Содержание

Введение

Глава I. Семантическая деривация в структуре многозначного слова

1.1.Понятие лексического значения слова

1.2. Основные способы семантической деривации

1.3. Лингвистическая метафора как разновидность семантической деривации

Выводы по главе 1

Глава II. Особенности перевода сложно-семантических слов

2.1. Сущность и адекватность перевода

2.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода

2.3. Перевод как интерференция двух различных культур

Выводы по главе 2

Глава III. Проблема адекватности перевода сложно-семантических слов на примере «Алисы в стране чудес» Л.Кэррола

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Список использованных словарей

Использованная художественная литература:

Выдержка из текста

Перевод сложно-семантических слов

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001.

2.Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. -М., 1999.

3.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974.

4.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.

5.Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С.296-297.

6.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. -М., 1976.

7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1999.

8.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.

9.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лек¬сикологии. -М., 1957.

10.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2005.

11.Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М., 1975.

12.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. -С.153-172.

13.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. – С. 24-32.

14.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.

15.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. -М.: Наука, 1988. -С. 32-40.

16.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука, 1988. — С.3-16.

17.Ведин Ю. П. Структура, истинность и правильность мышления. -Рига, 1979.

18.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996.

19.Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. -М., 1994.

20.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

21.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980.

22.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. -М., Наука, 1988. -С. 11 – 26.

23.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

24.Гусев С.С. Наука и метафора. -Л., 1984.

25.Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980.

26.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. — Тбилиси, 1984.

27.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. -М., 2003.

28.Женетт Ж. Фигуры. т.1. — М., 1998.

29.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.

30.Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003 . — С. 56-61

31.Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69-84.

32.Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. -с.13-25.

33.Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. — М.: Наука, 1992.

34.Казакова Т.А. Практические основы перевода. –СПб., 2001.

35.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). -В. Новгород: НовГУ, 2000.

36.Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин, 1989.

37.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990.

38.Колшанский Г.В. Контекстная семантика.-М:Наука,1980.

39.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

40.Комиссаров В. Н. Теория перевода. -М., 1990.

41.Кубрякова Е. С. Деривация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 1990. – с. 129-130.

42.Кустова Г.И. производных значений. Когнитивные модели семантической деривации и система — М., 2000.

43.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.

44.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976.

45.Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. -М., 1984.

46.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 31-65.

47.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000.

48.Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984.

49.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3 -С. 60-71.

50.Мурзин Л. Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. -Пермь, 1972. -С. 30-39.

51.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике, 1962, вып.2. — С.45-71.

52.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) -М.: Высшая школа, 1983.

53.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. –СПб., 1999.

54.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.,1988.

55.Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М., 1988.- С. 65-77.

56.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000.

57.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.

58.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. — С. 44 – 67.

59.Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С.435-455.

60.Розина Р.И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. — М., 1988. — С. 252 — 272.

61.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М. , 1988. – c. 34-45.

62.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.

63.Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж, 1979.

64.Телия В. Н. Коннотация// Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 1990. – с.236.

65.Телия В. Н. Метафоризация и ее роль а создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. –С. 58-191.

66.Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. — Казань, 2003 . — С. 125-128.

67.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. -М.: Едиториал УРСС, 2002.

68.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.

69.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М., 1974.

70.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.

71.Фреге Г. Логика и логическая семантика. -М., 2000.

72.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. -Минск, 1992.

73.Черданцева Т.3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте.— М., 1988.- С.78-91.

74.Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. -Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.

75.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990.

76.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988.

77.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.

78.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

79.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.

80.Arnold I.V. The English Word. — M., 1986.

81.Ginzburg R.S. A Course of Modern English Lexicology. — M., 1957.

82.Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. -Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.

83.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. -Urbana: The University of Illinois Press, 1952. -P. 50-63.

84.Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983.

Список использованных словарей

1.Апресян Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь. -М., 1979. (АРСД)

2.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, 2000. (БАРС)

3.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984. (АРФС)

4.Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. -Longman, 1995. (LDCE)

5.New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989. (NWDEL)

6.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987. (OALDCE)

7.The Penguin Dictionary of Modern Quotations.- Penguin Books, 1984. (PDMQ)

8.Webster’s New World Dictionary and Thesaurus. -N.Y., 1996. (WNWD&T)

Использованная художественная литература:

1.Carroll L. The Annotated Alice. -L., Penguin Books, 1960.

2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). -М., 1991.

3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt

4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt

5.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt

6.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt

Похожие записи