Введение 3

Глава 1. Теоретические основы перевода научных текстов 5

1.1 Специфика научного текста 5

1.2 Теоретические основы перевода научных текстов 8

1.3. Грамматические особенности научного текста 20

Глава 2. Анализ техники перевода научных терминов на примере статьи «The Myth of Mental Illness» 26

Заключение 40

Литература: 42

Содержание

Выдержка из текста

Самыми распространенными из них стали, пожалуй, Англо-русский терминологический справочник «Основы перевода с английского языка на русский», «Словарь-справочник лингвистических терминов» и т.-выявить особенности перевода научных терминов с английского языка на русскийПредмет исследования составляет перевод научных терминов с английского языка на русский.

Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы. Таким образом, приведенные примеры показывают, что отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.

Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.

Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.

Перевод притяжательного падежа с английского на русский в СМИ на базе статей за 2012 год

Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.

Теоретическая значимостьисследованиязаключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи английских фразеологизмов с онимическим компонентом при их переводе на русский язык; установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

текста с английского на русский

1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.

Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Алексееву Л.М., Ахманову О.С., Володину М.Н., Реформатского А.А., Ступина Л.П., Татаринова В.А., Гамзатова М.Г., Шелова С.Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.

Список источников информации

1. Бархударов Л.С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М, 2008.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2005.

3. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. — М., 2000.

4. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология — М., 2000.

5. Большой Светский Энциклопедический словарь. М., 1991., Том 1. –с.213.

6. Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.

7. Меринцев А.Г. Научный перевод в контексте глобализации науки. М., «Весь мир»- 2013., 348 с.

8. Словарь-справочник лингвистических терминов Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова М.: 1976.

9. Толстой С.С.Основы перевода с английского языка на русский. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tolstoy-tr.shtml .

10. Чужакин А. Мир перевода — 2. Изд. 2-е, испр. и дополн. — М., 2008; Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. — М., 2007.

11. Baker, М. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. — London ; New York : Routledge, 2008. 304 p.

12. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London : Oxford University Press, 2006. 103 p.

13. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London; New York : Routledge, 2007. 342 p. Newmark,

14. P. Approaches to Translation / P. Newmark. London : Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. — 200 p.

список литературы

Похожие записи