Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава
1. Понятие и принципы построения герундиальных конструкций в английском языке
1.1Герундий в английском языке
1.2Виды герундиальных конструкций в английском языке
1.2.1Номинативные герундиальные конструкции
1.2.2Предикативные герундиальные конструкции
Выводы по Главе 1
Глава
2. Основные особенности перевода предикативных герундиальных конструкций
2.1Сложности, возникающие при переводе предикативных герундиальных конструкций
2.2Переводческие трансформации, используемые при переводе предикативных герундиальных конструкций с английского языка на русский язык
Выводы по Главе 2
3.1Особенности публицистического стиля в английском языке
3.2Специфика перевода публицистических текстов на русский язык
3.3Способы передачи предикативных герундиальных конструкций в публицистических текстах
Выводы по Главе 3
Заключение
Библиографический список
Содержание
Выдержка из текста
Перевод предикативных герундиальных конструкций на материале публицистических текстов
Чтобы осуществить данное исследование автором используются различные методы. Прежде всего, изучение и анализ различной литературы по данному вопросу. Автор обращается к материалам лекционных выступлений и мастер-классов современных российских и западных журналистов. Во второй части данного исследования используется также метод контент-анализа. Впоследствии был использован также описательный метод.
Одной из самых больших проблем является перевод английского каламбура (игры слов) на русский язык.Цель курсовой работы состоит в анализе стилистических приемов явле-ния многозначности на примере публицистических текстов.Материалом исследования является стихотворение американского комика Джорджа Карлина «Современный человек», взятое из его книги «Когда Иисус принесет свиные отбивные».
Особенности функционирования наречий в современном английском языке на материале публицистической литературы
Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык
Перевод в академической сфере(на материале русских и немецких документов об образовании)
7. Провести анализ примеров публичных выступлений В.В. Путина и С.В. Лаврова и их перевод, сравнить данные тексты и их перевод и рассмотреть способы употребления и передачи модальности необходимости, долженствования, возможности и предположения в данных типах текстов.
Рабочая гипотеза исследования. При переводе фразовых глаголов, которые используются в английских информационных статьях, на русский язык могут применяться три группы трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические. В то же время отметим, что не все приемы из перечисленных трансформаций могут использоваться при передаче фразовых глаголов.
Теоретическая часть работы поможет разобраться в том, каким образом происходит формирование аббревиатур в иностранном языке и языке перевода, и, следовательно, какими способами нужно переводить или расшифровывать тот или иной тип аббревиатур; каковы основополагающие принципы перевода сокращений и аббревиатур и с какими трудностями приходится столкнуться переводчику в процессе перевода. В практической части мы дадим краткую характеристику публицистическому стилю текстов и покажем, как влияет стиль текста на перевод сокращений и аббревиатур, употребленных в нем; применим теоретические знания на практике и проанализируем конкретные примеры сокращений, употребляемых в современных публицистических статьях.
Библиографический список
Русскоязычные издания
1.Адмони В. Г. и Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954.
2.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика – Спб.: Издательство «Союз», 2001 – 288 с.
3.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: Высшая школа, 1986
4.Аристов Н. Б. Основы перевода. – М., 1959.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
6.Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во ин. лит-ры, 1961. – 394 с.
7.Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Учеб. пособие. СПб.: РГГМУ, 2001. — 135 с.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
9.Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение перевода. В сб.: «Теория и критика перевода». Л., 1962
10.Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
11.Беляева М.А. — Грамматика английского языка «Высшая школа», 1984. http://www.classes.ru/grammar/15.Grammatika_angliyskogo_yazyka/
12.Берман. И.М. Грамматика английского языка/ Литература по самообразованию, Москва «Высшая школа» 1993
13.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики — М.: Высшая школа, 2005. — 239 с.
14.Брандес М. П. Стиль и перевод – М.: Высшая школа, 1988 – 126 с.
15.Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе// Гуманитарный клуб. – Саратов, 2001.
16.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с
17.Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. «Вопросы языкознания» № 3, 1954.
18.Б э н. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.
19.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
20.Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963
21.Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высш. шк., 1990.-128с.
22.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.
23.Гак В.Г.Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Межд. отн., 1979. – С.11-21.
24.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. – 459 с.
25.Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы языкознания» № 4, 1954
26.Ганшина М.А., Василевская Н.М., English Grammar, Higher School Publishing House, 1964
27.Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2004. – 544с.
28.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. – (Высшее образование).
29.Гузеева Т.А.. Справочник по грамматике английского языка. СПб: Союз, 1997
30.Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд. Иностранной литературы, 1958 – 396 с.
31.Иванова И.П.,Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.. Теоретическая грамматика современного английского языка. М, Высш. шк. 1981 -285стр. http://www.alleng.ru/english/gram.htm
32.Залевская А. А.// Перевод как моделирование и моделирование перевода: cб. науч. Трудов. – Тверь: ТГУ, 1991. – с. 69-82
33.Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
34.Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Ленинград. 1991.
35.Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., «Просвещение», 1972
36.Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 – 141.
37.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., Практическая грамматика английского языка, Юнвес Лист, Москва, 2000
38.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.
39.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
40. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
41.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты (http://library.durov.com/komissarov.zip)
42.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1960
43.Комиссаров В. Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник.// Тетради переводчика. – М., 1975. Вып. 12
44.Кобрина Н. А., Корнеева Е. А. и др. Грамматика английского языка: Синтаксис. — М., 1986.
45.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: (Очерки по профессиональному переводу).
– М., 1976
46.Крупнов В. Н. Курс перевода (англ. яз.).
– М.: Межд. отношения, 1979
47.Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. – Л., 1960
48.Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) – М.: Международные отношения, 1981. – 247 с.
49.Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики. «Вопросы языкознания» № 5, 1954
50.Левицкая Т. Р. Проблемы перевода с английского на русский. – М.: Наука, 1983
51.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. – М.: Межд. отношения, 1976
52.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Компрессия в английском языке и её передача в переводе // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Межд. отн., 1979. – С.51-64.
53.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 135 с.
54.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963
55.Левый И. Искусство перевода. – М., 1974
56.Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка).
М.: высшая школа, 1985. – 232 с.
57.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
58.Маганов А. С. Переводческая интуиция и способы её развития// Вестник МГУ. Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. — № 2. – С. 107-111.
59.Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.
60.Найда Ю. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – с. 114-137.
61.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. Курс лекций. Английский язык. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 153 с.
62.Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М.: Высш. школа, 1983. – 207 с.
63.Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. – М. – Изд-во Флинта, 2006. – 416 с.
64.Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1990.
65.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. Ред., предисл. и вступит. статья В. И. Борковского. М., 1958, с.124
66.Прибыток И. И. Лекции по теоретической грамматике английского языка. Учебное пособие. Изд-во «Научная книга», 2006
67.Раевская Н.Н. Теоретическая грамматика современного английского языка (http://bookz.ru/authors/raevskaa-natalia/raevsknat 01.html )
68.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1989. – 182 с.
69.Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А.. Практическая грамматика английского языка. М., «Наука», 1998
70.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
71.Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. – М.: Высшая школа, 1973. – 214 с. 34.
72.Скробов В. С. Лексико-грамматические исследования. – Новосибирск, 1981
73.Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи/ Омский государственный универститет, кафедра русской литературы XX в. и журналистики.
74.Томашевский Б. В. Язык и стиль. Л., 1952
75.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
76.Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953
77.Хаймович Б. С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М. «Высшая школа». 1967
78.Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода.// Тетради переводчика – Межд. отношения 1973. Вып. 15
79. Шмаков С.Я. Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособия Р.Генри и К.Янг) // Тетради переводчика. Вып.23. – М.: Межд.отн., 1989. – С.169-174.
80. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
81.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
82.Швейцер А. Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода.// Иностранные языки в школе, 1971, № 3
83.Ярцева В. Н. Методы сопоставительного изучения языков. – М.: Наука, 1988
Иноязычные издания
84.Amos F.R. 1973 Early theories of Translation. New York: Octagon Books.
85.Leech G, Svartvik J. F Communicative Grammar of English. Longman, 1992
86.Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982
87.Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.
88.Famous American Statesmen & Orators, N Y. F. F. Lovell Publishing Company, vol. VI, p. 188 — 189.
89.Orations of British Orators N. Y., P. F. Collier & Son, p. 420.
90.The People will Decide. Speeches at the 24th National Congress of the Communist Party by Harry Pollit, John Gollan, George, Matthews, Published by C. P., London, April 1956, p. 28
91.A Selection from the World’s Great Orations, Chicago, A. C. Mc- Clurg & Co, 1915, p. 108 — 109
92.Речь Лорда Розбери о Бернсе. Orations of British Orators P. F. Collier & Son, p.N. Y., 409
Словари и справочная литература
93. Growth and Structure of the English Language“, Leipzig and Oxford, 1923, § 197
94.Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)
Электронные ресурсы
95.Daily Mirror national (www.mirror.co.uk)
96. Daily Telegraph Newspaper (www.telegraph.co.uk)
97. Spectator Magazine (http://www.spectator.co.uk/)
98.Washington Post Newspaper (www.washingtonpost.com)
99.War in Iraq, публицистический портал (http://www.iraq-war.ru/)
100.http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_ger 1.htm
101.http://www.englspace.com/online/lesson 21/index.shtml
102.http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr 02_4.htm
103.http://linguistic.ru/index.php?id=56&op=content список литературы