Содержание

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Научно-популярный текст как объект исследования 6

1.1. Научный стиль речи в свете исследований функциональной стилистики. Классификация научных стилей 6

1.2. Лексические особенности научно-популярных текстов 13

1.3. Общая характеристика переводческих трансформаций и их классификация 22

1.4. Текст психолого-маркетинговой тематики как подвид научно-популярного текста 28

1.4.1. Понятие и сущность маркетинга и его взаимосвязь с психологической наукой 28

1.4.2. Предпереводческий анализ статей маркетинговой тематики 34

Глава 2. Специфика перевода научно-популярной литературы с английского на русский язык (на примере статей психолого-маркетинговой тематики) 39

2.1. Транскрипция и транслитерация как один из основных способов перевода маркетинговой терминологии 39

2.2. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе статей психолого-маркетинговой терминологии 45

Заключение 59

Список использованной литературы 62

Приложение 1 67

Приложение 2 85

Выдержка из текста

Введение

Со времен античности и до наших дней переводческая мысль, обобщая результаты переводческой практики, пытается раз¬решить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду языкового посредничества. Эти противоречия про¬низывают отношения между текстом оригинала и его переводом, между двумя личностями – создателями оригинала и перевода, между принципиально возможной адекватностью переводимого произведения и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между язы¬ковыми системами, культурно-историческими традициями, авторским видением мира и отношением самого переводчика к проблемам, которые затрагивает автор текста.

Переводческая деятельность носит посредни¬ческий характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделан¬ное автором оригинала на другом языке. Языковое посредничество – это общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками. Таким языковым посредником и является переводчик, который своей деятельностью обеспечивает возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъ¬языковой коммуникации.

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художествен¬ная проза и поэзия, публицистика, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, де¬ловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетно-журнальная публицистика, дублируются кинофильмы. Но при всем своеобразии требований, предъявляемых перевод¬чику тем или иным видом переводимого материала, при всей раз¬нице в характере сведений, содержащихся в том или ином тексте, для всех видов этой деятельности общими являются два положения:

1) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего иностранного языка, с данным текстом;

2) перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Настоящая дипломная работа посвящена исследованию специфики перевода научно-популярного текста.

Актуальность изучения данной проблемы определяется не только тем, что в последнее время наблюдается оживление интереса как репрезентации научного знания не для узкого круга специалистов, а для широкого круга читательской публики. Как показали социологические исследования, современный человек интересуется всеми гранями науки – медициной, психологией, этнографией, искусствоведение, литературоведением и другими научными направлениями. В связи с этим, на наш взгляд, крайне важен перевод научных статей с английского языка, являющегося языком международного общения (в том числе и в научной сфере), на русский язык.

Таким образом, объектом настоящего исследования является перевод научно-популярного текста, а его предметом – выявление особенностей эквивалентности и адекватности перевода научно-популярных статей между оригиналом и его переводческим аналогом.

Материалом для исследования послужили две статьи из области маркетинговой психологии: «Психология маркетинга и скрытые средства убеждения» («Marketing Psychology and the hidden persuaders») и «Реклама для новичков» («Advertising for the perplexed»), а также их перевод на русский язык, осуществленный М.Г. Потаповой.

Цель данной дипломной работы – исследовать особенности перевода статей научно-популярной тематики в контексте применения переводческих трансформаций.

Задачи, которые были поставлены в ходе исследования, следующие:

— дать характеристику научному стилю речи и представить имеющуюся в исследовательских трудах классификацию стилей речи;

— описать лексические особенности научно-популярных текстов;

— дать понятие переводческих трансформаций и рассмотреть их клас-сификацию с точки зрения различных исследователей;

— раскрыть сущность и роль маркетинга в современном обществе и определить специфику психологии маркетинга;

-провести предпереводческий анализ статей, взятых нами для исследования;

— определить способы и приемы перевода научно-популярного текста психолого-маркетинговой тематики с английского языка на русский.

В работе мы использовали следующие методы исследования: дефинитивный метод, метод интерпретационного анализа, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод.

Научно-теоретической базой данной работы являются труды И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, Т.Г. Добросклонской, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитермана, Г.Э. Мирама, Ю. Найды, Ю.Л. Оболенской, Я.И. Рецкер, А.В. Федорова и др.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352с.

2. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. — Нальчик, 1999.-320с

3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1981. – 295 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

6. Богатырева СТ. Роль сложных эквивалентов слова в построении научной речи // Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Сб. науч. тр. — Сыктывкар, Пермь: Изд-во ПТУ, 1984.-С. 87-95.

7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаярус, 2001. – 224 с.

8. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Наука, 1963. – 256 с.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

10. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз,

11. 1959.-490 с.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

13. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. – 74 с.

14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.

15. Голубков Е.П. О некоторых основополагающих понятиях маркетинга. / Маркетинг в России и за рубежом. – 2005. — № 1. – С. 23 – 26.

16. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1993. – 309 с.

17. Гусаров Ю.В. Менеджмент рекламы. – М.: Издательство «Экономика», 2007. – 527 с.

18. Завьялов П.С., Демидов В.Е. Формула успеха. Маркетинг. – М.: Международные отношения, 1998. – 416 с.

19. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). – М.: Академический проект, 2003. – 304 с.

20. Идзелис Р.Ф. Единство филологии и семиотики в изучении английской

21. научной речи: Дис. …д-ра филол. наук. — М., 1987. — 157 с.

22. Изард К. Эмоции человека. – М.: Прогресс, 1980. – 392 с.

23. Ким С.А. Маркетинг. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2008. – 240 с.

24. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.

25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.

26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

27. Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 2000. – 788 с.

28. Котюрова М.П. Лингвистическое выражение связности в научном стиле. Дис. канд. филолог. наук. Пермь, 1974, — 198 с.

29. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1991. – 160 с.

30. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.

31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 1973. – 136 с.

32. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.

33. Лейчик В. М. Основные проблемы терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез. докладов международного круглого стола 27-28 июня 1991 г. Омск, 1991. 190 с.

34. Лопач В. Двусмысленное выражение: как переводить маркетинговые термины / Журнал «Индустрия рекламы» / Режим доступа: http://www.sostav.ru/articles/2008/06/07/ko1/

35. Манипуляция психологическая / Азбука социального психолога практика. // Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/azbuka

36. Маркетинг / Под ред. А.В. Пошатаева. – М.: КолосС, 2997. – 368 с.

37. Миньяр-Белоручева А.П. Предельные синтагматические последова-тельности в научных исторических текстах: Дис… канд. филол. наук. -М., 1987. — 164 с.

38. Мозер К. Психология маркетинга и рекламы. – Харьков: Гуманитарный центр, 2004. – 380 с.

39. Научно-технический перевод / Отв. ред. Ю.М. Марчук. – М.: Наука, 1987. – 144 с.

40. Ноздрева Р.Б., Цигичко Л.И. Маркетинг. Как побеждать на рынке. – М.: Финансы и статистика, 1991. – 256 с.

41. Основы научной речи / Под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 272 с.

42. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Шахурин В.Г. Основы рекламы. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2007. – 232 с.

43. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на ан-глийском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.

44. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1982. – 160 с.

45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

46. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Г. Караулова. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 703 с.

47. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. Изд. 2-е., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1984. — 319 с.

48. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Литература на иностранных языках, 1956. — 260с.

49. Теория и практика рекламы / Под ред. проф. В.В. Тулупова. – СПб: Издательство Михайлова В.А. – 2006. – С. 528 с.

50. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и ди-дактических аспектах. — М.: Высшая школа, 1981. — 143 с.

51. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 226 с.

52. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: Филологический факультет СпбГУ – Издательский дом «Филология Три», 2002. – 416 с.

53. Федорова И.В. Лексическая стратификация научно-технического тек-ста. Автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 1986. -22 с.

54. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.

55. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Высшая школа, 1957.-309 с.

56. Wuster E. Einfurung in die Allgemeine Terminologielehre und terminolo-gishe Lexicographic Bd 1-2. – Vien : N.Y., 1979.

Словари:

57. Иванова К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR (с толкованиями). – СПб: Питер, 2004. – 320 с.

58. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Русские словари, 2002. – 987 с.

59. Никошкова Е.В. Англо-русский словарь по психологии. – М.: Руссо, 2006. – 352 с.

60. Словарь маркетинговых терминов. – М.: ИНФРА-М, 2000. – 432 с.

Источники:

61. Коллинз Д. Реклама для новичков / Пер. М. Потаповой // Маркетинговые исследования. – 2008. – № 3. – С. 23 – 26.

62. Хакли К. Психология маркетинга и скрытые средства убеждения / Пер. М. Потаповой. // Маркетинговые исследования. – 2008. – № 1. – С. 53 – 55.

63. Collins D. Advertising for the perplexed // Режим доступа: http://www.davetalks.com/marketing.htm

64. Hackly Сh. Marketing psychology and the hidden persuaders // Psychology and Marketing. – 2007. – August. – P. 488 – 490.

Похожие записи