Пример готовой дипломной работы по предмету: Теплотехника
1.Введение
2.Обзор технологии сжигания ВУС
3.Расчет горения ВУС в топке котла
4.Расчет тепловой схемы
5.Технологические решения проекта
6.Охрана труда
7.ТЭО
8.Экология
9.Заключение
Содержание
Выдержка из текста
Ввод котельной стал подарком градообразующего предприятия города Колськой АЭС полярнозоренцам. Новая котельная намного экономичнее обычных, работающих на мазуте, что позволит жителям города экономить на отплате тепла — самой дорогой услуги ЖКХ.
Решение отопительных задач в нашей стране осложняется исключительным разнообразием климата на ее территории.
Решение отопительных задач в нашей стране осложняется исключительным разнообразием климата на ее территории.
Структура работы: состоит из оглавления, введения, трех глав, которые содержат одиннадцать параграфов, заключения, списка литературы и приложения со схемами.
Структура работы: состоит из оглавления, введения, трех глав, которые содержат одиннадцать параграфов, заключения, списка литературы и приложения со схемами.
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.
Особое внимание стоит обратить на перевод художественной литературы. Она представляет собой отдельную сферу перевода, так как на переводчика возлагается задача не просто перевести текст, но и передать авторскую мысль, его чувства и его душу, которые автор вложил в свой текст.
Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении способов и техник перевода, а также в их успешности для восприятия текстов кулинарных рецептов. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы могут быть полезны и интересны не только лингвистам, но и социологам, и маркетологам. Кроме того, основные выводы работы могут найти отражение в теоретических курсах по лингвистики, маркетингу.
В современной лексикологии английского языка значительное внимание уделяется исследованию многозначности слов и особенностям их перевода с английского языка на русский.Данная работа посвящена особенностям перевода многозначных слов на примере общественно-политических текстов.Цель данной работы проанализировать способы перевода многозначных слов на примере общественно-политических текстов.
Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг.
• выявить способы перевода сленгизмов, функционирующих в фильме « 8 миля», на русский язык.Материалом исследования являются текстовые извлечения из американского кинофильма « 8 Миля», содержащие сленговые выражения, в количестве
20. извлеченний и их перевод на русский язык.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автором дипломной работы предлагается расширенное определение понятия перевода кинотекста, сформулированное в результате анализа наиболее распространенных определений в лингвистической литературе. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий и наглядных материалов в виде форм аналитических таблиц по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, а также в теории перевода и в киноведении. Выводы исследования могут быть положены в основу практики перевода юмористических текстов киносценариев.
Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также для анализа проблем которые возникают сегодня в процессе межкультурных медиакоммуникаций.