (Русский) | Примеры (Английский) |
|---|---|---|---|
| Фразеологические сращения (Идиомы) | Семантически нечленимые обороты, значение которых абсолютно не выводимо из значений компонентов. Лексическая самостоятельность утрачена. | Бить баклуши (бездельничать), собаку съесть (иметь опыт). | To kick the bucket (умереть), to spill the beans (выдать секрет). |
| Фразеологические единства | Общее значение вытекает из значений составляющих частей, но путем метафорического переосмысления. Образность сохраняется. | Подливать масла в огонь (усугублять), тянуть лямку (нести тяжелую службу). | To hold one’s tongue (молчать), to break the ice (сделать первый шаг). |
| Фразеологические сочетания | Устойчивые обороты, в которых лишь один из компонентов употреблен во фразеологически связанном значении (опорное слово), а остальные имеют свободное употребление. | Принимать меры, одержать победу. | To take steps, to bear a grudge. |
В контексте фрейма «Труд» наиболее сложными для перевода являются сращения и единства, поскольку именно они несут максимальный заряд идиоматичности и национально-культурной специфики, что делает их ключевым объектом нашего анализа.
Когнитивный аппарат: Концепт и Фрейм
Эффективный перевод ФЕ невозможен без проникновения в когнитивные структуры, лежащие в их основе.
Концепт — это единица ментального или человеческого знания, зафиксированная в языке и отражающая не только категориальное понятие о явлении, но и обширное ассоциативное, социокультурное и ценностное представление. Концепт «Труд» в данном контексте — это не просто лексическое значение слова «работа», а совокупность представлений о деятельности, усилии, результате, оплате, долге и социальном статусе.
Концепт «Труд» структурируется с помощью Фрейма. Теория фреймов, разработанная М. Минским в рамках искусственного интеллекта и адаптированная Ч. Филлмором для лингвистики (фреймовая семантика), предлагает рассматривать знание не как набор изолированных фактов, а как структурированную сеть.
Фрейм — это когнитивная структура (или схема представления знаний), в которой закодирована стереотипная ситуация или структурированный фрагмент знания о мире. Фрейм состоит из слотов — ячеек, которые заполняются конкретными данными при встрече с ситуацией.
| Фрейм «Труд» | Ключевые Слоты | Пример Заполнения Слота |
|---|---|---|
| Агент | Субъект деятельности | Работник, мастер, бездельник |
| Процесс | Характеристика действия | Интенсивность, качество, продолжительность |
| Результат | Продукт деятельности/Оценка | Успех, провал, вознаграждение |
| Инструмент | Средства достижения цели | Руки, голова, инструменты |
| Мотивация | Причина деятельности | Долг, заработок, творчество |
Применение фреймового анализа в переводе позволяет переводчику выйти за рамки поверхностного лексического значения. Вместо того чтобы просто искать словарный эквивалент для работать спустя рукава, переводчик активирует фрейм «Труд», слот «Качество», и понимает, что данная ФЕ описывает стереотипную ситуацию недобросовестного, небрежного выполнения обязанностей, что помогает выбрать наиболее адекватный аналог, например, to do a sloppy job или to do smth. half-heartedly.
Структурно-семантическая специфика фразеологии фрейма «Труд» в сопоставительном аспекте
Культурная доминанта концепта «Труд» (на материале паремий)
Концепт «Труд» является одним из наиболее центральных концептов в обеих лингвокультурах, однако его эмоциональная и ценностная нагрузка имеет существенные национальные различия.
В русской языковой картине мира труд традиционно воспринимается не только как экономическая необходимость, но и как морально-этическая категория, мера ценности человека и его долг перед обществом. Труд включен в круг утилитарно-практических ценностей. Это подтверждается эмпирическим фактом: 71,8% паремий (пословиц и поговорок), репрезентирующих концепт «Труд», имеют положительную коннотацию (например: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, Терпение и труд всё перетрут). Труд описывается как источник чести, достоинства и самореализации. Это статистическое доминирование положительной оценки является ключевым фактором, влияющим на перевод: при отсутствии прямого эквивалента переводчик обязан выбрать аналог, который сохранит эту положительную прагматическую окраску, если контекст не требует иного. Именно поэтому так важен глубокий культурный анализ.
В англосаксонской культуре, хотя труд также высоко ценится, его коннотации чаще смещены в сторону экономической эффективности, личного успеха и прагматизма (Time is money, Hard work pays off). Это различие требует особой чуткости при переводе ФЕ, описывающих, например, интенсивность работы, где русский образ может быть более драматичным (связанным с физическим страданием), а английский — более механистичным или экономическим.
Семантическая классификация и образное основание ФЕ
Фразеологическое поле «Труд» может быть разбито на следующие ключевые семантические группы, отражающие слоты фрейма:
- Интенсивность и напряженность труда:
- Рус.: Работать до седьмого пота, трудиться в поте лица, не покладая рук.
- Англ.: To work one’s fingers to the bone, to work flat out, to burn the midnight oil.
Сходства: Обе культуры используют метафоры физического изнеможения (седьмой пот / to the bone).
Различия: Русский образ не покладая рук акцентирует непрерывность, в то время как английский with one’s nose at the grindstone (уткнувшись носом в точильный камень) подчеркивает изнурительность и концентрацию, часто с оттенком монотонности. - Качество и результативность труда:
- Рус.: Мастер на все руки, золотые руки, работа в руках горит.
- Англ.: A jack of all trades, to do a good job, to have a Midas touch.
Различия: Русское золотые руки — это метафора бесценного мастерства. Английский Midas touch (прикосновение Мидаса) чаще связан с предпринимательским или финансовым успехом, нежели с ремесленным мастерством, хотя и передает общий смысл высокой результативности.
- Нерезультативный труд, безделье и низкое качество:
- Рус.: Бить баклуши, толочь воду в ступе, мартышкин труд.
- Англ.: To chase one’s tail, to draw a blank, a wild goose chase.
Сходства: ФЕ обеих систем используют образы бессмысленного или цикличного действия (толочь воду / chase one’s tail). Русское мартышкин труд опирается на сказочный/басенный образ (национально-специфический), в то время как английское a wild goose chase (погоня за диким гусем) — на охотничий образ (культурно-специфический).
Данный сопоставительный анализ показывает, что при переводе мы должны не просто искать соответствие, а соотносить образные основания ФЕ с культурным фоном, который они отражают. Ведь именно в этом кроется истинная глубина понимания.
Методология перевода фразеологических единиц: от трансформации к фреймовой модели
Основные способы перевода ФЕ и критерии эквивалентности
Перевод фразеологизмов, согласно классификации А.В. Кунина и Л.Ф. Дмитриевой, осуществляется с помощью четырех основных способов, направленных на достижение переводческой эквивалентности (по Л.С. Бархударову):
- Фразеологический эквивалент: Применяется, когда в языке перевода (ПЯ) существует полное, не зависящее от контекста соответствие, совпадающее по смыслу, стилистической окраске и образности.
- Например: Англ. to have an axe to grind → Рус. иметь зуб против кого-либо.
- Фразеологический аналог: Используется при отсутствии полного эквивалента. Подбирается ФЕ, которая передает то же переносное значение, но основана на ином образе.
- Например: Англ. as like as two peas → Рус. как две капли воды.
- Калькирование (дословный перевод): Применимо только в тех случаях, когда полученное выражение легко воспринимается читателем на ПЯ и не создает неестественности. Часто используется для интернациональных и библейских образов.
- Например: Англ. a wolf in sheep’s clothing → Рус. волк в овечьей шкуре.
- Описательный (Экспликативный) метод: Используется, когда невозможно найти ни эквивалент, ни аналог, и ФЕ передается свободным словосочетанием или подробным объяснением ее значения.
- Например: Рус. на шару (сделать что-либо бесплатно, на удачу) → Англ. to do something for free out of luck.
Критерии выбора оптимального решения включают: прагматический эффект (сохранение воздействия на читателя), стилистическую нейтральность/окрашенность, и, что наиболее важно для фрейма «Труд», сохранение национально-культурной коннотации.
Комплексные переводческие трансформации в работе с ФЕ
Помимо базовых способов, при переводе фразеологии часто требуется применение комплексных лексико-грамматических трансформаций (по В.Н. Комиссарову), которые позволяют адаптировать структуру и прагматику ФЕ к нормам ПЯ.
Особое значение для ФЕ фрейма «Труд» имеют антонимический перевод и компенсация.
- Антонимический перевод: Трансформация, при которой утверждение в оригинале заменяется на отрицание в переводе, и наоборот, с одновременной заменой лексики на противоположную по значению. Это необходимо, когда прямое сохранение лексического состава ФЕ приводит к стилистической неловкости или потере прагматики.
- Пример: В художественном тексте: «She never lifted a finger to help anyone.» (Она никогда не пошевелила пальцем, чтобы кому-то помочь.)
- Перевод с антонимической трансформацией: «Она всегда отказывалась помочь кому-либо.» (Или: «Она была совершенно бесполезна в помощи.»)
- Объяснение: Хотя прямое калькирование (не подняла и пальца) возможно, антонимический перевод позволяет избежать слишком высокого стиля или просторечия, обеспечивая более гладкое звучание и сохраняя негативную оценку бездействия.
- Компенсация: Прием, при котором элемент смысла, утраченный на одном участке текста (например, невозможность передачи образности ФЕ), передается в другом месте или с помощью других языковых средств, часто через усиление эмоциональной окраски.
- Пример: Русская ФЕ работать за копейки (коннотация: унижение, тяжелый труд при мизерной оплате).
- Если в английском языке нет точного аналога, передающего уничижительную коннотацию «копеек», переводчик может компенсировать утрату образности усилением прилагательного: to work for a pittance (работать за гроши), или to slave away for next to nothing. Компенсация восстанавливает необходимую для фрейма «Труд» семантику: усилие + неадекватный результат.
Алгоритм фреймово-ориентированного предпереводческого анализа
Для достижения максимальной адекватности переводчик должен использовать фреймовый анализ как первичный инструмент выбора стратегии. Предлагается следующий пошаговый алгоритм:
| Шаг | Действие | Цель |
|---|---|---|
| 1. Идентификация ФЕ и Концепта | Выделение ФЕ в исходном тексте. Определение ключевого концепта (Труд). | Убедиться, что единица является устойчивой и принадлежит исследуемому полю. |
| 2. Активация Фрейма (Слотовый Анализ) | Определение того, какой слот фрейма «Труд» репрезентирует ФЕ (Интенсивность, Качество, Мотивация, Результат). | Понять глубинное стереотипное значение, стоящее за образом. |
| 3. Оценка Культурной Доминанты | Определение прагматической и коннотативной окраски (положительная, отрицательная, нейтральная). Учет статистики (71,8%+). | Понять, как ФЕ соотносится с национально-культурными ценностями и стереотипами. |
| 4. Поиск Эквивалента/Аналога | Поиск прямого эквивалента (Смысл + Образ) или аналога (Смысл + Иной Образ). | Применение базовых методов перевода (Кунин). |
| 5. Принятие Решения о Трансформации | Если эквивалент/аналог не найден, или он нарушает культурную специфику ПЯ, принимается решение о применении комплексной трансформации (Экспликация, Антонимия, Компенсация). | Достижение функциональной и прагматической адекватности. |
Практический лингвопереводческий анализ ФЕ фрейма «Труд» (на материале художественной литературы)
Практический анализ подтверждает, что выбор метода перевода фразеологизмов концептуального поля «Труд» напрямую зависит от сохранения культурно-обусловленной информации, закодированной во фрейме. Не является ли такой подход ключевым для любого сложного перевода?
Применение фразеологического эквивалента (интернациональные идиомы)
Эквивалентный перевод является наиболее желательным, поскольку он обеспечивает максимальное сохранение образности и значения. Это возможно в случаях интернациональных идиом, основанных на мифологии, Библии или общих исторических аллюзиях.
| Исходный ФЕ (Рус.) | Исходный ФЕ (Англ.) | Тип ФЕ | Прием перевода | Объяснение |
|---|---|---|---|---|
| Сизифов труд | A Sisyfean labor | Фразеологическое выражение | Эквивалент (Калька) | Образ Сизифа (бесполезный, бесконечный труд) интернационален и присутствует в обоих языках с полным сохранением смысла и стилистики. |
| Вавилонское столпотворение | A Tower of Babel | Фразеологическое единство | Эквивалент (Калька) | Перевод с полным сохранением библейского образа, отражающего слот «Результат» (хаос, беспорядок). |
| Работать как лошадь | To work like a horse | Фразеологическое сравнение | Эквивалент | Полное совпадение образа (животное, символ выносливости) и коннотации (интенсивность труда). |
Применение фразеологического аналога и калькирования
Фразеологический аналог используется, когда образ не совпадает, но семантическое ядро и прагматика (слоты фрейма) идентичны.
| Исходный ФЕ (Рус.) | Перевод (Англ.) | Слот Фрейма | Прием перевода | Различия в образе |
|---|---|---|---|---|
| Толочь воду в ступе | To flog a dead horse | Результат (Бесполезность) | Аналог | Рус.: Бесконечное повторение действия. Англ.: Бессмысленная попытка оживить/заставить работать нечто бесполезное. |
| Наломать дров | To make a mess of things | Качество (Провал) | Аналог | Рус.: Образ разрушения (дрова). Англ.: Образ беспорядка. Оба передают негативную оценку результата труда. |
| Не покладая рук | To work around the clock | Интенсивность | Аналог | Рус.: Не отпуская руки (физическое усилие). Англ.: Работать круглосуточно (временное усилие). |
Калькирование применимо ограниченно, в основном для выражений, имеющих тенденцию к интернационализации, при условии, что они не вызовут семантических искажений: кусать руку, которая тебя кормит (to bite the hand that feeds you).
Экспликативный и антонимический перевод в контексте
Сложные трансформации незаменимы при работе с высокоспецифичными национальными ФЕ или когда необходимо сохранить стилистическую функцию, а не только смысл.
Пример 1: Экспликативный перевод для национально-специфичного образа.
- Исходный текст (Рус.): «Он так и тянет лямку в своей конторе, без всякой перспективы.»
- Фреймовый анализ: Слот «Процесс» и «Мотивация» — долгий, тяжелый, монотонный труд по необходимости (долг). Образ лямки (грузовая веревка, бурлаки) — специфически русский.
- Перевод (Англ.): «He is still toiling away in his office, without any career prospects.» (Или: «He is still doing the same monotonous, hard work.»)
- Метод: Экспликация / Описательный перевод (с заменой глагола) и опущение образа. Использование глагола toil (тяжело трудиться) компенсирует потерю специфического русского образа, сохраняя слот «Тяжесть процесса».
Пример 2: Антонимический перевод для сохранения прагматики.
- Исходный текст (Англ.): «He wouldn’t turn a hair even after working twelve hours straight.» (Он бы даже не пошевелил волоском.)
- Фреймовый анализ: Слот «Процесс/Усилие» — отсутствие реакции на усталость, невероятная выносливость.
- Перевод (Рус.): «Он работал двенадцать часов подряд и пальцем не шевельнул (т.е. не показал усталости).» (Или: «Он работал двенадцать часов подряд и в ус не дул.»)
- Метод: Антонимический перевод (отрицание в оригинале передается отрицанием в переводе, но с использованием образного аналога, например, и в ус не дул, который передает смысл беззаботности и легкости, противоположный усталости).
Данный анализ демонстрирует, что фреймово-ориентированный подход позволяет переводчику не просто заменить слово, но и восстановить культурно-значимые слоты концепта «Труд», обеспечивая адекватность на уровне прагматики и стилистики.
Заключение и выводы
Проведенное исследование подтвердило, что фразеологические единицы, объединенные концептуальным фреймом «Труд», являются высоконагруженным лингвокультурным материалом, требующим комплексного подхода к переводу.
Основные выводы по поставленным исследовательским вопросам:
- Специфика ФЕ фрейма «Труд» заключается в их глубокой идиоматичности (преобладание фразеологических сращений и единств) и сильной коннотативной окрашенности.
- Национально-культурная специфика концепта «Труд» проявляется в статистическом доминировании положительной оценки в русском языке (71,8% паремий), что отражает включенность труда в круг утилитарно-практических и морально-этических ценностей. Это обязывает переводчика учитывать прагматическую доминанту при выборе аналогов.
- Эффективность переводческих трансформаций достигается через интеграцию классических методов (эквивалент, аналог) с комплексными лексико-грамматическими приемами (антонимический перевод, компенсация), которые необходимы для нивелирования расхождений в образном основании и культурной коннотации.
- Критерии выбора оптимального эквивалента основаны на трех столпах: семантическое совпадение, стилистическое соответствие и сохранение культурной доминанты (слотов фрейма).
- Фреймовый анализ занимает ведущее место в методологии, выступая в роли первичного инструмента предпереводческого анализа. Он позволяет систематизировать знание о стереотипной ситуации «Труд», вычленить слоты (Усилие, Результат, Качество) и тем самым обоснованно выбрать наиболее адекватную стратегию перевода, повышая его адекватность.
Практическая значимость работы заключается в разработке четкого, научно обоснованного Алгоритма фреймово-ориентированного предпереводческого анализа, который может быть использован в учебном процессе для подготовки переводчиков, специализирующихся на художественном и публицистическом тексте. Интеграция когнитивной лингвистики и транслатологии открывает новые пути для исследования не только фразеологии, но и других лингвокультурных феноменов, что является перспективным направлением для будущих изысканий.
Список использованной литературы
- Багаутдинова Г.А. Фразеологические единицы, отражающие отношение к труду (аксиологический аспект) [Электронный ресурс]. URL: http://globkazan.narod.ru/2006/b3.htm
- Банкова Л.Л. Прототипические черты труда в сознании представителей британского социума [Электронный ресурс]. URL: http://www.evcppk.ru/article.php?id=18
- Большая Советская энциклопедия. М., 1977. Т. 33, 34.
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л., 1946. 154 с.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.: Наука, 1986. С. 240-255.
- Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь : ок. 1000 фразеологич. единиц. 2-е изд. М.: Владос, 1995. 583 с.
- Демина Т. С. Англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М.: Грамотей, 2005. 116 с.
- Историко-этимологический справочник / Сост. А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. СПб.: Издательство Союз, 2001. 320 с.
- Каменецкая Н. П. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Иностранные языки в школе. 2006. №1. С. 12-18.
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С.166-205.
- Каримова Р.Х. Концепт «Труд/Лень» в паремиологии неродственных языков: дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2004. 199 c.
- Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 192 с.
- Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Тамбов: Из-во ТГТУ, 2004 [Электронный ресурс]. URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf
- Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и поговорок): автореф. дис. … канд. филол. наук / Басова Л.В. Тюмень: Из-во ТюмГУ, 2004. 19 с.
- Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. 257 с.
- Костина Н. Ю. Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе. Пенза, 2004. С.55-62.
- Ксенофонтова Л.В., Соколова А.А. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» // Сергеевские чтения. Курган, 1999. Вып. 3. С. 30-32.
- Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава // Иностранные языки в школе. 1953. №6. С. 8-12.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Около 5000 фразеологизмов. М.: Русский язык, 2005. 502 с.
- Минский М. Фреймы для представления знаний / пер. с англ. М.: Энергия, 1979. 151 с.
- Мирошниченко Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» — важнейший лингвокультурный концепт // Лингвистическая организация дискурса. Краснодар: КубГУ, 2004. Вып. 1.
- Мирошниченко Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» в русском, греческом и английском языках // Язык и мышление: Матер. 4-й Всерос. науч. конф. Пенза, 2004.
- Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. 318 с.
- Островская Т.А. Национально-культурная специфика концепта труд и трудовая деятельность в паремиях русского и английского (американского варианта) языков // Язык и межкультурная коммуникация. 2003. №1. С. 12-18.
- Петров В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. 54 с.
- Смит Логан П. Фразеология английского языка : монография. М.: Учпедгиз, 1959. 207 с.
- Терпак М.А. Фреймовая модель как способ структурирования и анализа концептов [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/2006web51/yaz/2006510505.pdf
- Фразеологический словарь русского языка / авт.- сост. А.А. Легостаев, С.В. Логинов. Ростов Н/Д: Феникс, 2003. 448 с.
- Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.
- Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
- Фразеологические единицы и основные пути их перевода [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК [Электронный ресурс]. URL: eduherald.ru.
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
- Категория фрейма в когнитивной лингвистике [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
- Фразеологизмы в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад» и способы их перевода на английски [Электронный ресурс]. URL: spbu.ru.
- Основные виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
- Переводческий аспект изучения фразеологизм��в в английском и русском [Электронный ресурс]. URL: urfu.ru.
- Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский (Методическая разработка) [Электронный ресурс]. URL: korolev.ru.
- Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации [Электронный ресурс]. URL: cheloveknauka.com.
- Значение теории фреймов в современной науке [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
- Классификация фразеологизмов (документ) [Электронный ресурс]. URL: bspu.by.
- Семантическое поле «труд» во фразеологии: на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков [Электронный ресурс]. URL: dissercat.com.
- ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ТРУД» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ [Электронный ресурс]. URL: nsportal.ru.
- Национальная специфика концептов «труд/лень» в английском и русском [Электронный ресурс]. URL: bseu.by.