Пример готовой дипломной работы по предмету: Немецкий продвинутый
Введение
Глава I. Особенности перевода документов из академической сферы
1.1. Роль переводчика в процессе межъязыковой коммуникации
1.2. Использование аналоговых текстов в процессе межъязыковой коммуникации
1.3. Особенности перевода документов об образовании
1.4. Сравнительная характеристика русских и немецких документов об образовании
Выводы
Глава II. Способы передачи когнитивной и оперативной информации в переводе русскоязычных документов об образовании на немецкий язык
2.1. Аттестат
2.2. Академическая справка
2.3. Зачетная книжка
2.4. Удостоверение
2.5. Диплом
Выводы
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Перевод в академической сфере(на материале русских и немецких документов об образовании)
словообразование в экологической терминологии (на материале французского и английского языков)
и оказавшийся на пике популярности в последние тридцать лет (Шаповалова, 2012).
Собственно, в большинстве стран явление социально рекламы чаще всего описывают определением «некоммерческая», подчеркивая, таким образом, отсутствие стремления к продвижению товаров и услуг и стимулирование прибыли в предпринимательской среде (Социальная реклама в России, 2014).
Исходя из этого, объектом квалификационной работы является текст современной английской и русской социальной рекламы, а предметом исследования становится лингвистическая характеристика текстов социальной рекламы указанных стран.
Объектом нашего исследования является аргументативный дискурс парламентских дебатов, а так же роль языковых средств в коммуникативной организации дебатов. В связи с этим в качестве материала исследования привлекаются стенографические отчёты о пленарных дебатах Бундестага, опубликованные на сайте немецкого Парламента. Нами было рассмотрено
2. протоколов пленарных заседаний, средний объем одного протокола составляет сто страниц.
В последнее время все чаще происходит сравнение немецких и русских культур по разным параметрам. Несомненно, обе составляющие имеют общие славянские корни и, как следствие, схожие традиции. Более того, во многих вопросах и немцы, и русские способны иметь сходства. Однако наряду с этим между двумя представителями западной и восточной культур существуют существенные различия, обусловленные историческими процессами.
В главе I «Общая характеристика текстов политической рекламы» мы описываем существующие подходы к «языку политики», привлекая точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов, таких как А.Н. Баранов, И.Е. Казакевич, Е.И. Шейгал, П.Б. Паршин, Д. Грейбер, В. Холли, Й. Рау, О. Шили, А. Буркхард, В. Дикман, Й. Клейн.
В дипломной работе реализованы следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из сборников пословиц, сопоставительный метод, описательный метод, метод лингвокультурологического анализа, приём стилистической характеристики, приём частотно-статистической характеристики.
во-вторых, c интенсификацией изучения теоретических, методологических оснований государственного и муниципального программирования в социальной сфере. Можно утверждать, что государственное управление, обретая вид и форму конкретных социальных проектов, или программ, становится практическим средством осуществления активной социальной политики, охватывающей, все стороны социальной жизни, все области социальной сферы, а социальная политика становится одной из приоритетных сфер реализации потенциала государственного и муниципального управления;
Список источников информации
1.Александров А. С. Юридическая техника – судебная лингвистика – грамматика права//Проблемы юридической техники: Сборник статей / Под ред. В. М. Баранова. – Нижний Новгород: Издательство «Союз», 2000. – 300 с.
2.Алексеева И. С Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – Санкт-Петербург, 2001. – 218 с.
3.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
5.Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник – СПБ.: изд – во «Союз», 2006. – 368 с.
6.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
7.Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учеб. пособие для студ., обуч. экон. спец./ Архипов А.Ф. – М.: КДУ, 2008. – 336 с.
8.Архипов В. А. Организационно-распорядительная документация. М.: Издательство «Апполон», 1983. – 275 с.
9.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.
10.Баранова, В. М. Проблемы юридической техники: Сборник статей. – Нижний Новгород: Издательство «Союз», 2000. – 156 с.
11.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.
12.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
13.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.
14.Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие/М.П.Брандес, В.И.Провоторов. – 3-е изд. стереотип. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.
15.Валеева, Н. Г. Введение в переводоведение/Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 274 с.
16.Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
17.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.
18.Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.
19.Гарбовский, Н. К Теория перевода: учеб. для лк. спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация»/Гарбовский Н.К. – 2-е изд. – М.: Изд – во Моск. ун – та, 2007. – 544 с.
20.Германия. Система образования. Электронный ресурс – 2008 – Режим доступа: http://chemodan.com.ua/germany/Ger 5.html
21.Голев, Н. Д. Юрислингвистика –
2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. – Барнаул: Издательство «Квадрат», 2000. – 234 с.
22.Голев, Н. Д. Юрислингвистика –
1. Проблемы и перспективы: Межвуз. сб. науч. тр. – Барнаул: Издательство «Квадрат», 2000. – 323 с.
23.Горелова, И. А. Коммуникативно-правовая деятельность и ее воплощение в тексте (эротетико-логический анализ процессуальной документации).
– Челябинск: Издательство «Венера», 2003. – 217 с.
24.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
25.Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебн. для вузов. – М.: Юнити – Дана, 2002. – 352 с.
26.Губаева, Т. В. Прагматика речевого общения в правовой сфере//Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. – Пермь: Издательство «Букинист», 1994. – 326 с.
27.Даль В. Толковый словарь живого великорусскою языка. — Т. 1. — М., 1956.
28.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
29.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.
30.Злобин, А. Н. Методические указания к спецкурсу «Перевод прагматических текстов». – Саранск: Издательство Мордовского университета, 1995. – 35 с.
31.Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.
32.Ковалевский, Р. Л. Translation: Письменный перевод: учеб. пособие/Р.Л. Ковалевский, Э.Ю. Новикова, Т.Ю. Махортова; ВолГУ. – 2-е изд., испр. и доп. – Волгоград: Изд – во ВолГУ, 2005. – 208 с.
33.Коваленко Ю.И. Профессиональное образование в ФРГ. М., 1988.
34.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
35.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.
36.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
37.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
38.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
39.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
40.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин – тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
41.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
42.Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
43.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
44.Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. выш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2008. – 272 с.
45.Месеняшина, Л. А. Деловой стиль//Русский язык для делового общения. – Челябинск: Издательство «Венера», 1996. – 177 с.
46.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
47.Мир перевода, Уставные документы СПР. Профессиональный кодекс члена СПР/Мир перевода – № 2 (6) 2001. – 40 с.
48.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
49.Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45-71.
50.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
51.Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
52.О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.
53.Образование в Германии: немецкие дипломы и сертификаты. Электронный ресурс – 2009 – Режим доступа: http://www.studyabroad.ru/obrvgerm.php
54.Обучение в Германии. Электронный ресурс – 2002 – Режим доступа: http://www.orangesmile.com/ru/education/germania-sistema-obrazovania-005.htm
55.Писарева Л.И. Тенденция развития современной школы ФРГ. // «Педагогика», 1991. – № 2.
56.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
57.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
58.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
59.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.
60.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
61.Сергеева Н.Б. Впечатления о современной немецкой школе. // «Педагогика», М., 1993., № 3.
62.Система образования в Германии. Электронный ресурс – 2004 – Режим доступа: http://www.newworkcity.ru/index.php?oid=439&action=list_divs
63.Система образования в Германии. Электронный ресурс – 2009 – Режим доступа:http://www.rector.ru/articles.asp?article_id=16&c_id=0&type_id=0
64.Система образования в России. Электронный ресурс – 2006 – Режим доступа: http://www.chgi.ru/ru/about/Sistema_obrazovanija_v_Rossii
65.Система образования России. Электронный ресурс – 2009 – Режим доступа: http://charko.narod.ru/tekst/an 7/6.html
66.Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической культуры. М., 1981.
67.Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.
68.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50-54.
69.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд – во МГУ, 2004. – 352 с.
70.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.
71.Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
72.Уфимцева А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
73.Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.
74.Федин К. Писатель. Искусство. Время. – М., 1961.
75.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк. 1983. – 303 с.
76.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
77.Федосов И.А. Функциональная и стилистическая дифференциация русской фразеологии. – М., 1977.
78.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.
79.Черданцев А. Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике.– Екатеринбург: Издательство «Нова», 1993. – 238 с.
80.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.
81.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.
82.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
83.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
84.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
85.Шугрина Е. С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. пособие. – М., 2000. – 272 с.
86.Herrmann D., Verse-Herrmann A. Geld furs Studium und die Doktorarbeit. Frankfurt am Mein: Eichborn, – 1999.
87.Kammerer T. Shule – und was kommt jetzt? Schritt fur Schritt zur „richtigen“ Ausbildung. Biefeld. – 2006.
88.Neuner A. Das Euro-Handbuch Studium und Stipendien: Adressen, Tips und Geldgeber, EU-Programme, private und offentliche Stiftungen. – Landsberg a.L. – 1996.
89.Schulen und Unterricht im Vergleich: Russland / Deutchland. Munster, New York: Waxmann, – 1995.
список литературы