Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский начальный — средний
Оглавление
Введение 4
Глава 1 Безэквивалентная лексика в лингвострановедческом аспекте и ее перевод 6
1.1 Важность лингвострановедческого подхода в обучении 6
1.2 Связь лингвострановедения с культурой изучаемого языка при изучении реалий 8
1.3 Понятие безэквивалентной лексики и реалии как ее части 12
1.3.1 Классификации реалий 16
1.4 Классификация способов перевода 17
1.4.1 Классификация С. Влахова и С. Флорина 19
1.4.2 Классификация Л.С. Бархударова 20
1.4.3 Классификация В.С. Виноградова 22
1.4.4 Классификация Г.Д. Томахина 23
Вывод по 1 главе 28
Глава
2. Способы перевода реалий на материалах произведений Э.Блайтон как основа создания заданий к элективному курсу по переводу 29
2.1 Способы передачи реалий на материале произведений Э. Блайтон “Five on a Treasure Island” и “Five Go Adventuring Again” 29
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 30
2.1.2 Трансформация 31
2.1.3 Калькирование / полукалька 32
2.1.4 Традиционный эквивалент 33
2.1.5 Приближенный перевод 34
2.1.6 Описание 35
2.1.7 Опущение 35
2.2 Разработка заданий к элективному курсу по переводу для старших классов средней школы 37
2.2.1 Элективные курсы в профильных классах 38
2.2.2 Комплекс упражнений по обучению переводу реалий для учащихся средних и старших классов 41
Вывод по 2 главе 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение 56
Содержание
Выдержка из текста
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка и диалектологии;Материалом для исследования являются словари, в значительной степени, освещающие широкий диапазон исторических реалий английского языка:
- англо-русский словарь «Великобритания.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 224 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Бондаренко Т.Н. Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку // Вестник Московского государственного университета леса — Лесной вестник. — 2001. — № 3. — с. 110-111.
5. Веденина Л.Г. Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. – М.: МГИМО, 2006. – 260 с.
6. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. — М.: Издательство Московского университета, 2006. — 172 с.
10. Виссон Л. Синхронный перевод / Л. Виссон. — М.: Р.Валент, 1999. — 271 с.
11. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1986. — 416 с.
12. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 480 с.
13. Егорова А.М. Профильное обучение и элективные курсы в средней школе // Теория и практика образования в современном мире: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.).
– СПб.: Реноме, 2012. – с. 173-179.
14. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 c.
15. Колесников А.А. Профессионально-ориентированные элективные курсы на иностранном языке для филологического профиля: научные основы, пример разработки, специфика внедрения в практику: монография. – Рязань, 2011. – 212 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
17. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. — 159 с.
18. Маринова Е.В. Почему ленч стал ланчем // Русская речь. – 2010. — № 6. – с. 48-50.
19. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
21. Оларь Ю.В. Потенциал малых форм английского детского фольклора в формировании социокультурной компетенции студентов // Вестник. — № 3. — 2015. — с. 1-5.
22. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура. – М.: ИНИОН РАН, 1999. – с. 183-187.
23. Папикян А.А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – 2013. — № 6. – с. 88-95.
24. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. – 244 с.
26. Рубаева В.П. Формирование иноязычной коммуникации студентов на основе лингвострановедческого подхода // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. — 2014. — № 3. — с. 177-179.
27. Сабитова З.К. Лингвокультурология. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.
28. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с
29. Фадеева Е.Г. Страноведение на уроках английского языка – эффективный путь воспитания. – Подольск: МОУ «Лицей № 26», 2011. – 15 с.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
– 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
31. Хохлова Н. В. Место и роль элективных курсов в системе высшего образования // Обучение и воспитание: методики и практика. — 2013. — № 8. – с. 31-37
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с
33. Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. … канд. филол. наук.: 10.02.20. — М., 2015. — 248 с.
34. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др.; под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. — Т.1. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2014. — 840 с.
Источники практического материала
35. Блайтон Э. Новые приключения великолепной пятерки. – М.: Прогресс, 1993. – 203 с.
36. Блайтон Э. Тайна острова сокровищ. URL: http://modernlib.ru/books/blayton_enid/tayna_ostrova_sokrovisch/read
37. Blyton E. The Famous Five on a Treasure Island. – М.: Каро, 2004. – 208 с.
38. Blyton E. Five Go Adventuring Again. URL: http://royallib.com/book/Blyton_Enid/Five_Go_Adventuring_Again.html
список литературы