Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические основы функционирования ксенонимов 7
1.1. Сущность лингвокультурологии как науки 7
1.2. Культуронимы и ксенонимы как явления ономасиологии 26
1.3. Классификация ксенонимов 29
1.4.Теория перевода как средство познания другой культуры, 36
Глава
2. Функционирование ксенонимов в путеводителях для иностранцев по Санкт-Петербурге 47
2.1. Специфика ксенонимов в путеводителе St.Petersburg in Your Pocket 47
2.2. Ксенонимы PetersburgCity.com 54
2.3. Характеристика ксенонимов Experience Saint Petersburg like a local 59
Заключение 68
Список литературы 71
Содержание
Выдержка из текста
Материалом послужили путеводители Петербурга («St.Petersburg in Your Pocket», «PetersburgCity.com», «ExperienceSaintPetersburglikealocal»).
Выборка осуществлялась за 2013-2014 годы, общий объем ее составил
25. единиц.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автором дипломной работы предлагается расширенное определение понятия перевода кинотекста, сформулированное в результате анализа наиболее распространенных определений в лингвистической литературе. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий и наглядных материалов в виде форм аналитических таблиц по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, а также в теории перевода и в киноведении. Выводы исследования могут быть положены в основу практики перевода юмористических текстов киносценариев.
• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно-оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить приемы, которыми пользовался автор и переводчики;
Научной базой работы послужили исследования Ю.Д. Апресяна языковой картины мира, Н.Д. Арутюновой о влиянии языка на человека, С.Г. Тер-Минасовой и М.Ю. Масловой о взаимодействии культуры и языка, а также работы М.А. Олейник по взаимодействию особенностей языковой картины мира и адресата (диссертационное исследование «Адресат и динамическая языковая картина мира», 2006).
Также в работе использовались исследования М.А. Турчиновой и Р.И. Мошканцева по психологии и специфике рекламы.
Цель данной работы заключается в определении специфики передачи ИС с точки зрения выбора способов достижения адекватности ИС при переводе иноязычных ИС на русский язык.
Целью настоящей работы: сопоставительный лингвостилистический анализ оригинальных текстов фильмов Алехандро Аменабара «Открой глаза» и Фернандо Молина Гонзалес «Три метра над уровнем неба» и их переводов на русский язык, разбор общих закономерностей закадрового перевода художественных фильмов и критериев оценки подобных переводов.
В приложении представлен список пассивных конструкций в романе Федора Михайловича Достоевского «Идиот» и приемы их передачи при переводе на английский и немецкий языки.
Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Особое внимание стоит обратить на перевод художественной литературы. Она представляет собой отдельную сферу перевода, так как на переводчика возлагается задача не просто перевести текст, но и передать авторскую мысль, его чувства и его душу, которые автор вложил в свой текст.
Список литературы
Библиографический список
1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. – Ростов н / Д.: Феникс, 2004. – 288 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 605 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 320 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1986. – 342 с.
10. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М. Изд-во МГУ, 2003. – С.116-133.
11. Дьякова Е.Г., Трахтенберг А.Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. – Екатеринбург: УрО РАН, 1999. – 130 с.
12. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып.18. – М.: Межд. отношения, 1981. – С.64-77.
13. Жуков И.В. Война в дискурсе современной прессы. // Лингвистические исследования 2001 года: Сб. науч. тр. / Ред. А.П. Сытов. – СПб.: Изд. ИЛИ РАН, 2001. – С. 53– 65.
14. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. – C. 116-121.
15. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 1998. – 480 с.
16. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2004. – 480 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
18. Карасик В.В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
19. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
21. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
22. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи ХIХ века. – Воронеж, 1986.
23. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
24. Мельник Г.С. Mass media: психологические проблемы и эффекты. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.
25. Рыжкина О.А. Text Interpretation журналиста: Краткий курс. – СПб: Питер, 2006 – 272 с.
26. Мясникова М.А. Морфология телевидения. // Известия Уральского государственного университета. – 2006. – № 40. – С. 53-60.
27. Прохоров Е.П. Журналистика и демократия. – М.: Изд. РИП-холдинг, 2001.
28. Распопов И.К. Дискурсивный анализ структуры новостных сообщений. // Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – Киев, 2004. – С. 118-122. Guidelines for senior English language students. – Novosibirsk 2003.
29. Сафонова Ю. Массмедиа on-line: Как правильно писать по-русски. // Среда, № 6-7 (12-13) Июнь-июль, 1999.
30. Солганик Г.Я. Лексика газеты. – М.: Высш. школа, 1981. – 112 с.
31. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования (обзор).
// Язык как средство идеологического воздействия. – М., 1983. – С.76-91.
32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
33. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М: Вече, 2001. – Т. 3. – С. 698.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ИД ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
35. Чепкина Э.В. Русский журналистский дискурс: текстопорождающие практики и коды. – Екатеринбург: Изд-во Ур. Ун-та., 2000. – С. 62-84.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
37. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.
Список электронных ресурсов
38. Богуславская В.В. Журналистский текст в прагматическом аспекте (http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/boguslav.htm)
39. Зятькова Л.Я. Субъективная модальность как проявление разных менталитетов адресантов печатных СМИ. (http://www.utmn.ru/frgf/No 14/text 03.htm)
40. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. (http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm).
41. Кенжегулова Н. Информационные жанры журналистики. (http://agroweb.unesco.kz/massmedia/pages/4_1.htm)
42. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. – СПб.: Изд-в о Михайлова В.А., 2001. – 320 с. (http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num=0&bid=299)
43. Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Русский Журнал (www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html )
44. Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал. Выпуск № 4 (http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v 4/v 4_ar 08.htm).
45. Самойлова И. Психологические приемы и способы проявления позиции журналиста (http://www.democracy.ru/media/comment/article.php?id=155)
Источники
46. Богуславская В.В. Журналистский текст в прагматическом аспекте (http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/boguslav.htm)
47. Зятькова Л.Я. Субъективная модальность как проявление разных менталитетов адресантов печатных СМИ. (http://www.utmn.ru/frgf/No 14/text 03.htm)
48. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. (http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm).
49. Кенжегулова Н. Информационные жанры журналистики. (http://agroweb.unesco.kz/massmedia/pages/4_1.htm)
50. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. – СПб.: Изд-в о Михайлова В.А., 2001. – 320 с. (http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num=0&bid=299)
51. Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Русский Журнал (www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html )
52. Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал. Выпуск № 4 (http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v 4/v 4_ar 08.htm).
53. Самойлова И. Психологические приемы и способы проявления позиции журналиста (http://www.democracy.ru/media/comment/article.php?id=155)
список литературы