Комплексный анализ перевода сложно-семантических слов: от семантической деривации к адекватности в культурно-когнитивном контексте (На примере «Алисы в Стране Чудес»)

На сегодняшний день, по оценкам экспертов, от 25% до 40% всех ошибок в переводе художественной литературы связаны с неточной передачей метафор и идиом, что является прямым следствием сложной семантической структуры слов и культурной интерференции. Это не просто цифры; это свидетельство глубинного вызова, стоящего перед лингвистами и переводчиками в эпоху глобальной коммуникации. И что же из этого следует? Неудовлетворительный перевод не только искажает авторский замысел, но и лишает читателя возможности полноценно воспринять культурное наследие, заложенное в оригинальном произведении.

Введение: Актуальность проблемы и структура исследования

В мире, где границы между культурами становятся все более проницаемыми, а информационный обмен достигает беспрецедентных масштабов, перевод слов со сложной семантической структурой превращается из рутинной задачи в фундаментальную междисциплинарную проблему. Она охватывает не только классическую лингвистику и переводоведение, но и простирается в область когнитивной лингвистики, культурологии и психологии. Каждое слово – это не просто набор звуков или букв, а многомерный конструкт, пропитанный культурными смыслами, ассоциациями и историческим контекстом. Именно эти неявные слои значения – результат семантической деривации и метафорического переноса – создают наибольшие трудности для переводчика, стремящегося достичь подлинной адекватности, ведь неспособность распознать эти нюансы приводит к потере глубины и искажению оригинального смысла.

Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, углубление понимания механизмов формирования и интерпретации сложной семантики в исходном языке является краеугольным камнем для создания качественного перевода. Во-вторых, необходимость преодоления культурной интерференции требует разработки и систематизации эффективных переводческих стратегий. В-третьих, динамичное развитие когнитивной лингвистики предлагает новые инструменты для анализа мыслительных процессов, лежащих в основе понимания и перевода. Наконец, практическая значимость такого исследования подтверждается постоянным спросом на высококачественные переводы художественных текстов, где сохранение авторского замысла и эмоционального воздействия критически важно.

Целью данной работы является проведение комплексного лингвистического и переводоведческого исследования, направленного на анализ теоретических основ и практических особенностей перевода слов со сложной семантической структурой, с акцентом на семантическую деривацию, культурный контекст и адекватность перевода.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • Систематизировать основные теоретические подходы к определению лексического значения слова и классификации видов семантической деривации.
  • Исследовать роль лингвистической метафоры в формировании сложно-семантических единиц и особенности ее перевода в различных культурных контекстах.
  • Определить критерии адекватности перевода сложно-семантических слов и проанализировать влияние различных типов контекста на их достижение.
  • Выявить и проанализировать наиболее эффективные переводческие стратегии и трансформации для преодоления культурной интерференции.
  • Изучить когнитивные механизмы формирования и интерпретации сложной семантики и их потенциал для улучшения качества перевода.
  • Провести практический анализ проблемы адекватности при переводе сложно-семантических слов в художественном тексте на примере произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».

Объектом исследования выступают слова со сложной семантической структурой, их функционирование в исходном языке и процессе перевода. Предметом исследования являются теоретические основы и практические аспекты перевода таких слов, включая механизмы семантической деривации, роль метафоры, влияние культурного контекста, когнитивные процессы и стратегии обеспечения адекватности.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к проблеме перевода сложно-семантических слов, объединяющем теоретические положения семантики, лексикологии, когнитивной лингвистики и переводоведения, а также в детализированном практическом анализе переводов «Алисы в Стране Чудес» с акцентом на культурно-когнитивные аспекты.

Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации знаний о семантической деривации и метафоре как ключевых механизмах формирования сложной семантики, уточнении критериев адекватности перевода с учетом мультиконтекстуальности, а также в интеграции когнитивного подхода в общую теорию перевода. Практическая значимость определяется возможностью использования полученных выводов и предложенных стратегий в преподавании курсов по лексикологии, семантике, общей теории перевода и практике художественного перевода.

Структура данной дипломной работы включает введение, четыре основные главы, заключение и список использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические основы лексического значения и семантической деривации. Вторая глава посвящена лингвистической метафоре и проблемам ее перевода. Третья глава анализирует понятие адекватности перевода и роль контекста. Четвертая глава исследует переводческие стратегии преодоления культурной интерференции и когнитивные механизмы перевода. Практический анализ представлен в отдельном разделе, посвященном переводу произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».

Теоретические основы лексического значения и семантической деривации

Как говорил великий лингвист Фердинанд де Соссюр, «язык – это система, все части которой могут и должны рассматриваться в их синхронной солидарности». В основе этой системы лежит слово, а в сердце слова – его значение. Понимание лексического значения и механизмов его изменения – семантической деривации – является отправной точкой для любого глубокого лингвистического и переводоведческого исследования, поскольку без этого фундамента невозможно осмыслить феномен сложной семантики и адекватно передать ее в другом языке.

Лексическое значение: сущность и основные подходы

Лексическое значение слова — это не статичная единица, а динамический конструкт, отражающий сложность человеческого мышления и языкового опыта. Оно представляет собой закрепленную в сознании носителей языка обобщенную связь между звуковой оболочкой слова и тем явлением действительности, которое этим словом обозначается. Однако это определение, кажущееся на первый взгляд простым, скрывает за собой множество теоретических подходов и научных дискуссий.

Один из наиболее ранних и влиятельных — референциальный подход. Он рассматривает лексическое значение как устанавливаемую мышлением соотнесенность между звуковым комплексом слова и неким предметом или явлением действительности, которые этим звуковым комплексом обозначены. Эта модель часто визуализируется как «семантический треугольник» Огдена-Ричардса, включающий три вершины: звуковую форму языкового знака (символ), понятие (мысль) и непосредственный аспект реальности (референт). Референт может быть как физическим объектом, так и абстрактной идеей, существующей в реальном или воображаемом мире. Например, слово «дракон» не имеет реального референта, но его значение абсолютно понятно.

Функциональный подход, напротив, смещает акцент с внешней соотнесенности на внутреннее функционирование слова. Он изучает, как слово используется в речи, какие синтагматические и парадигматические связи оно образует, и как его значение раскрывается через контекст.

Операциональный подход тесно связан с функциональным, но фокусируется на практической роли слова в коммуникации. С этой точки зрения, значение слова — это то, как оно «работает» в процессе обмена сообщениями, какие реакции вызывает, как влияет на понимание. Это особенно актуально для перевода, где важен не только сам смысл, но и его коммуникативный эффект.

Наконец, менталистский подход, получивший развитие в когнитивной лингвистике, трактует значение как ментальный объект, или концепт. Здесь слово — это ключ к ментальным структурам и концептуальным областям, хранящимся в сознании человека. Значение понимается как часть сложной системы знаний, представлений и опыта, формирующих «картину мира» носителя языка.

Таким образом, лексическое значение не является монолитной единицей. Оно представляет собой сложную структуру, включающую несколько компонентов:

  • Сигнификат (понятие): обобщенное представление о предмете или явлении в сознании людей, абстрагированное от конкретных деталей. Это ядро значения, позволяющее категоризировать мир.
  • Грамматическое значение (граммема, грамматическая сема): информация о принадлежности слова к определенному грамматическому классу (часть речи), его морфологические категории (род, число, падеж, время и т.д.). Например, в слове «столы» «ы» указывает на множественное число.
  • Стилистическое значение (коннотация): дополнительные смысловые оттенки, выражающие эмоциональное, оценочное или экспрессивное отношение к обозначаемому объекту. Коннотации могут быть положительными, отрицательными, нейтральными, возвышенными, сниженными и т.д. Например, слова «лошадь» и «кляча» имеют одно и то же сигнификативное значение, но разные коннотации.

Для глубокого анализа лексического значения структурная лингвистика использует компонентный анализ, рассматривая сему как наименьшую, далее неразложимую единицу семантического признака. Каждое лексическое значение можно представить как набор сем, своего рода «паспорт» слова, позволяющий сравнивать и противопоставлять значения разных слов. Например, слово «мужчина» может быть разложено на семы [+человек], [+мужской пол], [+взрослый], в то время как «мальчик» будет иметь сему [-взрослый].

Семантическая деривация: механизмы и классификация

Если лексическое значение – это «что» слово обозначает, то семантическая деривация – это «как» оно приобретает новые значения. Это один из важнейших механизмов развития языка, представляющий собой процесс появления у слова семантически производных значений, со-значений, семантических коннотаций, приводящий к расширению семантического объема слова и, в конечном итоге, к полисемии (многозначности).

Концепция семантической деривации была введена в русистику Д.Н. Шмелевым, который в своей фундаментальной монографии «Проблемы семантического анализа лексики» (1973) описал принципы системного анализа русской лексики, включая парадигматические, синтагматические и, что особенно важно, деривационные отношения. Шмелев одним из первых четко сформулировал сущность этого процесса, подчеркнув его системный характер.

Многие лингвисты, следуя за Шмелевым, проводили параллели между семантической трансформацией и традиционными словообразовательными процессами. Такие ученые, как Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, И.А. Мельчук и Е.А. Земская, отмечали сущностное подобие этих механизмов, что и стало основанием для широкого использования термина «семантическая деривация». По сути, если морфологическая деривация создает новые слова с помощью аффиксов, то семантическая деривация «перестраивает» внутреннюю структуру уже существующего слова, формируя новые смыслы без изменения его внешней формы. Как емко сформулировал М.В. Никитин, семантическая деривация – это «образование производных значений от исходных без изменения формы знака».

Наиболее распространёнными и продуктивными типами семантических изменений, ведущими к деривации, являются:

  • Метафора: перенос наименования с одного предмета/явления на другой на основе сходства каких-либо признаков. Это скрытое сравнение, где второй элемент сравнения лишь подразумевается.
    • Примеры: «ножка» (стула), «головка» (чеснока), «спица» (колеса), «крыло» (самолета). В этих случаях происходит перенос образа от части тела или природного объекта на часть искусственного предмета, обладающую схожей формой или функцией.
  • Метонимия: перенос наименования с одного предмета/явления на другой на основе их смежности, реальной связи, а не сходства.
    • Примеры: «читать Пушкина» (читать произведения Пушкина), «аудитория слушает» (люди в аудитории слушают), «блюдо дня» (еда, которая является блюдом дня). Здесь связь основана на отношениях «автор-произведение», «место-люди», «содержание-вместилище».

Помимо метафоры и метонимии, выделяют и другие, не менее важные, типы семантических изменений:

  • Расширение (генерализация) значения: значение слова становится более общим, охватывая более широкий круг объектов.
    • Пример: Английское слово «bird» (птица) в древнеанглийском языке означало только «птенец». С течением времени его значение расширилось до любого пернатого.
  • Сужение (специализация) значения: значение слова становится более конкретным, относясь к более узкому кругу объектов.
    • Пример: Русское слово «пиво» раньше обозначало любой напиток, теперь – только алкогольный напиток из солода и хмеля.
  • Табу и эвфемизмы: изменение значения или замена слова из-за общественных ограничений или стремления смягчить неприятные понятия.
    • Пример: Использование «не стало» вместо «умер», «дама в интересном положении» вместо «беременная».
  • Улучшение (мелиорация) и ухудшение (пейорация) значения: эмоционально-оценочная окраска слова меняется на более положительную или отрицательную.
    • Пример мелиорации: «министр» (изначально «слуга»).
    • Пример пейорации: «дурак» (изначально «шут»).
  • Гипербола, литота, ирония: эти стилистические приемы, хоть и являются второстепенными типами семантической деривации, также вносят изменения в лексическое значение, создавая новые смысловые оттенки через преувеличение, преуменьшение или скрытую насмешку.

В последние десятилетия активно развивается когнитивный подход к семантической деривации. Он рассматривает изменение значения слова не как случайный, а как концептуально обоснованный процесс, где ключевую роль играет понятие «концептуальная область». В рамках этого подхода, который активно развивали Дж. Лакофф и М. Джонсон в своей знаменитой работе «Метафоры, которыми мы живем» (2004), утверждается, что процессы человеческого мышления во многом метафоричны. Концептуальная система человека структурирована и определена с помощью метафоры, и именно эти «концептуальные метафоры» лежат в основе многих видов семантической деривации. Например, концептуальная метафора «СПОР – ЭТО ВОЙНА» порождает такие выражения, как «сражаться за свою точку зрения», «разгромить оппонента», «победить в дискуссии».

Исследования показывают, что метафора и метонимия являются наиболее продуктивными способами семантической деривации, в том числе и в специализированных областях, таких как лингвистическая терминология. Понимание этих механизмов позволяет не только глубже анализировать язык, но и предвидеть возможные трудности при его переводе, поскольку они отражают фундаментальные особенности когнитивной обработки информации и культурного мировосприятия.

Лингвистическая метафора: когнитивные основы формирования и проблемы перевода

Метафора – это не просто красивый оборот речи, это своего рода лингвистический рентген, который позволяет заглянуть в самые глубины человеческого мышления и культуры. В переводоведении она представляет собой один из наиболее сложных и одновременно увлекательных объектов исследования, требующий от переводчика не только глубокого знания языков, но и тонкого понимания культурных кодов.

Метафора как когнитивный феномен

В лингвистике метафора занимает особое место, являясь одним из наиболее распространённых видов семантической деривации. Ее сущность заключается в переносе наименования с одного объекта или явления на другой на основе какого-либо скрытого сходства. Это сходство может быть основано на самых разнообразных признаках: форме, цвете, функции, поведении, эмоциональной реакции и т.д. Именно эта многогранность делает метафору таким мощным инструментом языка и мышления. Неудивительно, что использование метафор часто коррелирует с уровнем когнитивных способностей и интеллекта, поскольку требует развитого ассоциативного мышления.

Современная когнитивная лингвистика трактует метафору не просто как стилистический прием, а как фундаментальную ментальную операцию, которая связывает значения слов и структурирует человеческое познание. Метафора выступает в качестве скрытого сравнения, где свойства одного предмета или явления переносятся на другой, при этом второй объект не называется прямо, а лишь подразумевается. Например, когда мы говорим «поток информации», мы неявно сравниваем информацию с текущей водой, перенося на нее свойства движения, объема и непрерывности.

Концепция, революционизировавшая понимание метафоры, была предложена Дж. Лакоффом и М. Джонсоном в их работе «Метафоры, которыми мы живем» (2004). Они убедительно показали, что метафора не ограничивается сферой поэзии или риторики; она пронизывает нашу повседневную речь, мышление и даже наше восприятие реальности. По их утверждению, процессы человеческого мышления во многом метафоричны, и вся концептуальная система человека структурирована и определена с помощью метафоры. Это означает, что мы понимаем абстрактные понятия (такие как «время», «любовь», «аргумент») через конкретные, физические образы. Например, концептуальная метафора «ВРЕМЯ – ЭТО ДЕНЬГИ» порождает такие языковые выражения, как «тратить время», «экономить время», «время утекает». Этот взгляд на метафору как на «компонент человеческого познания» является сегодня практически общепризнанным.

Проблемы перевода метафор и влияние лингвокультурных факторов

Перевод метафор – одна из наиболее актуальных и сложных проблем современной теории перевода. Ее сложность обусловлена тем, что метафора глубоко погружена в культуру, из которой она рождается. Она является воплощением оригинальных эмоционально-окрашенных образов, которые в художественном тексте выполняют важнейшую задачу – воздействие на воображение читателя. Передача этой метафоричности требует от переводчика не только точного воспроизведения смысла, но и сохранения эмоционально-оценочной информации, а также учета культурных ассоциаций и правил лексической сочетаемости в языке перевода.

Основные лингвистические и культурные факторы, влияющие на перевод метафор, включают:

  • Несовпадение ассоциативных рядов: Образ, на котором основана метафора в одном языке, может не вызывать аналогичных ассоциаций в другом. Например, английская идиома «to kick the bucket» (умереть) имеет образное происхождение, которое не всегда очевидно для носителя другого языка.
  • Культурно-специфические реалии: Некоторые метафоры основаны на культурных реалиях, которые отсутствуют в целевой культуре. Перевод такой метафоры требует не только лингвистической, но и культурологической компетенции.
  • Различия в правилах сочетаемости: Даже при наличии схожих образов, правила сочетаемости слов в разных языках могут не позволять прямой перевод метафоры.
  • Эмоционально-оценочная нагрузка: Метафоры часто несут сильный эмоциональный заряд. Его передача требует от переводчика виртуозного владения стилистическими средствами целевого языка.

Переводческие стратегии метафор: от теории к практике

Для решения этих сложных задач переводоведы разработали различные стратегии перевода метафор. Одним из наиболее влиятельных исследователей в этой области является Питер Ньюмарк (Peter Newmark), который в своей работе «A Textbook of Translation» (2008) предложил семь стратегий, расположенных в порядке от наиболее предпочтительного к наименее желательному. Его классификация стала классической основой для анализа:

  1. Воспроизведение образа из текста оригинала в тексте перевода: Идеальный вариант, когда метафора легко переносится без потери смысла и образности (например, англ. «burning desire» – рус. «жгучее желание»).
  2. Замена образа из текста оригинала стандартным образом языка перевода: Подбор эквивалентной метафоры, устоявшейся в целевом языке, даже если ее образ отличается (например, англ. «kick the bucket» – рус. «сыграть в ящик»).
  3. Передача метафоры сравнением: Превращение метафоры в явное сравнение, что может несколько снизить образность, но сохраняет смысл.
  4. Передача метафоры сравнением с добавлением поясняющей информации: Более развернутое объяснение образа и смысла метафоры.
  5. Преобразование метафоры в смысл (деметафоризация): Передача только буквального значения метафоры, полностью теряя ее образность.
  6. Удаление метафоры вместе со смысловой составляющей: Крайне нежелательная стратегия, используемая в редких случаях, когда метафора признается несущественной или ее перевод невозможен.
  7. Метафоризация неметафорического выражения или развитие метафоры, либо комбинация сохранения образа со смыслом/сравнением: Это может быть как создание новой метафоры на месте отсутствующей, так и усложнение существующей.

Н. Мандельблит, развивая когнитивный подход, выделяет две ключевые техники перевода метафор, основываясь на концептуальных сдвигах:

  • Условия аналогичного метафорического проецирования (similar mapping conditions): Применяются, когда отсутствует концептуальный сдвиг между метафорами двух языков, т.е. исходная и целевая метафоры используют один и тот же концептуальный образ. Перевод осуществляется подбором эквивалентной метафоры (например, англ. «burning desire» и рус. «жгучее желание»).
  • Условия другого метафорического проецирования (different mapping conditions): Используются, когда присутствует концептуальный сдвиг, требующий поиска иного метафорического образа в целевом языке. Это происходит, когда прямой перенос образа невозможен или приводит к искажению смысла (например, англ. «kick the bucket» и рус. «сыграть в ящик»).

Особое внимание следует уделить стертым метафорам. Это метафоры, которые со временем утратили свою первоначальную образность и воспринимаются как обычные слова (например, «ножка» стула, «горлышко» бутылки). При их переводе важно быть внимательным к принципам лексической сочетаемости в языке перевода и подбирать эквивалентные стертые метафоры, которые не вызовут у читателя ощущения неестественности. В отличие от них, авторские метафоры – это уникальные, индивидуальные создания писателя, призванные передать его оригинальное видение. Их рекомендуется переводить максимально близко к оригиналу, стараясь сохранить и смысл, и стиль автора, даже если это требует больших усилий и творческого подхода.

Нарушение «закона сохранения метафоры» – то есть утрата или опущение метафорического образа при переводе – может привести к неполной передаче смысла и потере художественной ценности текста. Переводчик должен стремиться сохранить метафору, выбирая наиболее адекватную стратегию, чтобы не обеднить оригинал и передать всю полноту авторского замысла.

Адекватность перевода сложно-семантических слов и роль контекста

Адекватность перевода – это не просто правильное воспроизведение слов, это искусство передачи всей глубины и многослойности оригинального сообщения. Особенно остро этот вопрос встает при работе со сложно-семантическими единицами, где каждый оттенок значения, каждая культурная аллюзия может радикально изменить смысл. И здесь на первый план выходит роль контекста – невидимого, но всеобъемлющего фактора, формирующего и корректирующего наше понимание.

Понятие адекватности и эквивалентности в художественном переводе

Прежде чем говорить об адекватности, необходимо разграничить два ключевых понятия в переводоведении: адекватность и эквивалентность. Хотя они часто используются как синонимы, между ними есть существенные различия.

Эквивалентность (от лат. aequus – равный, valens – имеющий значение) означает максимально возможное сохранение смыслового содержания исходного текста в тексте перевода на всех уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом. Это стремление к сохранению «что сказано». Существует несколько уровней эквивалентности, от формального (пословного) до функционального (сохранение коммуникативной функции).

Адекватность, в свою очередь, – это более широкое и комплексное понятие. Она означает соответствие перевода коммуникативной цели, задачам и условиям общения. Адекватный перевод – это такой перевод, который обеспечивает необходимый уровень понимания и реакции у рецептора целевого языка, исходя из коммуникативной ситуации и культурных норм. Это скорее «как сказано и как это должно быть воспринято». В художественном переводе адекватность выходит за рамки простого смыслового соответствия, требуя передачи эстетической функции, эмоционального воздействия и авторского стиля.

Таким образом, адекватность перевода художественного текста определяется целым комплексом критериев:

  1. Исчерпывающее понимание идеи автора: Переводчик должен не просто перевести слова, но и проникнуть в замысел, мировоззрение и эмоциональный посыл писателя.
  2. Передача художественно-эстетической направленности: Сохранение стилистических особенностей, образности, ритма, интонации и жанровых характеристик оригинала. Художественная ценность текста не должна быть утеряна в процессе перевода.
  3. Оценка возможных реакций читателя: Адекватный перевод учитывает, как текст будет воспринят носителем целевой культуры, принадлежащим к той же культурной среде, что и потенциальный читатель оригинала. Это означает, что переводчик должен предвидеть и компенсировать возможные культурные барьеры.

Достижение адекватности перевода художественного произведения и сохранение его эстетической ценности являются главной целью переводчика. Для этого адекватный перевод обязан удовлетворять ряду фундаментальных требований:

  • Ясность: Мысль автора должна быть донесена легко и понятно, без двусмысленности и неоправданной сложности.
  • Точность: Все мысли автора должны быть полно донесены, без добавления «отсебятины» или упущения важных деталей.
  • Литературность: Перевод должен соответствовать нормам русского художественного языка, быть стилистически безупречным и гармоничным.

Контекст как определяющий фактор перевода

Понятие соответствия в переводе тесно связано с понятием контекста, который выступает как своего рода камертон, определяющий выбор эквивалента или необходимость поиска иных способов перевода. Контекст слова – это не просто его ближайшее окружение, а совокупность всех факторов, влияющих на его значение и интерпретацию: слова, грамматические формы, синтаксические конструкции, а также экстралингвистические данные.

Традиционно различают два основных типа контекста:

  1. Лингвистический контекст (языковое окружение): это вербальное окружение слова, которое помогает уточнить его значение. Он, в свою очередь, подразделяется на:
    • Узкий (микроконтекст): находится в пределах словосочетания или предложения.
      • Синтаксический контекст: определяется синтаксической конструкцией, в которой используется слово (например, «коса» как инструмент или «коса» как прическа, в зависимости от глагола, с которым она сочетается).
      • Лексический контекст: определяется совокупностью других лексических единиц, с которыми слово употребляется («острая коса» vs «длинная коса»).
      • Левосторонний контекст: предшествующее слову окружение.
      • Правосторонний контекст: последующее слову окружение.
    • Широкий (макроконтекст): выходит за рамки отдельного предложения и охватывает целый абзац, главу или все произведение (текстовой контекст).
      • Горизонтальный контекст: ближайшее окружение слова, непосредственно влияющее на его актуальное значение.
      • Вертикальный контекст: крупный фрагмент текста, в котором значение слова может трансформироваться под влиянием аллюзий, символов, реалий, идиоматики, цитат и скрытой информации, обусловленной языком и культурой автора. Этот тип контекста особенно важен в художественном тексте, где он может содержать отсылки к другим произведениям, мифам, историческим событиям, которые неочевидны без глубокого культурного бэкграунда.
  2. Ситуативный (экстралингвистический) контекст: включает в себя все внеязыковые факторы, влияющие на смысл высказывания. Это обстановка, время, место, участники коммуникации, их социальные роли, культурные нормы, фоновые знания и факты реальной действительности. Например, фраза «холодно» будет иметь разный смысл и эмоциональную окраску в зависимости от того, произнесена она на улице зимой или в холодильнике летом.

Контекст играет исключительно важную роль в снятии неопределённости значений многозначных слов. Многие слова в любом языке являются полисемичными, то есть имеют несколько значений. Именно контекст позволяет носителю языка (и переводчику) выбрать правильное, актуальное значение в данной конкретной ситуации. Теория порождающей силы контекста утверждает, что контекст не просто уточняет, но и активно формирует, «порождает» однозначность при обмене сообщениями, делая коммуникацию эффективной. Без учета всех этих типов контекста перевод сложно-семантических слов становится неполным, адекватность – недостижимой.

Переводческие стратегии преодоления культурной интерференции

Перевод – это не просто перемещение слов из одного языка в другой, это сложный танец между двумя культурами. Культурная интерференция, подобно туману, может затуманить путь переводчика, затрудняя передачу истинного смысла и заложенных в нем культурных кодов. Однако именно в этом вызове рождаются наиболее изобретательные и глубокие переводческие стратегии.

Культурная интерференция в переводе

По своей сути, перевод является интерференцией двух различных культур. Это означает, что переводчик выступает посредником между двумя картинами мира, двумя системами ценностей, ассоциаций и представлений. Культурная интерференция проявляется в неправильном переносе специфических выражений, нарушая нормы переводящего текста, что может приводить к ошибкам в переводе из-за культурных различий. Эта проблематика активно исследуется в рамках культурно-когнитивного и коммуникативно-функционального подходов к теории перевода, например, В.В. Алимовым, который рассматривает перевод как сложный культурный акт и средство межкультурной коммуникации.

Культурная интерференция при переводе охватывает множество аспектов и может быть классифицирована по пяти основным видам культур:

  1. Экологическая культура: связана с природной средой, географией, климатом. Например, слова, описывающие уникальные виды флоры и фауны, характерные только для одной территории.
  2. Языковая культура: проявляется в идиомах, пословицах, поговорках, фразеологизмах, уникальных грамматических конструкциях и стилистических приемах.
  3. Религиозная культура: отсылки к религиозным текстам, обрядам, символам, которые могут быть непонятны или иметь иную коннотацию в другой культуре.
  4. Материальная культура: названия предметов быта, одежды, еды, архитектурных стилей, характерных для данной культуры.
  5. Социальная культура: нормы поведения, этикет, социальные институты, исторические события, имена собственные, аллюзии на известных личностей.

Из-за этих глубоких культурных различий переводчику легко допустить неправильный перевод. Например, неверный перевод английского «formal document» как «формальный документ» вместо «официальный документ» является проявлением деструктивной интерференции. Это отклонение от нормы второго языка под влиянием родного, которое затрудняет профессионально ориентированную межкультурную коммуникацию. Интерференция может быть не только отрицательной (деструктивной), но и синонимичной (когда эквиваленты есть, но переводчик выбирает более привычный из родного языка) и функциональной (когда переводчик переносит функцию выражения).

Принципы перевода художественных произведений заключаются в максимальном сохранении схематического образа исходных слов и передаче культурных особенностей языка. Это требует от переводчика не только лингвистической, но и обширной культурологической компетенции.

Основные переводческие стратегии

Для эффективного преодоления культурной интерференции переводчики используют целый арсенал стратегий, которые можно разделить на несколько групп:

1. Стратегии сохранения реалий:

  • Транскрипция: формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка. Например, «weekend» → «уикенд».
  • Транслитерация: формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Например, «Internet» → «Интернет».
  • Калькирование: пословный или поморфемный перевод структурных компонентов слова или словосочетания. Например, «skyscraper» → «небоскреб».
  • Совмещённый способ: комбинация транскрипции/транслитерации с калькированием или другим приемом.

2. Стратегии замены реалий:

  • Приблизительный перевод: использование слова или выражения в языке перевода, которое наиболее близко по смыслу, но не является полным эквивалентом.
  • Функциональный аналог: поиск в языке перевода эквивалента, который выполняет ту же функцию, что и исходное слово, но может отличаться по форме или содержанию. Этот подход особенно актуален для безэквивалентной лексики – слов, не имеющих прямых соответствий в целевом языке.

3. Стратегии нейтрализации реалий:

  • Описательный перевод: заключается в передаче содержания иностранного слова посредством распространённого объяснения, когда нет прямого эквивалента. Например, «scone» (британская булочка) можно перевести как «традиционная английская булочка». Стратегия нейтрализации с использованием описательного перевода применяется в основном в случаях отсутствия соответствующих понятий в языке перевода, что указывает на её применение в специфических, безэквивалентных ситуациях.

Среди наиболее часто встречающихся переводческих стратегий выделяют форенизацию и доместикацию:

  • Форенизация (foreignization): стратегия, направленная на сохранение культурного колорита оригинала, его «чужеродности». Переводчик стремится максимально приблизить читателя к исходной культуре, фиксируя лингвистические и культурные отличия оригинального текста. Эта стратегия меняет традиционно негативное представление об интерференции, воспринимая ее как ценный элемент, обогащающий целевую культуру.
  • Доместикация (domestication): стратегия, ориентированная на адаптацию текста к нормам и ожиданиям читателя целевого языка. Переводчик стремится сделать текст более понятным и привычным для носителя перевода, «одомашнивая» его.

Выбор той или иной стратегии зависит от множества факторов: типа текста (художественный, научный, публицистический), коммуникативной цели перевода, целевой аудитории, культурной дистанции между языками, а также индивидуальных предпочтений и мастерства переводчика. Грамотное использование этих стратегий позволяет преодолеть культурные барьеры, обеспечить адекватность перевода и сохранить всю глубину и многообразие исходного сообщения.

Когнитивные механизмы в переводе сложной семантики

Подобно тому, как нейрохирург изучает тончайшие связи в мозге, чтобы понять его функции, лингвисты и переводоведы исследуют когнитивные механизмы, лежащие в основе перевода. Этот аспект, хотя и является недостаточно изученным, представляет собой весьма интересную область современной лингвистики, привлекая внимание не только лингвистов, но также психологов, философов и социологов. Понимание того, как человеческий мозг обрабатывает сложную семантику, открывает новые горизонты для улучшения качества перевода. Разве не удивительно, что столь сложный процесс, как перевод, может быть сведен к совокупности ментальных операций?

Когнитивный подход к переводу

Когнитивный подход стремится встроить язык в систему других когнитивных механизмов человека, таких как восприятие, внимание, память, мышление, принятие решений. В рамках когнитивной лингвистики язык рассматривается не как автономная система правил, а как неотъемлемая часть человеческого познания. Основные проблемы, которые ставит перед собой когнитивная лингвистика, касаются природы языкового знания, его усвоения и способов его использования.

С этой точки зрения, перевод – это не просто механическая замена слов, а сложный когнитивный процесс. Он включает в себя:

  • Моделирование смыслового пространства: Переводчик создает в своем сознании ментальную модель исходного текста, его смысла, намерений автора и контекста.
  • Гармонизация смыслового пространства: Затем происходит адаптация этой модели к когнитивной системе носителя целевого языка и культуры, чтобы обеспечить адекватное понимание и реакцию.
  • Посредническая деятельность: Переводчик выступает в роли когнитивного посредника, который не только передает информацию, но и «переводит» культурные коды и ментальные концепты.

Таким образом, перевод – это бесконечная интерпретация знаков, центральный момент коммуникации представителей разных культур, требующий не только языковой, но и глубокой когнитивной компетенции.

Влияние когнитивных процессов на перевод сложной семантики

В процессе перевода, особенно при работе со сложной семантикой, переводчик активно задействует целый ряд когнитивных механизмов:

  • Внимание: Способность сосредоточиться на ключевых аспектах текста, выделить сложно-семантические единицы, уловить тонкие оттенки значений и стилистические нюансы.
  • Память: Долговременная память хранит языковые знания, культурные ассоциации, эквиваленты и переводческие стратегии. Оперативная память используется для удержания и обработки текущей информации в процессе перевода.
  • Решение проблем: Переводчик постоянно сталкивается с «проблемами перевода» – ситуациями, когда нет прямого эквивалента или когда необходимо выбрать между несколькими вариантами. Эти проблемы решаются с помощью когнитивных стратегий, таких как анализ, синтез, индукция, дедукция, аналогия.

Существуют различные когнитивные модели переводческого процесса, которые помогают понять, как мозг переводчика справляется с этими задачами:

  • Модель понимания и производства текста Т.А. ван Дейка и У. Кинча: описывает, как переводчик строит ментальные репрезентации текста, используя как лингвистические знания, так и фоновые концептуальные модели.
  • Интерпретативная теория перевода Д. Селескович и М. Ледерер: подчеркивает роль смысла, а не только языковой формы. Переводчик сначала «девербализует» исходный текст, извлекая его смысл, а затем «ревербализует» его на целевом языке, учитывая коммуникативную цель.

Мозг переводчика может функционировать в различных режимах, от максимально экономичного (последовательность формально-логических операций) до максимально напряженного (интуитивно-эвристические действия, «озарения»), что основано на его когнитивной компетенции. В условиях, требующих высокой скорости, как, например, в синхронном переводе, механизм опережающего понимания (вероятностного прогнозирования) становится критически важным и может быть интерпретирован с позиций теории фреймов для компенсации недостатка времени и информации. Переводчик работает в режиме совмещения когнитивных процессов, включая попеременное восприятие и порождение, синхронизацию зрительного восприятия с речью и чередование этих режимов.

Понимание когнитивных механизмов формирования и интерпретации сложной семантики может значительно улучшить качество перевода. Особенно это заметно на этапе вербализации смысла оригинала в текст перевода, где когнитивно-лингвистическое взаимодействие становится одним из ведущих факторов, формирующих стратегию перевода и определяющих выбор тактических действий. В поэтическом переводе, например, когнитивные аспекты смыслообразования включают лингвистически опосредованную реконцептуализацию исходного сообщения – то есть не просто передачу смысла, а его новое осмысление и выражение в рамках концептуальной системы целевого языка. Изучение этих процессов позволяет не только выявлять ошибки, но и разрабатывать более эффективные методики обучения переводчиков и создавать интеллектуальные системы поддержки перевода.

Практический анализ адекватности перевода сложно-семантических слов в художественном тексте (на примере Л. Кэрролла «Алисы в Стране Чудес»)

«Алиса в Стране Чудес» – это не просто детская сказка, это бездонный колодец лингвистических головоломок, философских загадок и культурных аллюзий. Именно поэтому данное произведение Льюиса Кэрролла служит идеальным полигоном для практического анализа адекватности перевода сложно-семантических слов. Каждый переводчик, оттачивая свой инструмент на «Алисе», не только раскрывает её глубины, но и невольно демонстрирует собственное видение языка и культуры.

Особенности художественного перевода и вызовы «Алисы в Стране Чудес»

Художественный перевод традиционно считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности, требующим от специалиста не только лингвистической безупречности, но и глубокого литературного таланта. Здесь переводчик имеет дело с фиктивным изображением действительности, созданным автором, где выражаются его уникальное мировоззрение, мироощущение, энциклопедические знания и личное отношение к миру. Т.А. Казакова определяет художественный перевод как «инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представления общества на определенном историческом этапе». Сложность заключается в необходимости воспроизведения как содержания, так и стиля оригинала на совершенно другом языке, с сохранением его эстетической ценности и эмоционального воздействия.

Среди специфических проблем, с которыми сталкиваются лингвисты при переводе художественных текстов, можно выделить:

  • Неразборчивый текст: неоднозначность или намеренная туманность авторского стиля.
  • Отсутствующие ссылки: аллюзии, которые могут быть непонятны читателю другой культуры.
  • Множественные грамматические конструкции: сложные синтаксические структуры, требующие адаптации.
  • Диалектные термины, неологизмы: уникальные слова или выражения, созданные автором.
  • Иррационально расплывчатая терминология: намеренное искажение смысла для создания комического эффекта.
  • Необъяснимые акронимы, аббревиатуры.
  • Преднамеренное неправильное название.
  • Специфические культурные отсылки.

Произведения Л. Кэрролла, и в частности «Алиса в Стране Чудес», являются квинтэссенцией всех этих вызовов. Специфические трудности перевода сложно-семантических слов в «Алисе» обусловлены:

  • Игрой слов (pun): Кэрролл мастерски использует омофоны и омонимы, создавая многослойные смыслы и юмористические эффекты. Передать такую игру слов без потери смысла и юмора – задача высшего пилотажа.
  • Абсурдом и нонсенсом: Весь мир Алисы пронизан логикой абсурда, что порождает уникальные, часто парадоксальные выражения и метафоры.
  • Культурными аллюзиями: Произведение содержит множество отсылок к английским детским стишкам, поговоркам, викторианской культуре, которые могут быть совершенно неизвестны русскоязычному читателю.
  • Индивидуально-авторскими метафорами: Кэрролл создает необычные, яркие образы, которые требуют от переводчика не просто передачи смысла, но и сохранения этой уникальной образности.

Сравнительный анализ переводов сложно-семантических единиц

Для иллюстрации проблем адекватности и применяемых стратегий рассмотрим несколько примеров из «Алисы в Стране Чудес», сравнив подходы разных переводчиков, таких как Н. Демурова, Б. Заходер и В. Набоков (хотя последний переводил под псевдонимом В. Сирин, и его перевод часто рассматривается как отдельное произведение, мы будем использовать его как пример уникального подхода).

Оригинал (Л. Кэрролл) Перевод Н. Демуровой Перевод Б. Заходера Перевод В. Набокова («Аня в Стране Чудес») Анализ стратегий и адекватности
«Curiouser and curiouser!» cried Alice «Все страньше и страньше!» воскликнула Алиса «Всё чудесится и чудесится!» вскричала Алиса «Любопытнее и любопытнее!» воскликнула Аня Анализ: Фраза «curiouser and curiouser» является характерным примером авторского неологизма Кэрролла, играющего на грамматической «неправильности» (сравн. степень от «curious» должна быть «more curious»).

  • Демурова: «страньше и страньше» – сохраняет грамматическую неправильность и тем самым передаёт кэрролловский нонсенс, что делает перевод наиболее адекватным с точки зрения сохранения авторского стиля и игры.
  • Заходер: «чудесится и чудесится» – использует окказиональное словообразование (глагол «чудеситься»), которое также передаёт элемент игры и необычности, но меняет грамматический класс, что является более свободной адаптацией.
  • Набоков: «любопытнее и любопытнее» – выбирает грамматически правильную форму, нейтрализуя кэрролловскую игру слов. Это делает фразу более «нормальной» для русского уха, но утрачивает важный элемент абсурда и авторского стиля.
«That’s the reason so many things are puzzling, » thought Alice. «Вот почему так много вещей кажутся загадочными», — подумала Алиса. «Потому-то так много на свете всяких загадок», — подумала Алиса. «Оттого-то так многое и кажется непонятным», — подумала Аня. Анализ: Здесь ключевое слово «puzzling», которое может означать «загадочный», «озадачивающий».

  • Демурова: «загадочными» – прямой, точный перевод, хорошо передающий смысл.
  • Заходер: «загадок» – немного меняет синтаксическую структуру, но сохраняет основное значение. Его вариант звучит более естественно в разговорной речи.
  • Набоков: «непонятным» – также адекватный перевод, но с меньшим оттенком «головоломки» или «загадки», что снижает элемент интриги.
«A Mad Tea-Party» «Безумное чаепитие» «Сумасшедшее чаепитие» «Бешеное чаепитие» Анализ: Оригинальное «Mad Tea-Party» отсылает к английскому выражению «mad as a hatter» (сумасшедший как шляпник).

  • Демурова: «Безумное чаепитие» – наиболее распространенный и общепринятый вариант, хорошо передающий смысл и сохраняющий лёгкий оттенок абсурда.
  • Заходер: «Сумасшедшее чаепитие» – синонимично «безумному», но может восприниматься как более экспрессивное.
  • Набоков: «Бешеное чаепитие» – придаёт действию слишком агрессивный, динамичный оттенок, который не вполне соответствует оригиналу, смещая акцент с «безумия» на «неистовство».
«Off with her head!» «Голову с плеч!» «Голову долой!» «Голову ей долой!» Анализ: Знаменитая фраза Червонной Королевы.

  • Демурова: «Голову с плеч!» – наиболее точный идиоматический эквивалент, который идеально передает как смысл, так и экспрессию оригинала.
  • Заходер: «Голову долой!» – также хороший, идиоматичный вариант, но «с плеч» звучит более угрожающе и литературно.
  • Набоков: «Голову ей долой!» – сохраняет смысл, но звучит несколько более громоздко.
«Why is a raven like a writing-desk?» «Чем ворон похож на конторку?» «Что общего между вороном и конторкой?» «Чем ворон похож на письменный стол?» Анализ: Классическая загадка-нонсенс.

  • Демурова: «Чем ворон похож на конторку?» – сохраняет исходную вопросительную форму и предметный ряд.
  • Заходер: «Что общего между вороном и конторкой?» – меняет форму вопроса, но передает его суть.
  • Набоков: «Чем ворон похож на письменный стол?» – замена «конторки» на «письменный стол» является уместной доместикацией, поскольку «конторка» в современном русском языке менее распространена.
«I’m late, I’m late for a very important date!» «Ах, я опаздываю! Я очень опаздываю!» «Ой, я опаздываю! Ой, опаздываю! Очень-очень опаздываю!» «Я опаздываю, я опаздываю на важное свиданье!» Анализ: Фраза Белого Кролика, выражающая его суетливость.

  • Демурова: «Ах, я опаздываю! Я очень опаздываю!» – хорошо передает смысл, но теряет рифму и ритм оригинала («late» — «date»).
  • Заходер: «Ой, я опаздываю! Ой, опаздываю! Очень-очень опаздываю!» – усиливает эмоциональность, но также теряет рифму.
  • Набоков: «Я опаздываю, я опаздываю на важное свиданье!» – сохраняет рифму (опаздываю/свиданье) и ритмичность, что является сильным ходом в поэтическом переводе.

Этот сравнительный анализ показывает, что не существует единой «правильной» стратегии перевода «Алисы». Каждый переводчик выбирает свой путь, балансируя между сохранением формы, смысла, стилистических особенностей и адаптацией для русскоязычного читателя. Демурова часто стремится к максимальной точности и сохранению лингвистических игр Кэрролла. Заходер больше ориентируется на создание живого, доступного текста для детей, используя более свободные адаптации. Набоков же проявляет себя как поэт, стремясь сохранить ритм и музыкальность оригинала, даже ценой некоторых смысловых сдвигов. Когнитивные механизмы, лежащие в основе этих переводческих решений, чрезвычайно сложны, ведь каждый переводчик пропускает текст через призму собственного мировосприятия, культурного опыта и языкового мастерства.

Особого внимания заслуживает перевод метафор и идиом. Там, где английский язык использует образ, напрямую связанный с британской культурой, переводчику приходится либо искать аналогичную русскую идиому, либо идти на описательный перевод. Например, когда Алиса говорит о «getting out of the way» (уходить с дороги) в контексте кроличьей норы, Демурова часто сохраняет буквальный смысл, в то время как Заходер может использовать более динамичные, эмоционально окрашенные эквиваленты.

В целом, анализ переводов «Алисы в Стране Чудес» ярко демонстрирует, что адекватность перевода – это многомерное понятие, которое зависит от множества факторов: от глубокого понимания оригинала до виртуозного владения языком перевода, от чуткости к культурным нюансам до способности творчески интерпретировать и воссоздавать текст. Успешный перевод художественного произведения – это всегда результат сложного компромисса и глубокого интеллектуального труда, направленного на сохранение уникального голоса автора в новом языковом и культурном пространстве.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001.
  2. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. -М., 1999.
  3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974.
  4. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.
  5. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С.296-297.
  6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. -М., 1976.
  7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1999.
  8. Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.
  9. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1957.
  10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2005.
  11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М., 1975.
  12. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. -С.153-172.
  13. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. – С. 24-32.
  14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.
  15. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. -М.: Наука, 1988. -С. 32-40.
  16. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука, 1988. — С.3-16.
  17. Ведин Ю. П. Структура, истинность и правильность мышления. -Рига, 1979.
  18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996.
  19. Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования //Виноградов, В.В., История слов. -М., 1994.
  20. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
  21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980.
  22. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. -М., Наука, 1988. -С. 11 – 26.
  23. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
  24. Гусев С.С. Наука и метафора. -Л., 1984.
  25. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980.
  26. Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. — Тбилиси, 1984.
  27. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. -М., 2003.
  28. Женетт Ж. Фигуры. т.1. — М., 1998.
  29. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.
  30. Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003 . — С. 56-61.
  31. Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69-84.
  32. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. -с.13-25.
  33. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. — М.: Наука, 1992.
  34. Казакова Т.А. Практические основы перевода. –СПб., 2001.
  35. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). -В. Новгород: НовГУ, 2000.
  36. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин, 1989.
  37. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990.
  38. Колшанский Г.В. Контекстная семантика.-М:Наука,1980.
  39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
  40. Комиссаров В. Н. Теория перевода. -М., 1990.
  41. Кубрякова Е. С. Деривация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 1990. – с. 129-130.
  42. Кустова Г.И. производных значений. Когнитивные модели семантической деривации и система — М., 2000.
  43. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.
  44. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976.
  45. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. -М., 1984.
  46. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 31-65.
  47. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000.
  48. Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984.
  49. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3 -С. 60-71.
  50. Мурзин Л. Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. -Пермь, 1972. -С. 30-39.
  51. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике, 1962, вып.2. — С.45-71.
  52. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) -М.: Высшая школа, 1983.
  53. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. –СПб., 1999.
  54. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.,1988.
  55. Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М., 1988.- С. 65-77.
  56. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000.
  57. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.
  58. Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. — С. 44 – 67.
  59. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С.435-455.
  60. Розина Р.И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. — М., 1988. — С. 252 — 272.
  61. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М. , 1988. – c. 34-45.
  62. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.
  63. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж, 1979.
  64. Телия В. Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 1990. – с.236.
  65. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль а создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. –С. 58-191.
  66. Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. — Казань, 2003 . — С. 125-128.
  67. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. -М.: Едиториал УРСС, 2002.
  68. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
  69. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М., 1974.
  70. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.
  71. Фреге Г. Логика и логическая семантика. -М., 2000.
  72. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. -Минск, 1992.
  73. Черданцева Т.3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте.— М., 1988.- С.78-91.
  74. Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. -Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
  75. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990.
  76. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988.
  77. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.
  78. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.
  79. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.
  80. Arnold I.V. The English Word. — M., 1986.
  81. Ginzburg R.S. A Course of Modern English Lexicology. — M., 1957.
  82. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. -Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.
  83. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. -Urbana: The University of Illinois Press, 1952. -P. 50-63.
  84. Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983.
  85. Апресян Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь. -М., 1979. (АРСД)
  86. Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, 2000. (БАРС)
  87. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984. (АРФС)
  88. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. -Longman, 1995. (LDCE)
  89. New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989. (NWDEL)
  90. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987. (OALDCE)
  91. The Penguin Dictionary of Modern Quotations.- Penguin Books, 1984. (PDMQ)
  92. Webster’s New World Dictionary and Thesaurus. -N.Y., 1996. (WNWD&T)
  93. Carroll L. The Annotated Alice. -L., Penguin Books, 1960.
  94. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). -М., 1991.
  95. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
  96. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
  97. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
  98. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
  99. «Семантическая деривация как важнейший механизм содержательной динамики языка (на материале русского и английского языков)». 2011. Доступно по адресу: https://www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article&id=10002133.
  100. «К вопросу о семантической деривации». 2011. Доступно по адресу: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-semanticheskoy-derivatsii.
  101. «Семантическая деривация имен существительных». 2011. Доступно по адресу: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-derivatsiya-imen-suschestvitelnyh.
  102. Савченко, Н.В. «Структурные типы контекста и их функционирование». 2018. Доступно по адресу: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/62111/1/savchenko_2018_article.pdf.
  103. Амирова, Т.А., Ольховиков, Б.А., Рождественский, Ю.В. «Подходы к лексическому значению». Доступно по адресу: https://www.linguanet.ru/upload/iblock/d76/yazikoznanie._amirova._otveti_-_yazikozn_-_yazikoznanie_1_kurs_folder_-_111.doc.
  104. Борисова, Л.В. «Типы и функции контекстов при переводческом чтении исходного текста и порождении вторичного текста перевода». 2017. Доступно по адресу: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-i-funktsii-kontekstov-pri-perevodcheskom-chtenii-ishodnogo-teksta-i-porozhdenii-vtorichnogo-teksta-perevoda.
  105. Понятие семантической деривации. 2016. Доступно по адресу: https://moluch.ru/conf/phil/archive/127/7968/.
  106. «Особенности перевода художественных текстов». 2014. Доступно по адресу: https://philology.snauka.ru/2014/08/888.
  107. Трутько, С.В. «Переводческие стратегии преодоления культурных различий в межкультурной коммуникации». 2019. Доступно по адресу: https://journals.bsu.by/index.php/philology/article/download/2397/2324.
  108. Ефремова, Ю.А. «Культурные и лингвистические трудности перевода метафор: стратегии и последствия для межкультурной коммуникации». 2023. Доступно по адресу: https://lingvospekt.ru/index.php/lingvo/article/view/178.
  109. Яо, Мэн. «Влияние культурных различий на перевод литературных произведений». 2022. Доступно по адресу: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/119020/1/m_f_2022_yaomen.pdf.
  110. Разумовская, А.Л. «Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект: на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»». 2008. Доступно по адресу: https://www.dslib.net/russkii-azyk/adekvatnost-perevoda-hudozhestvennogo-teksta-semanticheskij-aspekt-na-materiale.html.
  111. «Теоретические подходы к описанию термина как слова в лингвистической науке». 2020. Доступно по адресу: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-podhody-k-opisaniyu-termina-kak-slova-v-lingvisticheskoy-nauke.
  112. Козлова, Е.И. «Лексикология современного русского языка: учебно-методическое пособие». 2021. Доступно по адресу: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/107759/1/978-5-7996-3209-4.pdf.
  113. Воробьева, Н.А. «Способы семантической деривации и типы соотношений между значениями в семантической структуре прилагательного». 2011. Доступно по адресу: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-semanticheskoy-derivatsii-i-tipy-sootnosheniy-mezhdu-znacheniyami-v-semanticheskoy-strukture-prilagatelnogo.
  114. Хисамова, Г.Г. «Семантическая деривация в современном русском языке (на материале отглагольных существительных)». 2002. Доступно по адресу: https://www.dissercat.com/content/semanticheskaya-derivatsiya-v-sovremennom-russkom-yazyke-na-materiale-otglagolnyh-sushchestv.
  115. Кудряшова, А.В. «Когнитивный аспект перевода в свете межкультурной коммуникации». 2017. Доступно по адресу: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-perevoda-v-svete-mezhkulturnoy-kommunikatsii.
  116. «Когнитивные модели и лингво-когнитивный анализ в переводоведении». 2011. Доступно по адресу: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-modeli-i-lingvo-kognitivnyy-analiz-v-perevodovedenii.
  117. Бабкина, О.В. «Перевод метафор». 2014. Доступно по адресу: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-metafor.
  118. Перевод метафор в художественном тексте (на примере романа Агаты Кристи «Десять негритят»). 2021. Доступно по адресу: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-metafor-v-hudozhestvennom-tekste-na-primere-romana-agaty-kristi-desyat-negritat.
  119. Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации). 2010. Доступно по адресу: https://cyberleninka.ru/article/n/interferentsiya-v-perevode-na-materiale-prof-orientir-mezhkultur-kommunikatsii.
  120. «Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием». 2013. Доступно по адресу: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-v-aspekte-manipulyatsii-soznaniem.
  121. Васягина, А.С. «Лингвокультурный трансфер метафоры в художественном тексте». 2021. Доступно по адресу: https://www.researchgate.net/publication/349479153_Lingvokulturnyj_transfer_metafory_v_hudozestvennom_tekste.
  122. Рикова, О.А. «Метафора как средство создания образа персонажа в англоязычном художественном тексте». 2022. Доступно по адресу: https://rshu.ru/upload/docs/uchposobiya/magistr-2022/Diplomnye_raboty_lingvistika/Rikova_OA_2022.pdf.
  123. Новые значения слов в современных СМИ. 2013. Доступно по адресу: https://cyberleninka.ru/article/n/novye-znacheniya-slov-v-sovremennyh-smi.
  124. «Современные подходы к исследованию семантики слов». 2015. Доступно по адресу: https://elibrary.ru/item.asp?id=25573489.
  125. Леденева, С.Н. «Лингвокогнитивные аспекты перевода антропоцентрических концептуальных метафор (на материале английской литературы конца Х1Х-ХХ вв. и ее переводов на русский язык)». 2008. Доступно по адресу: https://www.dissercat.com/content/lingvokognitivnye-aspekty-perevoda-antropotsentricheskikh-kontseptualnykh-metafor-na-materi.
  126. Супрун, С.Ю. «Психологические аспекты переводоведения: обзор когнитивных процессов, вовлеченных в перевод». 2023. Доступно по адресу: https://lingvospekt.ru/index.php/lingvo/article/view/184.
  127. «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: сб. тезисов IV Общероссийской научной онлайн-конференции». 2020. Доступно по адресу: https://www.lunn.ru/sites/default/files/perevod_i_kultura_2020.pdf.

Похожие записи