Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ГЛАГОЛА 6
1.1. Морфологические особенности глагола в китайском языке 6
1.2. Морфологические особенности глагола в русском языке 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА
2. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ 20
2.1. Корпусный анализ глаголов движения в русском и китайском языках 20
2.2. Синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 35
ГЛАВА
3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 37
3.1. Анализ русского художественного текста и его перевода на китайский язык 37
3.2. Анализ русского официально-делового текста и его перевода на китайский язык 42
3.3. Оптимальные способы перевода глаголов движения с русского на китайский язык 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 61
Содержание
Выдержка из текста
Китаец и русский воспринимают окружающее пространство неодинаково, и эти лингвопсихологические различия четко видны при анализе семиотической природы глаголов движения в русском и китайском языках.Объектом исследования в работе выступают русские и китайские глаголы движения, а также тексты с ними.Предметом исследования в работе выступают проблемы перевода русских глаголов движения на китайский язык.
Китаец и русский воспринимают окружающее пространство неодинаково, и эти лингвопсихологические различия четко видны при анализе семиотической природы глаголов движения в русском и китайском языках.Объектом исследования в работе выступают русские и китайские глаголы движения, а также тексты с ними.Предметом исследования в работе выступают проблемы перевода русских глаголов движения на китайский язык.
1. охарактеризовать лексико-грамматическую и семантическую структуры бесприставочных глаголов движения в китайском языке на фоне русского языка; 2. установить и сопоставить признаки, которые служат основными источниками различий между глаголами движения и их китайскими эквивалентами;
Лексико-грамматический аспект глаголов с постфиксом -ся проявляется в совокупности грамматического и лексического значения, в разнообразии выражаемых семантических характеристик, в непропорциональности соотношения возвратных и, соответственно, невозвратных глаголов.
Глаголы движения в русском языке (лететь-летать, плыть-плавать, идти-ходить, ехать-ездить)
Шоу на русский язык
Список источников информации
1. Аврорин В.А. Синтаксические исследования разных языков. – Барнаул, 2005. – 105 с.
2. Березняк М. Следы архаического мышления в китайском языке. – Москва, 2008. – 3 с.
3. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – Москва, 2010. – 97 с.
4. Ванюгина М.С. Сочетаемость приставочных глаголов движения (экспериментальное и корпусное изучение)// Вестник МГОУ, № 5.
5. Гончаренко С.Ф. Переводоведение и лингвистика на перекрестке двух тысячелетий. – М.: МГЛУ, 2006. – 138 с.
6. Гуан Лили. Глаголы движения в русском и китайском языках. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Бишкек, 2012. – 29 с.
7. Ду Хунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Москва, 2010. – 33 с.
8. Колпачкова Е.Н. Акциональные классы глаголов в современном китайском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Санкт-Петербург, 2011. – 27 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – Восток-Запад, 2001. – 424 с.
10. Коновалова О.Ю. Россия-Китай. Этнокультурная специфика речевого общения. Монография. – Владивосток: Издательство ВГУЭС, 2014. – 324 с.
11. Лян Сяонань, Ду Хунцзюнь. Особенности значения «ориентированность движения» у китайских глаголов движения 来 и 去. – М.: МАКС Пресс, 2010. – 112 с.
12. Нтхоа Май. Режим доступа:
- data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/…/Noi%20dungLV.doc
13. Сидорович З.З. Функционирование глагольной лексики в повести А.С. Пушкина «Метель». – Пушкин и мировая литература: материалы четвертой международной научной конференции, Минск, 17-18 апр. 2012 г. – 24 с.
14. Севчик М. Глаголы движения в русском и чешском языках. – Москва, 2011. – 99 с.
15. Соколова С. «Засмотрите и зацените»: продуктивность приставки «за-» в современном русском языке. — http://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/download/1291/1229
16. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. – Litres, 2014. – 131 с.
17. Ярема Е.В. Глаголы движения и способы их функционирования в разносистемных языках. – Санкт-Петербург, 2009. – 3 с.
18. Ярема Е.В. Функционально-семантические особенности глаголов движения (на материале разносистемных языков).
Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Майкоп, 2008. – 23 с.
19. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. – Спб.: Издательство Ленинградского университета, 1975. – 183 с.
20. http://www.cidianwang.com/gushi/tonghua/193424.htm — перевод сказки «Царевна-лягушка» на китайский язык.
21. http://www.uncitral.org/pdf/chinese/texts/sales/cisg/V1056996-CISG-c.pdf — текст Венской конвенции о международной купле-продаже на китайском языке.
список литературы