Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические основы функционирования ксенонимов 7
1.1. Сущность лингвокультурологии как науки 7
1.2. Культуронимы и ксенонимы как явления ономасиологии 26
1.3. Классификация ксенонимов 29
1.4.Теория перевода как средство познания другой культуры, 36
Глава
2. Функционирование ксенонимов в путеводителях для иностранцев по Санкт-Петербурге 47
2.1. Специфика ксенонимов в путеводителе St.Petersburg in Your Pocket 47
2.2. Ксенонимы PetersburgCity.com 54
2.3. Характеристика ксенонимов Experience Saint Petersburg like a local 59
Заключение 68
Список литературы 71
Выдержка из текста
Введение
Одной из важнейших проблем в области словообразования, лексикологии и стилистики является процесс функционирования ксенонимов. Данная проблема весьма актуальна, так как в последнее время наблюдается активизация данных слов не только в речи, но и в разных типах текста, в том числе в сфере журналистики и сфере путеводителей. Стремление языка к передаче всё большего количества информации в единицу времени осуществляется при помощи закона языковой экономии, который нагляднее проявляется в письменной речи, когда получаемая информация фиксируется посредством сокращений.
В настоящее время экскурсионная публицистика активно вовлекается в сферу международных контактов (мобильность журналистов, международный обмен опытом, чтение аутентичных статей, процесс коонвергенции и др.).
В таких условиях специалистам необходимо знание не только соответствующей терминологии, но и средств, которыми она передаётся. Одно из них – ксенонимы. Ксенонимия помогает осознать специфику языка, воспроизвести его звучание на принимающем языке. Необходимо детальное рассмотрение пласта лексики, которую замещают ксенонимы в принимающем языке
Культурная информация не может быть урезана положениями одного языка или специфическими особенностями, присущими одному языку. Лингвокультурология не может рассматриваться через те же призмы, что и лингвострановедение, ибо имеет иной предмет для познания, а также способ передачи культурной информации.
Тот или иной стереотип народа находит свое отражение в сказках, легендах или фразеологизмах, в которых проявляются культурно значимые реалии, представляющие традиционно-национальные черты. Лингвострановедение вкладывает в свое определение информацию, которая является не только внеязыковой, но и культурно значимой.
В лингвокультурологии складываются единицы, культурное содержание которых отражает историко-этимологическое основание и постепенно выводит культурно-национальные единицы, которые имеют реальное отражение в установках и концептах общечеловеческой или этнической культуры . Таким образом, культурно определяющимиявляются не только языковые единицы, передающие культурные моменты, но и, безусловно, те аспекты, в которых культурное содержание имеет доминирующий характер(Арутюнова Н.Д. 1988: с. 47).
Каждая определенная культурная информация отражена в языке, где языковое смыслозаключение используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Цели в изучении лингвокультурологии заключаются не просто в сопоставлении языковых единиц с единицами культуры, а в умении правильно оперировать языковыми единицами в той или иной культуре. И передать эти пласты реальности – одна из наиглавнейших задач теории перевода.
Теоретической базой работы послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов Н.Д. Арутюновой, Д.В. Гудкова, Т.А. ван Дейка, Ю.Н. Караулова, А.Е. Кибрика, В.В. Красных, К.Ф. Седова, Ф. де Соссюра, Г.Г. Слышкина, А.П. Чудинова и других ученых. Анализ аббревиатур проводился с опорой на работы Н.Н. Алексеевой, О.С. Ахмановой, В.В. Борисова, Ю.В. Горшунова, Е.А. Дюжиковой, Е.С. Кубряковой, Л.И. Сапоговой, Ш. Балли, А. Мартине, Г. Марчанда, Г. Пауля, Л. Соудека, активно занимавшихся разработкой проблем ономастики . Впрочем, проблемы ксенонимов остаются до сих пор вне поля зрения, вместе с тем их знание очень важно и в деле переводческой практики. Всё вышесказанное определяет актуальность данной работы.
Говоря о востребованности данной темы у исследователей, необходимо также иметь в виду, что публицистический дискурс остается с позиции ксенонимов за пределами исследования, хотя и представляет большой интерес.
Каждая определенная культурная информация отражена в языке, где языковое смыслозаключение используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Цели в изучении лингвокультурологии заключаются не просто в сопоставлении языковых единиц с единицами культуры, а в умении правильно оперировать языковыми единицами в той или иной культуре..
Цель исследования – выявить особенности ксенонимов в справочниках Санкт-Петербурга. Поставленная цель требует решения конкретных задач исследования:
1) Определить сущность лингвокультурологии как науки
2) Рассмотреть культуронимы и ксенонимы как явления ономастики
3) ознакомиться с классификациями ксенонимов;
4) Проанализировать теорию перевода как основу ксенонимии
5) Охарактеризовать типы ксенонимов в издании St.Petersburg in Your Pocket
6) Выявить тип передачи ксенонимов на сайте PetersburgCity.com
7) Рассмотретьвариантыксенонимии Experience Saint Petersburg like a local
Объектом исследования являются различные типы ксенонимов русского языка при переводе их на английский
Предмет исследования – структурные и функциональные характеристики ксенонимов в путеводителях.
Материалом послужили путеводители Петербурга («St.Petersburg in Your Pocket», «PetersburgCity.com», «ExperienceSaintPetersburglikealocal»).
Выборка осуществлялась за 2013-2014 годы, общий объем ее составил
25. единиц.
В работе были использованы следующие методы: количественный метод, метод контекстуального анализа, сопоставительный метод, описательный метод.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных в ходе исследования результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение данных в качестве иллюстративного материала при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка, а также при составлении словаря ксенонимов.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в разработку общей теории перевода и словообразования.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников.
Список использованной литературы
Список литературы
Библиографический список
1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. – Ростов н / Д.: Феникс, 2004. – 288 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 605 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 320 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1986. – 342 с.
10. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М. Изд-во МГУ, 2003. – С.116-133.
11. Дьякова Е.Г., Трахтенберг А.Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. – Екатеринбург: УрО РАН, 1999. – 130 с.
12. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып.18. – М.: Межд. отношения, 1981. – С.64-77.
13. Жуков И.В. Война в дискурсе современной прессы. // Лингвистические исследования 2001 года: Сб. науч. тр. / Ред. А.П. Сытов. – СПб.: Изд. ИЛИ РАН, 2001. – С. 53– 65.
14. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. – C. 116-121.
15. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 1998. – 480 с.
16. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2004. – 480 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
18. Карасик В.В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
19. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
21. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
22. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи ХIХ века. – Воронеж, 1986.
23. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
24. Мельник Г.С. Mass media: психологические проблемы и эффекты. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.
25. Рыжкина О.А. Text Interpretation журналиста: Краткий курс. – СПб: Питер, 2006 – 272 с.
26. Мясникова М.А. Морфология телевидения. // Известия Уральского государственного университета. – 2006. – № 40. – С. 53-60.
27. Прохоров Е.П. Журналистика и демократия. – М.: Изд. РИП-холдинг, 2001.
28. Распопов И.К. Дискурсивный анализ структуры новостных сообщений. // Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – Киев, 2004. – С. 118-122. Guidelines for senior English language students. – Novosibirsk 2003.
29. Сафонова Ю. Массмедиа on-line: Как правильно писать по-русски. // Среда, № 6-7 (12-13) Июнь-июль, 1999.
30. Солганик Г.Я. Лексика газеты. – М.: Высш. школа, 1981. – 112 с.
31. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования (обзор).
// Язык как средство идеологического воздействия. – М., 1983. – С.76-91.
32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
33. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М: Вече, 2001. – Т. 3. – С. 698.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ИД ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
35. Чепкина Э.В. Русский журналистский дискурс: текстопорождающие практики и коды. – Екатеринбург: Изд-во Ур. Ун-та., 2000. – С. 62-84.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
37. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.
Список электронных ресурсов
38. Богуславская В.В. Журналистский текст в прагматическом аспекте (http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/boguslav.htm)
39. Зятькова Л.Я. Субъективная модальность как проявление разных менталитетов адресантов печатных СМИ. (http://www.utmn.ru/frgf/No 14/text 03.htm)
40. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. (http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm).
41. Кенжегулова Н. Информационные жанры журналистики. (http://agroweb.unesco.kz/massmedia/pages/4_1.htm)
42. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. – СПб.: Изд-в о Михайлова В.А., 2001. – 320 с. (http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num=0&bid=299)
43. Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Русский Журнал (www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html )
44. Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал. Выпуск № 4 (http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v 4/v 4_ar 08.htm).
45. Самойлова И. Психологические приемы и способы проявления позиции журналиста (http://www.democracy.ru/media/comment/article.php?id=155)
Источники
46. Богуславская В.В. Журналистский текст в прагматическом аспекте (http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/boguslav.htm)
47. Зятькова Л.Я. Субъективная модальность как проявление разных менталитетов адресантов печатных СМИ. (http://www.utmn.ru/frgf/No 14/text 03.htm)
48. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. (http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm).
49. Кенжегулова Н. Информационные жанры журналистики. (http://agroweb.unesco.kz/massmedia/pages/4_1.htm)
50. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. – СПб.: Изд-в о Михайлова В.А., 2001. – 320 с. (http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num=0&bid=299)
51. Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Русский Журнал (www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html )
52. Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал. Выпуск № 4 (http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v 4/v 4_ar 08.htm).
53. Самойлова И. Психологические приемы и способы проявления позиции журналиста (http://www.democracy.ru/media/comment/article.php?id=155)