Руководство по написанию дипломной работы о способах перевода пассивного залога

Введение, которое закладывает фундамент исследования

Начиная работу над дипломным проектом, важно четко обозначить его научную ценность. Ключевой отправной точкой является тот факт, что страдательный (пассивный) залог в английском языке используется значительно шире и разнообразнее, чем в русском. Это создает фундаментальную проблему для переводчика: простое копирование грамматической структуры невозможно и приводит к стилистически неуклюжим или даже искажающим смысл конструкциям.

Проблема усугубляется структурными расхождениями между языками. Аналитический строй английского предложения и иное, по сравнению с русским, актуальное членение требуют от переводчика не просто подбора эквивалентов, а применения целого ряда переводческих трансформаций. Актуальность темы дипломной работы как раз и заключается в необходимости системного изучения этих трансформаций для достижения адекватности и естественности перевода.

Таким образом, мы можем четко определить рамки нашего исследования:

  • Объект исследования: пассивные конструкции в современном английском языке.
  • Предмет исследования: способы и стратегии их перевода на русский язык с учетом коммуникативной перспективы предложения.

Цель работы — выявить и систематизировать наиболее эффективные стратегии перевода английских пассивных конструкций в зависимости от функционально-стилистического и семантического контекста. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: изучить теоретическую литературу по теме, отобрать репрезентативный материал для анализа, классифицировать найденные примеры, детально проанализировать примененные переводческие трансформации и, наконец, сформулировать обоснованные выводы.

Глава 1. Изучаем теоретические основы перевода пассивного залога

1.1. Сущность пассивной конструкции в английском и русском языках

Пассивный залог — это грамматическая конструкция, в которой подлежащее (субъект) не выполняет действие, а испытывает его на себе. В английском языке его структура канонична и легко узнаваема: она образуется при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующей форме и причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола. Например, «The letter was written».

Функциональная нагрузка и частотность употребления пассива в двух языках кардинально различаются. В английском он является нормой для научной, официальной и новостной речи, позволяя сместить фокус с исполнителя действия на само действие или его результат. Русский язык, напротив, тяготеет к активным конструкциям. Поэтому для передачи значения английского пассива в русском языке используется целый арсенал средств:

  • Прямой аналог — возвратные глаголы на -ся (например, «строится»).
  • Конструкция с глаголом «быть» и кратким страдательным причастием (например, «был построен»).
  • Активный залог, где в роли подлежащего выступает русское дополнение.
  • Неопределенно-личные предложения, где исполнитель не назван («Говорят, что…»).
  • Безличные предложения («Мне сообщили»).

Это разнообразие показывает, что перевод пассива — не грамматическая операция, а сложная лексико-стилистическая задача.

1.2. Классификация способов перевода

Основываясь на работах ведущих лингвистов и теоретиков перевода, можно выделить несколько ключевых стратегий (трансформаций), применяемых при передаче английских пассивных конструкций на русский язык.

  1. Формальное соответствие. Этот метод предполагает использование в русском языке грамматических структур, наиболее близких к английскому пассиву. Сюда относятся уже упомянутые глаголы на -ся и сочетания «быть + краткое причастие». Этот способ наиболее уместен в текстах, где важна точность и объективность изложения, например, в технических инструкциях или юридических документах.
  2. Грамматическая трансформация (замена залога). Это самый частотный прием, при котором пассивная конструкция заменяется активной. При этом объект английского предложения становится подлежащим в русском. «The problem was discussed by the experts»«Эксперты обсудили проблему». Такая замена делает текст более динамичным и естественным для русского языка.
  3. Лексико-грамматическая трансформация. В эту группу входит использование неопределенно-личных и безличных предложений. Особенно эффективен этот метод, когда агент действия в английском предложении не указан или не важен (например, при переводе конструкций с предлогами). «He was told to wait»«Ему сказали подождать».
  4. Полная реконструкция предложения. В сложных случаях, когда дословный перевод или простые трансформации невозможны из-за стилистических или семантических расхождений, переводчик прибегает к полной перестройке синтаксической структуры предложения, сохраняя лишь его основной смысл.

Важно понимать, что выбор конкретного метода всегда диктуется контекстом, стилем оригинала и семантикой глагола. Профессионализм переводчика заключается в умении выбрать наиболее адекватное решение в каждой конкретной ситуации.

Глава 2. Определяем методологию и материал практического исследования

После обзора теоретических основ необходимо четко определить инструментарий нашего практического анализа. Этот раздел доказывает научную строгость и воспроизводимость полученных результатов.

Источником материала для исследования послужил роман [Название романа] автора [Имя автора] и его официальный перевод на русский язык, выполненный [Имя переводчика]. Выбор данного произведения обоснован высокой частотностью употребления пассивных конструкций в оригинале, что обеспечивает достаточную базу для анализа.

Отбор примеров производился методом сплошной выборки. В ходе работы было проанализировано [указать количество, например, 150] единиц — предложений, содержащих пассивный залог, и их переводческих соответствий. Такой подход позволяет избежать субъективности и получить объективные данные о частотности применения различных переводческих стратегий.

В процессе анализа использовались следующие научные методы:

  • Сравнительно-сопоставительный анализ для выявления сходств и различий между оригинальной и переведенной конструкцией.
  • Контекстуальный анализ для определения того, как окружение (стиль, тема, соседние предложения) влияет на выбор переводческого решения.
  • Метод анализа переводческих трансформаций для классификации изменений, которые переводчик внес в структуру предложения.
  • Количественный анализ для подсчета частотности применения каждого из описанных в Главе 1 способов перевода.

Глава 2. Анализируем переводческие трансформации на конкретных примерах

2.1. Сохранение пассивной структуры при переводе

Анализ материала показывает, что прямой перенос пассивной структуры возможен и оправдан, хотя и не является самым частотным решением. Обычно это происходит в тех случаях, когда в центре внимания находится объект или результат действия, а не его исполнитель. Особенно характерен такой перевод для официальных или научных контекстов, где важна безличность и объективность. Например, в предложении, описывающем некий установленный факт, перевод с помощью конструкции «быть + причастие» может быть наиболее удачным.

Пример: «It was established that the procedure is safe.»
Перевод: «Было установлено, что процедура безопасна.»
Комментарий: Здесь сохранение пассивной формы оправдано, так как фокус находится на факте «установления», а не на том, кто именно это установил.

2.2. Замена пассивной конструкции активной

Это, без сомнения, наиболее распространенная стратегия. Русский язык предпочитает динамичные конструкции, где есть четкий исполнитель действия. Поэтому переводчики очень часто преобразуют английский пассив в русский актив. Это позволяет избежать громоздкости и сделать текст более естественным для восприятия. Чаще всего это происходит, когда агент действия указан в английском предложении (через предлог by) или легко восстанавливается из контекста.

Пример: «The novel was written by a famous author.»
Перевод: «Роман написал известный автор.»
Комментарий: Замена залога на активный не только благозвучнее, но и соответствует стилистическим нормам русского языка. Перевод «Роман был написан известным автором» звучит более книжно и менее естественно.

2.3. Использование безличных и неопределенно-личных предложений

Данный метод становится незаменимым, когда исполнитель действия в оригинале неизвестен, неважен или намеренно скрыт. Конструкции типа «It is said that…», «It is reported that…» или пассив без указания агента часто находят свое идеальное соответствие в русских неопределенно-личных предложениях с глаголом в 3-м лице множественного числа.

Пример: «The guests were offered tea.»
Перевод: «Гостям предложили чай.»
Комментарий: В оригинале не указано, кто именно предложил чай. Использование неопределенно-личного предложения в переводе позволяет сохранить этот же уровень неопределенности и смысла, что является признаком высокого профессионализма переводчика.

Заключение, где мы подводим убедительные итоги

Проведенное исследование позволяет сделать ряд ключевых выводов. Цель работы, заключавшаяся в выявлении и систематизации стратегий перевода пассивного залога, была достигнута через решение поставленных во введении задач.

Анализ теоретической литературы показал, что, несмотря на кажущееся формальное сходство, пассивные конструкции в английском и русском языках имеют разный функциональный статус, что и обуславливает необходимость переводческих трансформаций. Были выделены три основные группы методов: сохранение пассива, замена залога на активный и использование безличных/неопределенно-личных конструкций.

Практический анализ [указать количество] примеров из романа [Название романа] подтвердил теоретические положения и позволил получить количественные данные. Так, было установлено, что в [например, 60%] случаев переводчик прибегает к замене пассивного залога на активный, что подтверждает тезис о большей идиоматичности активных конструкций для русского языка. Сохранение пассива наблюдалось в [например, 15%] случаев, преимущественно в авторских ремарках. Оставшиеся [например, 25%] были переданы с помощью неопределенно-личных и безличных предложений.

Таким образом, можно утверждать, что адекватный перевод английского пассива требует от переводчика не следования формальным соответствиям, а глубокого понимания контекста и стилистических норм русского языка. Теоретическая значимость работы состоит в систематизации переводческих стратегий, а практическая — в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, а также в качестве практического руководства для начинающих переводчиков. Перспективой дальнейшего исследования может стать анализ перевода пассивных конструкций в текстах других жанров, например, в поэзии или публицистике.

Финальные штрихи, или как правильно оформить работу

После завершения содержательной части работы крайне важно уделить внимание ее формальному оформлению, чтобы избежать снижения оценки из-за досадных мелочей.

  • Библиография: Убедитесь, что список использованной литературы оформлен строго по ГОСТу или согласно методическим указаниям вашего вуза. Он должен включать абсолютно все источники, на которые есть ссылки в тексте.
  • Приложения: Если у вас есть объемные таблицы или, например, полный список проанализированных примеров, их следует вынести в приложения, чтобы не загромождать основной текст.
  • Вычитка и форматирование: Несколько раз внимательно перечитайте текст на предмет орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок. Проверьте соответствие формальным требованиям: шрифт (обычно Times New Roman, 14 пт), межстрочный интервал (1.5), нумерацию страниц и заголовков.
  • Подготовка к защите: Заранее подготовьте краткую речь (на 7-10 минут) и презентацию. В них должны быть отражены ключевые моменты вашей работы: актуальность, цель, задачи, основные выводы и практическая значимость.

Список использованной литературы

  1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М., 1984.
  2. Англо-русский словарь/Сост. С.Г. Займовский. – М.: Русский язык, 1984.
  3. Англо-русский словарь/Под ред. О.С. Ахмановой. – М., 1992.
  4. Атаян Р.Э. Проблемы и методы структурального синтаксиса. – Ереван, 1967.
  5. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. – Л., 1977.
  6. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. – М., 1966.
  7. Бархударов Л.С, Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.. 1965.
  8. Берман И.М. Грамматика английского языка. – М., 1994.
  9. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. – М., 1984.
  10. Бурлакова В.В. Основные структуры глагольных словосочетаний в современном английском языке. – Л., 1975.
  11. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. – М., 1983.
  12. Барабаш Т.А. Пособие по грамматике английского языка. – М., 1975.
  13. Баранова Л.Л. Дифференциальная система современного английского языка. – М., 1991.
  14. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М., 1986.
  15. Булгакова А.М. Пассивные конструкции в речевой практике. – М., 1978.
  16. Грамматика английского языка. Синтаксис / Под ред. А.С. Кобрина. – М., 1984.
  17. Грамматика английского языка для студентов /Под ред. И.А. Кобрина. – М., 1986.
  18. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка. – М., 2010.

Похожие записи