Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования перевода спортивных игровых командных терминосистем «Футбол», «Американский футбол» и «Регби»

1.1. Становление науки о переводе и ее влияние на развитие спортивного перевода

1.2. Становление и развитие игровых командных видов спорта

1.3. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании

1.4. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики

1.5. Общие проблемы перевода спортивной лексики

1.6. Антрополингвистический подход к переводу лексики игровых командных видов спорта: футбола, американского футбола и регби

Выводы по первой главе

Глава 2. Особенности перевода футбольной терминосистемы

2.1. Основные понятия футбольной терминосистемы

2.2. Антрополингвистические аспекты анализа спортивной лексики

2.3. Анализ терминосистемы футбола английского языка в сопоставлении с русским языком

2.3.1.Виды амплуа игроков в футболе

2.3.2. Виды амплуа футбольных арбитров

2.3.3. Руководящий штаб команды

2.3.4. Варианты завершения футбольного матча (победа, ничья, поражение)

2.3.5. Игровые отрезки матча

2.3.6. Голы, удары и передачи

2.3.7. Стиль игры

2.3.8. Игровое поле

2.4. Проблема перевода и правильного употребления футбольных слов и выражений, являющихся частью сленга

2.5. Проблема перевода имен собственных при комментировании спортивных состязаний

2.6. Проблемы перевода футбольных выражений

Выводы по второй главе

Глава 3. Проблемы перевода терминосистемы американского футбола и регби

3.1. Разграничение между регби и американским футболом

3.2. Анализ терминосистемы американского футбола английского языка в сопоставлении с русским языком

3.2.1. Перевод лексики игрового процесса в американском футболе

3.2.2. Виды амплуа в американском футболе

3.2.3. Виды игровых отрезков и отметок поля в американском футболе

3.2.4. Виды нарушений в американском футболе

3.2.5. Виды игровых комбинаций в американском футболе

3.2.6. Виды передач мяча и игровых действий в американском футболе

3.3. Анализ терминосистемы регби английского языка в сопоставлении с русским языком

3.3.1. Амплуа игроков в регби

3.3.2. Виды нарушений в регби

3.3.3. Виды игровых комбинаций в регби

3.3.4. Виды передач мяча и попыток реализаций в регби

3.3.5. Игровое пространство и временные отрезки в регби

3.3.6. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере регбийных клубов)

3.4. Определение сходств и различий в лексике американского футбола и регби

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

Список использованной литературы

Список электронных ресурсов

Список справочной литературы

Выдержка из текста

В современном мире трудно обходиться без знаний английского языка, являющегося основным мировым языком в межкультурной коммуникации. В связи с этим остро стоит проблема перевода с английского языка на русский. Для того чтобы грамотно переводить тексты необходимо не только обладать определенными знаниями по лексикологии, грамматике и синтаксису перево-димого языка, но и определенным набором знаний своего родного языка [Нелюбин, 2009, 80]. Кроме всего прочего нужно уметь вовремя переключаться с одного языка на другой и владеть достаточно большим словарным запасом. В наш информационный век перед переводчиками стоит не только задача увеличения объемов переводимого материала, но и совершенствования способов перевода, а также навыков самого переводчика. Переводческая деятельность охватывает все без исключения сферы общественной жизни и человеческой деятельности, играя существенную роль в развитии тех или иных областей наук, культуры или литературы [Нелюбин, 2009, 80]. Специалисты в области перевода отмечают особые затруднения при передаче информации технических, …………

Список использованной литературы

1. Абсалямов Т.М. Спорт высших достижений как один из путей изучения предельных возможностей человеческого организма // Олимпийское движение и социальные процессы. Матер. VII Всеросс. научно-практич. конф. Часть I. – Краснодар, 1996. –С. 32–37

2. Авакова А. С. Наименования спортсменов-игроков в современном рус-ском языке // Этимологические исследования по русскому языку. – М.: Изд-во МГУ, 1976. Вып. VIII. –С. 15–29

3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука. 2011. – 416 с.

4. Андонов И. Идейно-моральные основы олимпийского движения // Про-блемы олимпийского движения: Сб. ст. на рус.яз. – София, 1977. –С. 89–124

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М., Советская Эн-циклопедия, 1968. – 900 с.

6. Бальсевич В.К. Прогноз развития систем спортивной подготовки в XXI веке // Олимпийское движение и социальные процессы. Материалы VII Всеросс. научно-практич. конф. Сент., 25-27. Часть I. – Краснодар, 1996. – С. 97–105

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.

8. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. – №3 – С. 50–61

9. Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист– М.: Едиториал УРСС, 2002. – 448 с.

10. Богословская В. Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка. Материалы 13-й международной конференции молодых ученых 26-30 декабря 2002.–С. 219

11. Брескин В.Ю. (2014) Метод Триады как инструмент изучения антропологии языка и искусства. Эпистемология & философия науки №2, т.16, 2014. –С. 119–132

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. –М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

13. Брянкин С.В. Структура и функции современного спорта. – М.: МО-ГИФК, 1983. –72 с.

14. Визитей Н.Н. Спорт и эстетическая деятельность/ В.Я. Кречиков – Кишинев: Штиинца, 1982. – 183 с.

15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. – М., 1939. – С. 3–54

16. Вишневский В.И. Социально-воспитательные аспекты массовых спортивных соревнований школьников в СССР: Автореф. дисс… канд. пед. наук. – М., 1987.

17. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М: Издательство Московского университета, 2013. –544 с.

18. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М., Издательский центр "Академия", 2014. – 128 с.

19. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: издательский центр «Академия», 2014. – 304 с.

20. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. Г.В.Рамишвили .– М.: Прогресс, 1984. – 400 с.

21. Даниленко В.П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 216 с.

22. Егоров А.Г. Олимпизм и проблема "двух культур" в спорте // Спорт. Олимпизм. Гуманизм / Межвузовский сб. научных трудов. – Смоленск, 1994. – С. 57–60.

23. Жемильски А. Скептический взгляд на спорт // Спорт и образ жизни: Сб. статей. / Сост. В.И.Столяров, З. Кравчик. – М., ФиС, 1979. –С. 101–112

24. Звегинцев В.А. О НАУЧНОМ НАСЛЕДИИ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.– М., 1984. –С. 356–363)

25. Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) // Очерки по русскому языку и стилистике. – Кишинев: Штиинца, 1974. –С. 79–87

26. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Наука, 1982. – 368 с.

27. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. Пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 472 с.

28. Ильиш Б.А. История английского языка. – Изд.4, перер. и доп. – М., 1958. – 367 с.

29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", 2000. –320с.

30. Кикнадзе А.В. Обожаемый интриган. За футболом по пяти материкам: записки очевидца. – М.: Терра-Спорт; Олимпия Пресс, 2001. – 256 с.

31. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: КомКнига, 2012. – 128 с.

32. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.

33. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980.– 167с.

34. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения). 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 204 с.

35. Кретти Б. Дж.Психология в современном спорте. М. : ФиС, 1978. – 224 с.

36. Купцов А.П. Об основах единой классификации, систематики и терминологии технических действий // Спортивная борьба: ежегодник. М.: Физкультура и спорт, 1976. –С. 22–25

37. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.– 248с.

38. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.

39. Ланфранши Пьер, Айзенберг Кристина, Мейсон Тони, Валь Альфред, FIFA 100 лет. Век футбола. – М., 2011. – 12 с.

40. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2015. – 256 с.

41. ……………………………..

Похожие записи