Содержание

Введение

Глава I. Особенности перевода документов из академической сферы

1.1. Роль переводчика в процессе межъязыковой коммуникации

1.2. Использование аналоговых текстов в процессе межъязыковой коммуникации

1.3. Особенности перевода документов об образовании

1.4. Сравнительная характеристика русских и немецких документов об образовании

Выводы

Глава II. Способы передачи когнитивной и оперативной информации в переводе русскоязычных документов об образовании на немецкий язык

2.1. Аттестат

2.2. Академическая справка

2.3. Зачетная книжка

2.4. Удостоверение

2.5. Диплом

Выводы

Заключение

Список литературы

Выдержка из текста

Перевод в академической сфере(на материале русских и немецких документов об образовании)

Список использованной литературы

"1.Александров А. С. Юридическая техника – судебная лингвистика – грамматика права//Проблемы юридической техники: Сборник статей / Под ред. В. М. Баранова. – Нижний Новгород: Издательство «Союз», 2000. – 300 с.

2.Алексеева И. С Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – Санкт-Петербург, 2001. – 218 с.

3.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

4.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.

5.Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник – СПБ.: изд – во «Союз», 2006. – 368 с.

6.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.

7.Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учеб. пособие для студ., обуч. экон. спец./ Архипов А.Ф. – М.: КДУ, 2008. – 336 с.

8.Архипов В. А. Организационно-распорядительная документация. М.: Издательство «Апполон», 1983. – 275 с.

9.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.

10.Баранова, В. М. Проблемы юридической техники: Сборник статей. – Нижний Новгород: Издательство «Союз», 2000. – 156 с.

11.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.

12.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.

13.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.

14.Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие/М.П.Брандес, В.И.Провоторов. – 3-е изд. стереотип. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

15.Валеева, Н. Г. Введение в переводоведение/Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 274 с.

16.Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

17.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.

18.Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.

19.Гарбовский, Н. К Теория перевода: учеб. для лк. спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация»/Гарбовский Н.К. – 2-е изд. – М.: Изд – во Моск. ун – та, 2007. – 544 с.

20.Германия. Система образования. Электронный ресурс – 2008 – Режим доступа: http://chemodan.com.ua/germany/Ger5.html

21.Голев, Н. Д. Юрислингвистика – 2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. – Барнаул: Издательство «Квадрат», 2000. – 234 с.

22.Голев, Н. Д. Юрислингвистика – 1: Проблемы и перспективы: Межвуз. сб. науч. тр. – Барнаул: Издательство «Квадрат», 2000. – 323 с.

23.Горелова, И. А. Коммуникативно-правовая деятельность и ее воплощение в тексте (эротетико-логический анализ процессуальной документации). – Челябинск: Издательство «Венера», 2003. – 217 с.

24.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.

25.Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебн. для вузов. – М.: Юнити – Дана, 2002. – 352 с.

26.Губаева, Т. В. Прагматика речевого общения в правовой сфере//Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. – Пермь: Издательство «Букинист», 1994. – 326 с.

27.Даль В. Толковый словарь живого великорусскою языка. — Т. 1. — М., 1956.

28.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.

29.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.

30.Злобин, А. Н. Методические указания к спецкурсу «Перевод прагматических текстов». – Саранск: Издательство Мордовского университета, 1995. – 35 с.

31.Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.

32.Ковалевский, Р. Л. Translation: Письменный перевод: учеб. пособие/Р.Л. Ковалевский, Э.Ю. Новикова, Т.Ю. Махортова; ВолГУ. – 2-е изд., испр. и доп. – Волгоград: Изд – во ВолГУ, 2005. – 208 с.

33.Коваленко Ю.И. Профессиональное образование в ФРГ. М., 1988.

34.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

35.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.

36.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

37.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.

38.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.

39.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.

40.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин – тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

41.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.

42.Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

43.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.

44.Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. выш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2008. – 272 с.

45.Месеняшина, Л. А. Деловой стиль//Русский язык для делового общения. – Челябинск: Издательство «Венера», 1996. – 177 с.

46.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.

47.Мир перевода, Уставные документы СПР. Профессиональный кодекс члена СПР/Мир перевода – №2 (6) 2001. – 40 с.

48.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.

49.Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45-71.

50.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.

51.Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.

52.О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.

53.Образование в Германии: немецкие дипломы и сертификаты. Электронный ресурс – 2009 – Режим доступа: http://www.studyabroad.ru/obrvgerm.php

54.Обучение в Германии. Электронный ресурс – 2002 – Режим доступа: http://www.orangesmile.com/ru/education/germania-sistema-obrazovania-005.htm

55.Писарева Л.И. Тенденция развития современной школы ФРГ. // «Педагогика», 1991. – № 2.

56.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.

57.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

58.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.

59.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.

60.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.

61.Сергеева Н.Б. Впечатления о современной немецкой школе. // «Педагогика», М., 1993., № 3.

62.Система образования в Германии. Электронный ресурс – 2004 – Режим доступа: http://www.newworkcity.ru/index.php?oid=439&action=list_divs

63.Система образования в Германии. Электронный ресурс – 2009 – Режим доступа:http://www.rector.ru/articles.asp?article_id=16&c_id=0&type_id=0

64.Система образования в России. Электронный ресурс – 2006 – Режим доступа: http://www.chgi.ru/ru/about/Sistema_obrazovanija_v_Rossii

65.Система образования России. Электронный ресурс – 2009 – Режим доступа: http://charko.narod.ru/tekst/an7/6.html

66.Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической культуры. М., 1981.

67.Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.

68.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50-54.

69.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд – во МГУ, 2004. – 352 с.

70.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.

71.Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

72.Уфимцева А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

73.Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.

74.Федин К. Писатель. Искусство. Время. – М., 1961.

75.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк. 1983. – 303 с.

76.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.

77.Федосов И.А. Функциональная и стилистическая дифференциация русской фразеологии. – М., 1977.

78.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.

79.Черданцев А. Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике.– Екатеринбург: Издательство «Нова», 1993. – 238 с.

80.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.

81.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.

82.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.

83.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

84.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

85.Шугрина Е. С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. пособие. – М., 2000. – 272 с.

86.Herrmann D., Verse-Herrmann A. Geld furs Studium und die Doktorarbeit. Frankfurt am Mein: Eichborn, – 1999.

87.Kammerer T. Shule – und was kommt jetzt? Schritt fur Schritt zur „richtigen“ Ausbildung. Biefeld. – 2006.

88.Neuner A. Das Euro-Handbuch Studium und Stipendien: Adressen, Tips und Geldgeber, EU-Programme, private und offentliche Stiftungen. – Landsberg a.L. – 1996.

89.Schulen und Unterricht im Vergleich: Russland / Deutchland. Munster, New York: Waxmann, – 1995.

Похожие записи